автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Senna 
 гранд-мастер
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
13 мая 2018 г. 08:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как бы то ни было, читатели, сроду не слыхавшие ни об одном российском переводчике, оценивают Кинга неоднозначно. Вот, к примеру, показательный опрос и высказывания. Поэтому по теме, справедливости ради, надо сказать, что роль переводчика здесь не определяющая.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
13 мая 2018 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht в районе 2 центов за слово За страницу 250 слов это будет 5 долларов, то есть 300 рублей, стало быть за авторский лист (22 страницы по 1800 знаков с пробелами) – 6600 рублей. Столько платят избранной элите в лучших издательствах. Абсолютное большинство переводных книг делается по ставке от 2000 до 3000 рублей за авторский лист, то есть меньше ОДНОГО цента за слово. Ещё и минус налоги. Это либо энтузиасты «со словарём», готовые переводить бесплатно, лишь бы величать себя «переводчиками», либо откровенные халтурщики, а чаще и то, и другое разом. Беда в том, что публика в своём большинстве обращает внимание разве что на перевод имён и названий, а отличить хороший перевод от плохого не в состоянии. Как, впрочем, и г-жа Юзефович, повторяющая с чужих слов старинные байки ради пиара какого-то очередного модного занудства.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
13 мая 2018 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Причём 2000 — 3000 ещё не плинтус. Не так давно набредала на объявление издательства ККФ. Оно ищет переводчиков на свою серию "Вархаммер", и ставки начинаются от 1000 за лист. И ведь кто-то же переводит.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
13 мая 2018 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дамы и господа! Прежде чем переходить к глубинным выводам по поводу оплаты труда переводчиков, хочу напомнить о катастрофическом уменьшении тиражей, которые теперь редко превышают 6 000 экз. Почему? Потому что потребитель, он же читатель, теперь предпочитает скачать книгу из сети, где она с неизбежностью по прошествии некоторого времени появляется без согласования с автором, переводчиком и издателем , и соответственно без оплаты. Так что нынешняя стратегия издания переводной литературы требует издания многих наименований небольшими тиражами. А на этом много не заработаешь и соответственно не заплатишь переводчику... Фактически мы имеем в книгоиздании кризис перепроизводства... А ликвидировать его можно лишь на пару лет запретив издание новых книг, пока не опустеют полки магазинов.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
13 мая 2018 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Потому что потребитель, он же читатель, теперь предпочитает скачать книгу из сети
Продукты нынешнего книгоиздательства я не покупаю из-за их качества, а не из-за того, что их можно скачать. За последние годы помню 1 (одну) переводную книгу, которую не против бы поставить в коллекцию. У отечественных авторов — ноль, правда я и читаю их очень мало.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
13 мая 2018 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень, очень не люблю людей, который в общем доступе говорят одно, а в личке совсем другое. Полагаю, писать об этом нужно, чтобы лаборанты понимали, с кем имеют дело. "Никак не могу на этом закончить, потому что я зарабатываю переводами с 1982 года (исключительно — с 1989 года) — и никогда не соглашался и не согласился бы работать за 2 цента за слово. И ни один из десятков известных мне профессиональных переводчиков не согласился бы. Кроме того, и в США и в РФ это было бы даже незаконно, потому что в расчете на час труда такая оплата меньше установленного минимального размера оплаты труда (если, конечно, не используется машинный перевод)". Сие господин Фет пишет всем. А вот что он пишет мне лично, когда просит связать его с российскими издательствами: "О низких российских ставках я знаю. Но если мне предложат переводить более или менее интересную книгу, и дадут много времени, почему бы это не сделать? Кроме того, может быть, издательства заинтересуются приобретением моих уже готовых переводов?" Или мы имеем дело с классическим раздвоением личности?
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
13 мая 2018 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Продукты нынешнего книгоиздательства я не покупаю из-за их качества
И все-таки это не есть правда Точно не вся. "Если перевод — значит отлично" пришло к нам из Советского Союза. И тем, кто застал эти времена не в грудном возрасте, понятно почему. Тогда массово издавались книги советских писателей (если член Союза писателей — имею право на книгу в год), а это по большей части была макулатура. Хорошие книги, конечно были, но их надо было поискать. А двадцать (условное число, но не такое и далекой от истины) переводных книг в год были супер. Берешь не глядя, и, "маешь вещь", пусть и про другое сказано. Сейчас принципиально ничего не изменилось. Только место отечественной макулатуры заняла зарубежная. А двадцать качественных переводных книг остались (мастерство не пропьешь, переводческий дар — штучный, хорошие переводчики были, есть и будут, но число их не растет пропорционально валу переводных книг. Скорее всего, вообще не растет).
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
13 мая 2018 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Оно ищет переводчиков на свою серию "Вархаммер", и ставки начинаются от 1000 за лист. И ведь кто-то же переводит.
Потрясающе. Вообще-то в нормальных издательствах столько платили в начале 2000-х. Действительно интересно, кто соглашается с ними работать.
|
|
|
Tangier 
 гранд-мастер
      
|
13 мая 2018 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А двадцать (условное число, но не такое и далекой от истины) переводных книг в год были супер. Берешь не глядя, и, "маешь вещь" Не всё так однозначно. Вы, наверное, подзабыли библиотечные полки забитые книгами "прогрессивных" зарубежных писателей, которые никто не читал. Не такие уж они, видимо, были супер.
|
––– Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
13 мая 2018 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tangier Вы, наверное, подзабыли библиотечные полки забитые книгами "прогрессивных" зарубежных писателей, которые никто не читал. Не такие уж они, видимо, были супер.
Или толстые журналы с теми же прогрессивными и никому не известными авторами из Африки, Индии и тп, которые тоже никто не читал — но доставали очередной номер только из-за рассказа или очередной главы какого-то хорошего автора.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Gonza 
 авторитет
      
|
13 мая 2018 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR Не надо нести бред. За новый перевод мы 1000 руб. не платим. За переиздания — да, бывает и меньше. Найдете нам переводчиков, готовых делать перевод за 1000 — скиньте адреса. Мы не откажемся конечно  И да, мы в пределах 2-3000 живем. Предпочитаем 2000.
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
13 мая 2018 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"По-русски большие фрагменты текста в настоящем времени и правда смотрятся непривычно и могут раздражать. Но, надо заметить, и для английского языка это тоже вовсе не норма, а важное и нетривиальное авторское решение, взять и отбросить которое переводчик просто не имеет права. "
Вот это в статье посмешило. Этим "важным и нетривиальным автрским решением" пользуется половина (если не большая часть) зарубежных графоманов и графоманок. Тексты ниже плинтуса ("А я говорю, луна, говорю. Она говорит, похоже"). Другое дело, что на самом деле это невозможно перевести иначе — весь текст в другое время не транспонируешь (да и смысл?).
Вообще, как здесь уже сказали, осталось впечатление, что все это не более чем реклама книги Сэя.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
13 мая 2018 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер И все-таки это не есть правда Точно не вся. "Если перевод — значит отлично" пришло к нам из Советского Союза.
Опять-таки: совершенно не мой случай. Как читатель я, скажем, люблю книги Ричарда Лаймона, Эдварда Ли, раннего Клайва Баркера, того же Толкина и Лавкрафта, наконец. И тут возникает "вилка": есть переводчики Ли и Толкина, качеству работы которых я доверяю. У Лавкрафта, даже бегло сравнивая с оригиналом произвольно выбранный отрывок, я пока не видел переводов, которые меня бы устроили — но, слава богу, могу читать в оригинале. При этом есть масса примеров вроде того же Мартина, переведенного по черновику или "Участи Салема" Кинга, переводчик которой сам написал сцену гибели одного из ключевых персонажей. Что касается, российской фантастики и хоррора, то я ее почти не читаю не потому, что она российская, а потому, что отечественные Клавы Баркеры и Толкины мне что-то не попадались. Есть авторы, которых можно читать, но тех, которых очень хотелось бы на полку поставить — извините, не попадалось.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
13 мая 2018 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tangier Не всё так однозначно. Вы, наверное, подзабыли библиотечные полки забитые книгами "прогрессивных" зарубежных писателей, которые никто не читал. Не такие уж они, видимо, были супер.
Думаю, у В. Вебера "вещь" сказано о качестве переводов. Переводили тогда действительно на совесть.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
13 мая 2018 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Очень, очень не люблю людей, который в общем доступе говорят одно, а в личке совсем другое.
Очень, очень не люблю людей, которые ложно истолковывают мои слова, цитируя их без разрешения в своих сомнительных целях.
Во-первых, господин Вебер, я не давал Вам разрешения цитировать личную переписку — это, мягко говоря, неэтично. Мне бы такое даже в голову не пришло.
Во-вторых, в российские издательства я пока что не обращался — и еще не решил, буду ли обращаться в ближайшее время.
В-третьих, в том, что я Вам сообщил (что я не откажусь сделать перевод, если мне предложат перевести интересную книгу и дадут на это много времени) нет никакого противоречия тому факту, что я никогда не соглашался и не соглашусь делать профессиональные переводы по заказу за 2 цента за слово. Как правило, мне платят в 6-7 раз больше.
Другое дело, что хорошую книгу я согласился бы перевести за небольшие деньги, потому что это доставило бы мне удовольствие (переводы Вэнса приносят мне очень небольшой доход, я перевожу его книги только потому, что они мне нравятся — в дополнение к повседневной работе). Я не откажусь также, если издательство предложит мне заплатить за уже готовые, уже опубликованные и предлагаемые в продажу переводы. Но это не имеет никакого отношения к поденной, сдельной работе по заказу.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
13 мая 2018 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gonza SupeR_StaR Не надо нести бред. За новый перевод мы 1000 руб. не платим. За переиздания — да, бывает и меньше. Найдете нам переводчиков, готовых делать перевод за 1000 — скиньте адреса. Мы не откажемся конечно И да, мы в пределах 2-3000 живем. Предпочитаем 2000.
Из того объявления, что до сих пор висит у вас в "вакансиях", напрашивается вывод, что некоторым платят 1000 за лист. Что ж, радует, что не за новый перевод :).цитата Фантастика Книжный Клуб. Издательство предлагает вам несколько вакансий, напишите и отправьте нужную цифру для подробного просмотра 1 — Переводчик для книг серии warhammer 40000, Санкт-Петербург, от 1000
|
|
|
Tangier 
 гранд-мастер
      
|
13 мая 2018 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR, может быть. Я, собственно, зацепился взглядом за другую фразу — "Берешь не глядя", и развивал мысль в том же направлении — всегда смотрели, что берёшь :)
|
––– Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов |
|
|
melba 
 новичок
      
|
13 мая 2018 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А на этом много не заработаешь и соответственно не заплатишь переводчику... Но какова доля этой соответственности, вот в чём вопрос. Речь об оценке значимости труда переводчика, автора русского текста, его вклада в книгу. Пусть даже целых 2 цента за слово, пусть тираж даже не 6 тыс., а всего 3 тыс. – тогда получается, что в себестоимости одного экземпляра книги объемом 15 а. л. (300 страниц) на оплату труда переводчика отводится не более 30 рублей. А реально – не больше червонца. Сравните с ценой этого самого экземпляра в магазине. Добавить сюда упорное игнорирование имени переводчика в издательских анонсах, да хотя бы и здесь на сайте, и всё становится ясно. Переводчик – никто, ничто и звать никак, его доля ничтожна. Его можно промтом заменить. Главное – бумага, менеджмент и торговля. Откуда взяться качеству при таком отношении? Смешно.
|
|
|
Gonza 
 авторитет
      
|
13 мая 2018 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR За переиздания и по 500 руб. Платим. Потому как нефиг. За новые у нас еще не было такого, но если у вас есть сведения о таких переводчиках-мы будем рады если вы нам дадите их координаты. Вы же утверждаете что нам под заказ за 1000 переводят. Имя! Сообщите нам имена этих прекрасных людей. Мы им еще работы подкинем!
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|