автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
10 января 2013 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Еще большая печалька, что Левин поддельный, а кто на самом деле стоит за этим псевдонимом неведомо, но уже были мысли, что это разные люди.
Это по стилю разных переводов очень хорошо видно.
И он не поддельный, просто многопользовательский логин, на Флибусте такие встречаются...
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 января 2013 г. 00:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin Поддельный. Потому что у "Поляриса" был настоящий Левин. Обсуждалось уже.
Как и псевдоним "А. Дмитриев" — два таких — один поддельный, другой — Андрей Балабуха.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
10 января 2013 г. 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Потому что у "Поляриса" был настоящий Левин.
А что с ним случилось? Заменили клоном?
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 января 2013 г. 01:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin Ничего не случилось. Жив-здоров. С издательством много чего случилось, после кризиса 1998-го года. 
Многоликий "клон", появился у "АСТ"а. Если это так можно назвать, фамилия нередкая. Почти как Рабинович.
Другое дело, что идеально было бы разграничить, но, к сожалению, нельзя технически. Как и подписать — кто на самом деле стоит за псевдонимами, например, Грузберг=Арсеньев. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 января 2013 г. 01:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Уважаемые, я понимаю, что слухи — это замечательно, но хотелось бы, чтобы если вы берётесь обсуждать какой-то слух, то вы бы его аргументировали тут же, а не ссылались на ОБС и то, что кто-то и когда-то что-то сравнивал. Особенно с учётом того, что Левин ещё редактором выступал у других переводчиков (например в цикле Кука).
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 января 2013 г. 01:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Андрей, это тот Кук, которого "АСТ" издавали и где редакторы "от балды" и для "галочки" ставятся, а на деле их и нет? 
Кстати, а с указанием настоящих имён рядом с псевдонимами всё также без изменений?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
10 января 2013 г. 02:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew сообщение модератора Уважаемые, я понимаю, что слухи — это замечательно, но хотелось бы, чтобы если вы берётесь обсуждать какой-то слух, то вы бы его аргументировали тут же, а не ссылались на ОБС и то, что кто-то и когда-то что-то сравнивал. Особенно с учётом того, что Левин ещё редактором выступал у других переводчиков (например в цикле Кука).
да пожалуйста.
http://fantlab.ru/forum/forum14page10/top...
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 января 2013 г. 02:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Андрей, это тот Кук, которого "АСТ" издавали и где редакторы "от балды" и для "галочки" ставятся, а на деле их и нет?
сообщение модератора Опять?! Я вроде только что ясно написал, что если вы рассказываете слухи, то давайте подтверждения!
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 января 2013 г. 02:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin
Спасибо. Т.е. это слух, который ничем не подтверждён, как я и подозревал.
Аналогичный пример. От того, что уровень переводов, подписанных "Олег Колесников" варьируется от очень хороших до почти нечитаемых не следует, что такой человек не существует.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 января 2013 г. 02:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Во-первых, это общеизвестный факт.
Во-вторых, вы правда этого не знаете, тогда, пожалуйста:
http://fantlab.ru/edition149 http://fantlab.ru/edition2241 http://fantlab.ru/edition123 http://fantlab.ru/edition2017 http://fantlab.ru/edition25282 http://fantlab.ru/edition7233
и другие 
Смотрим редакторов в книгах, смотрим переводы, находим, что имена, названия и прочее не совпадают = редакторы числятся, на деле редактированием никто не занимался = появляются "пистолетчик" (а надо "Стрелок") , "бодрствующие" (а надо "Неспящие"), "Музыка Былого" (а надо "Старая Музыка") и прочее. Про цикл Мартина и говорит нечего, все и так знают. При этом в одной из книг издательство "АСТ" честно признается, что так как переводчики разные, то и переведено всё это по-разному. Совсем и не секрет. И не какой-то там ОБС, мне неведомый (знаю только АБС )
На здоровье. 
P.S. Вы, кстати, не ответили на мой вопрос про техническую реализацию проблемы — переводчик > настоящее имя > псевдоним. 
И еще один вопрос — почему на фантлабе не указаны редакторы изданий?! Тоже технически невозможно?!
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
10 января 2013 г. 02:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Смотрим редакторов в книгах, смотрим переводы, находим, что имена, названия и прочее не совпадают = редакторы числятся, на деле редактированием никто не занимался
http://fantlab.ru/edition25282
Удивительно, но в комментарии о Робин Хобб (настоящее имя — Маргарет Астрид Лингхольм Огден) о ней почему-то рассказывается в мужском роде.
   цитата Dark Andrew Т.е. это слух, который ничем не подтверждён, как я и подозревал.
похуай чэнли, сказал бы Лян Цичао
http://i.imgur.com/odBYL.jpg
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 января 2013 г. 03:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И с годами ситуация не меняется, уже обсуждалось ранее, но опять же, судя по тексту перевода, редактора (кроме фэнов) не было: http://fantlab.ru/edition93769
Иначе бы были "Гензель и Гретель", а не "Ганс" и кто-то там и так далее. А ведь упоминается известная сказка, которую не узнал переводчик (и фэны). 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 января 2013 г. 06:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В замене Гензеля на Ганса нет ничего криминального. Оба имени в переводе имеют право на существование. Сказка узнаваема с любым из них. Странно, что некоторые лаборанты не знают такого общеизвестного факта. В "Противостоянии" редактор был, м очень хороший. Странно, что ее фамилии к книге нет. Возможно, она сама попросила не упоминать. Поскольку она же редактировала и "Даллас", сегодня узнаю в редакции, в чем причина. Если это ошибка, но в "Далласе" ее надо исправить .
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
10 января 2013 г. 07:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Взрослые имена героев сказки братьев Гримм — Иоганн и Маргарита. А уменшительные варианты этих имен по тому, как это принято в немецком языке, могут быть разными. От Иоганна — Ганс, Гензель ("маленький Ганс"), Ганзель. От Маргариты — Гретель, Гретхен, Гретта. Ничего предосудительного в этом нет.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 января 2013 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Да, да. А еще по-вашему вполне нормальны "резиновые подошвы у ног" (у обычных людей) и так далее.
Виктор Вебер писал:
цитата Оба имени в переводе имеют право на существование.
Оба имени в переводе — это либо парадокс, либо недоработка переводчика и/или редактора. На одной странице он Ганс, на другой Гензель и пусть читатель сам разбирается, ага.
Beksultan Дело в том, что на Русском устоялся перевод сказки как "Гензель и Гретель", неужели вы правда не понимаете?
Виктор Вебер Можете даже сами проверить это в Сети, как вы любите. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 января 2013 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для сведения некоторых лаборантов, которым лень заглянуть в Сеть, Гугл на "Ганса и Грету" дает 267000 ссылок, на "Гензель и Гретель" — 167000. Лично я узнал. что есть "Гензель и Гретель" только с появлением Интернета. В детской книге сказок братьев Гримм читал "Ганса и Грета". А детские воспоминания — они самые крепкие. Тем не менее. Ганс и Гензель здесь синонимы. Что же касается "резиновые подошвы у ног", то цитату надо давать точно, а не по памяти, которая, похоже, подводит.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 января 2013 г. 09:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для сведения некого лаборанта: Во-первых — это была не цитата. Во-вторых, отрывок из перевода был приведен (мною же) уже в этой теме, ищущий да обрящет. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
10 января 2013 г. 09:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, ну устоялся и что? Вы же не будете одергивать собеседника, назвавшего Петербург Петроградом, на том основании, что первое название "устоялось". Не стоит так уж считать всех читателей невеждами. Решил переводчик затеять некую словесную игру — дело хозяйское. Я бы такое решение счел спорным, но не критичным.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 января 2013 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Вы опять забываете о том, что, например, город называли по-разному в разное время и при переводе - это важно. А мы говорим здесь именно о переводе. Это тоже самое как Сталинград назвать Волгоградом, когда он назывался Сталинградом, повторяю, при переводе.
И да, Петрограда сейчас нет, как и Ленинграда, есть Петербург, или полностью: Санкт-Петербург. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 января 2013 г. 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер писал:
цитата Для сведения некоторых лаборантов, которым лень заглянуть в Сеть, Гугл на "Ганса и Грету" дает 267000 ссылок, на "Гензель и Гретель" — 167000. Лично я узнал. что есть "Гензель и Гретель" только с появлением Интернета. В детской книге сказок братьев Гримм читал "Ганса и Грета". А детские воспоминания — они самые крепкие.
Ах да, я ведь не просто так не назвал сразу имя девочки, вот и выходит, что память похоже подводит некого лаборанта, потому что сочетания "Ганс и Грета" в переводе как раз и нет.
цитата Двое детей, Ганс и Гретель, жили с хорошим отцом и с хорошей матерью.
(с) Перевод Виктора Вебера.
http://fantlab.ru/work192782
Таким образом получился разрыв устоявшихся двух имен вместе. "Ганс и Гретель" — а никто и не переводил ведь так. 
И редактор недосмотрела.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|