автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Raidar 
 гранд-мастер
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
10 мая 2018 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица цитата Raidar "орбус"
Больше напоминает название зубной пасты. Все-таки "орбитобус" чуть более громоздко, зато сходу понятно.
Космобус
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
10 мая 2018 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если для текста имеет хоть какой-то смысл упоминание именно автобуса — тогда можно придумывать что угодно (хотя у меня возникла ассоциация совершенно неожиданная — обезьяна орбитобус или космобус. Это все Даррел виноват ) Но если нет, зачем громоздить сущности?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
DedUshka 
 авторитет
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
10 мая 2018 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Здесь лучше не за автором следовать, а использовать устоявшиеся термины. Видимо, при переводе "Песен Гипериона" Симмонса применялась та же логика, так как "Farcaster network" стала "Нуль-Т-порталами" и "нуль-сетью".
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
10 мая 2018 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Консул Симмонса применялась та же логика, так как "Farcaster network"
То есть, это буквально "далеко-закидывающая сеть", я правильно понимаю? Тогда надо отдать должное переводчиком, придумать естественно звучащий аналог представляется нетривиальным.
|
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
10 мая 2018 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
V-a-s-u-a, в принципе, я понимаю причину подобного перевода. Но можно было бы поиграть со словами "далекид", "далекидный портал" и "далекидная сеть" (в оригинале употребляются три варианта: "farcaster", "Farcaster Portal" и "Farcaster network").
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
Наследный принц 
 магистр
      
|
10 мая 2018 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Мне "вдальзапулятор" нравится
"Вдальпулятор" звучит технологичней и продвинутей
|
––– All Heil Kek! #FreeKekistan! ...and above all things, the Emperor will protect. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
11 мая 2018 г. 07:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня «орбитобус» не вызывает никаких внутренних возражений. Причем это слово точно передает смысл. «Орбус» — было бы уже слишком коротко и непонятно.
|
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
11 мая 2018 г. 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hoeo9 3. Перевести раз как орбитальный автобус, а далее орбитобус со сноской? ИМХО, именно так. На счёт конкретного термина можно подумать. Тут уже предлогали возможные варианты: ОрбА, Орбус, Орбибус, Орбитобус. Можно выбирать по эстетике.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
11 мая 2018 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
 Лучше я буду читать перевод с (нуль-Т), чем с вашим (браль кидаль отдыхаль)

|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|