Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 18:56  
Тогда лучше "орбус".


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 19:36  
Да, неплохое решение, и без аббревиатур.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 19:38  

цитата Иммобилус

Да, неплохое решение, и без аббревиатур.
Мне тоже нравится.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 19:39  

цитата Raidar

"орбус"

Больше напоминает название зубной пасты. Все-таки "орбитобус" чуть более громоздко, зато сходу понятно.


магистр

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 20:33  

цитата Лунатица

цитата Raidar
"орбус"

   Больше напоминает название зубной пасты. Все-таки "орбитобус" чуть более громоздко, зато сходу понятно.

Космобус


миротворец

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 20:51  
Если для текста имеет хоть какой-то смысл упоминание именно автобуса — тогда можно придумывать что угодно (хотя у меня возникла ассоциация совершенно неожиданная — обезьяна орбитобус или космобус. Это все Даррел виноват :-)))) Но если нет, зачем громоздить сущности?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 20:52  

цитата s-nova

Космобус


Слишком широко. Орбита специально указана. Тут смысл именно "челночный". "ОрбА" или лучше "Орбус".


магистр

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 21:11  
Ну есть же котобус, почему бы не быть орбитобусу? :)


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 22:20  

цитата Виктор Вебер

Здесь лучше не за автором следовать, а использовать устоявшиеся термины.
Видимо, при переводе "Песен Гипериона" Симмонса применялась та же логика, так как "Farcaster network" стала "Нуль-Т-порталами" и "нуль-сетью".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 22:47  

цитата Консул

Симмонса применялась та же логика, так как "Farcaster network"

То есть, это буквально "далеко-закидывающая сеть", я правильно понимаю?
Тогда надо отдать должное переводчиком, придумать естественно звучащий аналог представляется нетривиальным.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 23:13  
V-a-s-u-a, в принципе, я понимаю причину подобного перевода. Но можно было бы поиграть со словами "далекид", "далекидный портал" и "далекидная сеть" (в оригинале употребляются три варианта: "farcaster", "Farcaster Portal" и "Farcaster network").


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 23:17  
Мне "вдальзапулятор" нравится. Но редактора, который такую идею зарубил, я бы понял. :-D


магистр

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 23:19  
А зачем переводить? Фаркастер неплохо звучит.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 23:25  

цитата V-a-s-u-a

Мне "вдальзапулятор" нравится


"Вдальпулятор" звучит технологичней и продвинутей
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect.


философ

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 23:32  

цитата Консул

далекид

Нежелательные ассоциации с "Доктором Кто".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 23:39  
ameshavkin, когда "Гиперион" вышел на русском впервые, о Докторе у нас знали полтора человека.


магистр

Ссылка на сообщение 11 мая 2018 г. 07:13  
У меня «орбитобус» не вызывает никаких внутренних возражений. Причем это слово точно передает смысл. «Орбус» — было бы уже слишком коротко и непонятно.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 мая 2018 г. 09:19  
ameshavkin, и чтобы уйти от ассоциации с далеками: "дальброс", "киДаль"... О, "вдалькидаль". ;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 11 мая 2018 г. 09:22  

цитата hoeo9

3. Перевести раз как орбитальный автобус, а далее орбитобус со сноской?
ИМХО, именно так.
На счёт конкретного термина можно подумать. Тут уже предлогали возможные варианты: ОрбА, Орбус, Орбибус, Орбитобус. Можно выбирать по эстетике.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 мая 2018 г. 13:36  

Лучше я буду читать перевод с (нуль-Т), чем с вашим (браль кидаль отдыхаль)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...886887888889890...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх