автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
30 апреля 2018 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос появился, навеянный названием последнего фильма Avengers: Infinity War который в официальном переводе "Мстители: Война бесконечности". Вопрос по теме, так как не о фильме, а о феномене самом, когда в английском есть два (или больше) слова — часто староанглийского и французского или латинского происхождения — а в русском, соответственно, только русского. Вот например, синонимы endless и infinite. По мне, так второе слово несёт более "космический" оттенок. В русском же почти всегда будет "бесконечность". В некотором случае, "вечность" (но тут есть оттенок предельности). Я это к тому, что Endless War совсем не звучит как Initity или Infinite War. А говорят, какой русский богатый язык...
|
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
30 апреля 2018 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog, "Война Бесконечности" и "Бесконечная война" — и по-русски не одно и то же. И — да, русский язык богат, но английский все же богаче.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 апреля 2018 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog , а что, в русском нет прямого заимствования из латыни? Просто не так часто употребляется, скорее отдаёт научностью, но слова-то одни и те же. Финитный, не финитный, уж не знаю, как там в физике. В математике точно есть термин "финитная последовательность".
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Касим Сикибб 
 активист
      
|
30 апреля 2018 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Avengers: Infinity War который в официальном переводе "Мстители: Война бесконечности" Странный какой-то перевод. Там что, бесконечность с кем-то воюет? Насколько я помню, война идёт за камни, которые Infinity Stones, а тогда что-то другое имеется в виду. Почему они Infinity Stones — может, кто в курсе?
|
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
30 апреля 2018 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Касим Сикибб Почему они Infinity Stones — может, кто в курсе?
Вероятно, потому, что их совокупная сила являет собой нечто вроде "абсолютного универсума", под которым в данном случае и понимается "бесконечность". The Infinity War я бы перевёл как "Битва за бесконечность" — либо в контексте противоборства за упомянутые артефакты, либо как борьбу за продолжение непрерывности существования Вселенной.
|
|
|
Касим Сикибб 
 активист
      
|
30 апреля 2018 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот если бы отдельные безответственные товарищи, которые нам совсем не товарищи, не выпендривались с названиями водки... "Битва за Абсолют" была бы к месту. Так или иначе, я бы думал в каком-то таком направлении. "Войны Универсума" — например.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
30 апреля 2018 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Avengers: Infinity War
Фильм назван в честь комикса "Infinity War" Джима Старлина, создателя Таноса. У Старлина есть целая серия комиксов с Infinity, с гг Таносом и Адамом Уорлоком: Infinity Gauntlet, Infinity War, Infinity Crusade, Warlock and the Infinity Watch, Thanos: The Infinity Revelation, Thanos: The Infinity Relativity, Thanos: The Infinity Finale.
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
1 мая 2018 г. 01:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog в английском — это простые, обычные слова, для которых нет необходимости быть физиком или математиком
:) Разные исторические пути у стран. Если бы вам тысячу лет в каждой церквушке вещали на латыни, вам бы она тоже показалась обычной. В России богослужение не велось на греческом, а то бы мы тоже шпрехали на древнем языке как на родном.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
1 мая 2018 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
там не в богослужении дело, а в том, что Британия 350 лет была под Римом, и латынь была официальным языком управления и переписки. А у нас такого не было
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
2 мая 2018 г. 09:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 , сомневаюсь, чтобы слово "бесконечность" часто встречалось в управлении римскими провинциями. А вот в Библии infinita встречается. Не то, чтобы часто, но встречается временами. Слово есть и в португальском, и в испанском, и в итальянском (ну, это понятно), и во французском языках, то есть на всей территории бывшей РИ. Но поскольку обе территории (Рим и христианство) примерно совпадают, то сложно что-то сказать. Вообще-то Вебстер датирует первое упоминание 14-м столетием, а endless — "до 12-го". Так что если слово и попало из официальных документов, то скорее судебных. (Но я за Библию. Подходящее для Библии слово).
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
2 мая 2018 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand сомневаюсь, чтобы слово "бесконечность" часто встречалось в управлении римскими провинциями. А вот в Библии infinita встречается. Не то, чтобы часто, но встречается временами. Слово есть и в португальском, и в испанском, и в итальянском (ну, это понятно), и во французском языках, то есть на всей территории бывшей РИ
Благодаря не столько Библии и церковникам, сколько вульгарной латыни, которая служила общим языком еще долго после заката Рима и ухода римских легионов.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
2 мая 2018 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova русский язык богат, но английский все же богаче
Не богаче, -- емче. "His garments were begrimed" -- то же самое, что "his clothes were dirty", но КАК ЗВУЧИТ!.. 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
2 мая 2018 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В случае «infinite» и «endless» по-русски есть по меньшей мере три эквивалента: «бесконечный», «безграничный» и «беспредельный». Не говоря уже о сходных по смыслу словах: «безмерный», «необъятный», «бескрайний», «нескончаемый» и т. п.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
2 мая 2018 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht Ну и как вы предлагаете переводить -- "Безмерная война", что ли? 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
2 мая 2018 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Не богаче, -- емче. "His garments were begrimed" -- то же самое, что "his clothes were dirty", но КАК ЗВУЧИТ!
Вы этим примером сами себе противоречите 
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
2 мая 2018 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Ну и как вы предлагаете переводить -- "Безмерная война", что ли?
Я не предлагал никакого перевода. Я сделал замечание по поводу якобы «недостаточного богатства» или «недостаточной емкости» русского языка.
Так как речь идет о серии комиксов, где центральную роль играют «infinity stones», а «Infinity» вставляется в каждое название в сочетании с разными словами, мне пришлось бы, скорее всего, сохранить в переводе «бесконечность», но «Infinity War» в данном случае не «Война бесконечности» (что просто бессмысленно), а «Война за бесконечность», конечно.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
2 мая 2018 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Вот например, синонимы endless и infinite. По мне, так второе слово несёт более "космический" оттенок Грамматикой отдает. На русском инфинитиву место именно там.
цитата groundhog В русском же почти всегда будет "бесконечность" Безграничность. Неопределяемость. Неустановленность. Неисчислимость.
цитата groundhog А говорят, какой русский богатый язык... Богатство языка не в изобилии синонимов (которое дело случая и толерантности, к диалектизмам и т.д.)и не в легкости переводов с английского. Кое-кто из лингвистов, кстати, карьеру сделал, доказывая, что freedom — не равно "свобода"
|
|
|