Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 07:52  

цитата AFeht

нужен ли дефис

"Хвост Кита" — точно не нужен


активист

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 13:53  
Вопрос появился, навеянный названием последнего фильма Avengers: Infinity War который в официальном переводе "Мстители: Война бесконечности". Вопрос по теме, так как не о фильме, а о феномене самом, когда в английском есть два (или больше) слова — часто староанглийского и французского или латинского происхождения — а в русском, соответственно, только русского. Вот например, синонимы endless и infinite. По мне, так второе слово несёт более "космический" оттенок. В русском же почти всегда будет "бесконечность". В некотором случае, "вечность" (но тут есть оттенок предельности). Я это к тому, что Endless War совсем не звучит как Initity или Infinite War. А говорят, какой русский богатый язык...


магистр

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 18:00  
groundhog, "Война Бесконечности" и "Бесконечная война" — и по-русски не одно и то же.
И — да, русский язык богат, но английский все же богаче.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 18:12  
groundhog , а что, в русском нет прямого заимствования из латыни? Просто не так часто употребляется, скорее отдаёт научностью, но слова-то одни и те же. Финитный, не финитный, уж не знаю, как там в физике. В математике точно есть термин "финитная последовательность".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 18:23  
Есть, конечно. Но в английском — это простые, обычные слова, для которых нет необходимости быть физиком или математиком.


активист

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 19:37  

цитата groundhog

Avengers: Infinity War который в официальном переводе "Мстители: Война бесконечности"
Странный какой-то перевод. Там что, бесконечность с кем-то воюет? Насколько я помню, война идёт за камни, которые Infinity Stones, а тогда что-то другое имеется в виду. Почему они Infinity Stones — может, кто в курсе?


активист

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 19:51  

цитата Касим Сикибб

Почему они Infinity Stones — может, кто в курсе?


Вероятно, потому, что их совокупная сила являет собой нечто вроде "абсолютного универсума", под которым в данном случае и понимается "бесконечность". The Infinity War я бы перевёл как "Битва за бесконечность" — либо в контексте противоборства за упомянутые артефакты, либо как борьбу за продолжение непрерывности существования Вселенной.


активист

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 20:23  
Вот если бы отдельные безответственные товарищи, которые нам совсем не товарищи, не выпендривались с названиями водки... "Битва за Абсолют" была бы к месту. Так или иначе, я бы думал в каком-то таком направлении. "Войны Универсума" — например.


магистр

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 21:11  
Битва за беспредел? :-)


магистр

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 21:32  

цитата

Avengers: Infinity War

Фильм назван в честь комикса "Infinity War" Джима Старлина, создателя Таноса.
У Старлина есть целая серия комиксов с Infinity, с гг Таносом и Адамом Уорлоком: Infinity Gauntlet, Infinity War, Infinity Crusade, Warlock and the Infinity Watch, Thanos: The Infinity Revelation, Thanos: The Infinity Relativity, Thanos: The Infinity Finale.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миротворец

Ссылка на сообщение 1 мая 2018 г. 01:41  

цитата groundhog

в английском — это простые, обычные слова, для которых нет необходимости быть физиком или математиком

:)
Разные исторические пути у стран. Если бы вам тысячу лет в каждой церквушке вещали на латыни, вам бы она тоже показалась обычной. В России богослужение не велось на греческом, а то бы мы тоже шпрехали на древнем языке как на родном.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 1 мая 2018 г. 21:39  
там не в богослужении дело, а в том, что Британия 350 лет была под Римом, и латынь была официальным языком управления и переписки. А у нас такого не было
–––
осень - она не спросит...


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 09:02  
k2007 , сомневаюсь, чтобы слово "бесконечность" часто встречалось в управлении римскими провинциями. А вот в Библии infinita встречается. Не то, чтобы часто, но встречается временами. Слово есть и в португальском, и в испанском, и в итальянском (ну, это понятно), и во французском языках, то есть на всей территории бывшей РИ. Но поскольку обе территории (Рим и христианство) примерно совпадают, то сложно что-то сказать.
Вообще-то Вебстер датирует первое упоминание 14-м столетием, а endless — "до 12-го". Так что если слово и попало из официальных документов, то скорее судебных. (Но я за Библию. Подходящее для Библии слово).
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 10:38  

цитата Gourmand

сомневаюсь, чтобы слово "бесконечность" часто встречалось в управлении римскими провинциями. А вот в Библии infinita встречается. Не то, чтобы часто, но встречается временами. Слово есть и в португальском, и в испанском, и в итальянском (ну, это понятно), и во французском языках, то есть на всей территории бывшей РИ



Благодаря не столько Библии и церковникам, сколько вульгарной латыни, которая служила общим языком еще долго после заката Рима и ухода римских легионов.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 11:31  

цитата s-nova

русский язык богат, но английский все же богаче

Не богаче, -- емче.
"His garments were begrimed" -- то же самое, что "his clothes were dirty", но КАК ЗВУЧИТ!.. :-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 12:02  
В случае «infinite» и «endless» по-русски есть по меньшей мере три эквивалента: «бесконечный», «безграничный» и «беспредельный».
Не говоря уже о сходных по смыслу словах: «безмерный», «необъятный», «бескрайний», «нескончаемый» и т. п.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 12:05  
AFeht Ну и как вы предлагаете переводить -- "Безмерная война", что ли? :-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 12:29  

цитата glupec

Не богаче, -- емче.
"His garments were begrimed" -- то же самое, что "his clothes were dirty", но КАК ЗВУЧИТ!

Вы этим примером сами себе противоречите 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 12:32  

цитата glupec

Ну и как вы предлагаете переводить -- "Безмерная война", что ли?

Я не предлагал никакого перевода. Я сделал замечание по поводу якобы «недостаточного богатства» или «недостаточной емкости» русского языка.

Так как речь идет о серии комиксов, где центральную роль играют «infinity stones», а «Infinity» вставляется в каждое название в сочетании с разными словами, мне пришлось бы, скорее всего, сохранить в переводе «бесконечность», но «Infinity War» в данном случае не «Война бесконечности» (что просто бессмысленно), а «Война за бесконечность», конечно.


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 13:33  

цитата groundhog

Вот например, синонимы endless и infinite. По мне, так второе слово несёт более "космический" оттенок
Грамматикой отдает. На русском инфинитиву место именно там.

цитата groundhog

В русском же почти всегда будет "бесконечность"
Безграничность. Неопределяемость. Неустановленность. Неисчислимость.

цитата groundhog

А говорят, какой русский богатый язык...
Богатство языка не в изобилии синонимов (которое дело случая и толерантности, к диалектизмам и т.д.)и не в легкости переводов с английского.
Кое-кто из лингвистов, кстати, карьеру сделал, доказывая, что freedom — не равно "свобода"
Страницы: 123...881882883884885...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх