Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 12:39  

цитата Spacemanjones

"Мэри всем своим видом выражала согласие" — ни разу не слыхал, чтоб в жизни так говорили.
Это вы зря, вариант оптимальный.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 13:47  

цитата Spacemanjones

"Мэри всем своим видом выражала согласие" — ни разу не слыхал, чтоб в жизни так говорили.

Говорят, слышал. И пишут, читал. Часто.

Но всё же замечание заставило задуматься — использовалось ли такое выражение классиками? Кажется, нет. Подозреваю, оборот порождён советским полуграмотным канцеляритом.

цитата

И, так сказать, всем своим видом женщина говорит: «Не пущу».
Михаил Зощенко «Не пущу» (1936)


миротворец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 14:13  

цитата crn

использовалось ли  такое выражение классиками

Девочка всем своим видом выражала Сталину глубокую признательность за свое счастливое детство. [Владимир Войнович. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина (1969-1975)

Одна из них... со смуглыми обнаженными руками и завитками распущенных волос, всем своим видом выражала то сложное чувство первого сближения, гордости, счастья, скромности и нежности, которое позволяло с полной уверенностью считать именно ее счастливой подругой лирика. [В. П. Катаев. Бездельник Эдуард (1920)]


миротворец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 15:15  

цитата Spacemanjones

"Мэри всем своим видом выражала согласие" — ни разу не слыхал, чтоб в жизни так говорили.


Вариант для письменной речи. В устной, в непринужденном разговоре — имхо — прозвучит скорее иронически.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 16:42  

цитата alex-virochovsky

Войнович, Катаев

И говорю, классиками не использовалось, советский речекряк. Поначалу литераторы использовали как юмористический оборот, потом в обиход вошло.


магистр

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 17:16  

цитата Spacemanjones

лучше просто "решено", потому что "принять решение" — канцеляризм

Такие «канцеляризмы» частенько используются в разговорной речи, с ироническим оттенком.

цитата Spacemanjones

Мэри всем своим видом выражала согласие" — ни разу не слыхал, чтоб в жизни так говорили.

А это и не говорится. Это написано, что совсем другое дело.


магистр

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 17:59  

цитата Aryan

Вариант для письменной речи.


Вы не подскажете, что такое «письменная речь», и как эта речь отличается от устной?


активист

Ссылка на сообщение 26 апреля 2018 г. 18:59  
[Сообщение изъято модератором]
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 01:53  
[Сообщение изъято модератором]
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 06:35  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 07:56  

сообщение модератора

AFeht Aryan 66-й
"Самый полезный и убедительный способ обсуждать перевод заключается в том, чтобы" обсуждать перевод, а не друг-друга. Заканчивайте товарищи.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 08:01  
AFeht

цитата

Такие «канцеляризмы» частенько используются в разговорной речи, с ироническим оттенком.

А вы откуда знаете, что говорят именно с иронией? К тому же частенько? Так может сказать какой-нибудь редактор или школьный учитель (не всегда, само собой). А простой люд — вряд ли. Хотя да, говорят, конечно, но только чтобы добавить веса своим словам, по-моему. Мол, сказать попроще — это не солидно, видите ли. Мне кажется, в оригинале персонаж вряд ли говорил с иронией. Поэтому считаю, что можно канцеляризм убрать.

цитата

А это и не говорится. Это написано, что совсем другое дело.

Вы сами говорите, что это написано, стало быть, и эта фраза должна быть более книжной, емкой? Ну не протокол же вы заполняете, в самом деле. Если так в оригинале, то пусть будет, почему нет. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 08:11  

цитата Spacemanjones

эта фраза должна быть более книжной, емкой?

А главное, выразительной, чего протокол не предусматривает.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


новичок

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 09:33  

цитата Gourmand

“This settles it once and for all,” Cynthia said, her mouth full. She sounded the way Mary looked. “Food is way better than sex.”

цитата penelope

цитата vxga
а чем не устроит, скажем, «Она говорила так, как Мэри выглядела»?

Тем, что в английском это стандартная фраза, а в русском корявая и малопонятная.

цитата AFeht

Я бы перевел: «Мэри всем своим видом выражала согласие» — вообще не вставляя в эту фразу второе лицо, и так уже подразумевающееся.
Нельзя не вставлять, здесь говорится именно о Синтии, а не о Мэри, про настроение которой уже сказано чуть выше. Переводчик В. Вебер отлично справился с этой задачей:

цитата

Он обернулся. Мэри протягивала ему коробку с крекерами. Она просто сияла от счастья. Из уголка рта по подбородку текла струйка масла.
– Берите. С крекерами сардины просто восхитительны. Убедитесь сами!
– Точно, – поддакнула Синтия. – С крекерами все кажется вкуснее, я давно об этом твержу.
Джонни взял коробку, заглянул в нее и увидел, что там только один полупустой столбик вощеной бумаги. Джонни достал из него три круглых оранжевых крекера. ........
– Теперь вопрос решен окончательно, – говорила Синтия с полным ртом, физиономия у нее сияла совсем как у Мэри. – Еда куда лучше секса.


магистр

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 14:40  

цитата obertone

– Теперь вопрос решен окончательно, – говорила Синтия с полным ртом, физиономия у нее сияла совсем как у Мэри. – Еда куда лучше секса.


Вполне может быть. Я не знал контекста, предложил перевод на основе приведенного раньше отрывка.
На «теперь вопрос решен окончательно» тоже будут нападать за канцеляризм? (Я не буду.)
Сардины с крекерами — гадость просто поразительная. Откуда этот «шедевр»? Из Кинга?


магистр

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 03:21  
Как правильнее всего Deneb Kaitos по-русски (название светила в созвездии Лебедя) — Кейтос или Кайтос, с дефисом или без? Источники дают различные варианты.
Денеб-Кейтос
Денеб Кейтос
Денеб-Кайтос
Денеб Кайтос


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 04:27  
Может просто Бета Кита?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 04:49  

цитата Sprinsky

Может просто Бета Кита?

Действительно, эта звезда в созвездии Кита, а не Лебедя (у меня Денеб автоматически ассоциируется с Лебедем). Хотел бы, однако, не уходить слишком далеко от оригинала, тем более, что традиционное название «Денеб Кайтос» существует. Вот только не знаю, нужен ли дефис.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 04:59  
Не нужен. В звёздных атласах без него пишут. А то выходит что-то типа маршрута "Москва-Петушки", что совсем лишнее в данном случае. Просто Денеб Кайтос
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 05:44  

цитата Sprinsky

В звёздных атласах без него пишут.

Спасибо, так и сделаем.
Страницы: 123...880881882883884...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх