автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
26 апреля 2018 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones "Мэри всем своим видом выражала согласие" — ни разу не слыхал, чтоб в жизни так говорили. Это вы зря, вариант оптимальный.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
crn 
 миротворец
      
|
26 апреля 2018 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones "Мэри всем своим видом выражала согласие" — ни разу не слыхал, чтоб в жизни так говорили.
Говорят, слышал. И пишут, читал. Часто.
Но всё же замечание заставило задуматься — использовалось ли такое выражение классиками? Кажется, нет. Подозреваю, оборот порождён советским полуграмотным канцеляритом.
цитата И, так сказать, всем своим видом женщина говорит: «Не пущу». Михаил Зощенко «Не пущу» (1936)
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
26 апреля 2018 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата crn использовалось ли такое выражение классиками
Девочка всем своим видом выражала Сталину глубокую признательность за свое счастливое детство. [Владимир Войнович. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина (1969-1975)
Одна из них... со смуглыми обнаженными руками и завитками распущенных волос, всем своим видом выражала то сложное чувство первого сближения, гордости, счастья, скромности и нежности, которое позволяло с полной уверенностью считать именно ее счастливой подругой лирика. [В. П. Катаев. Бездельник Эдуард (1920)]
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
26 апреля 2018 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones "Мэри всем своим видом выражала согласие" — ни разу не слыхал, чтоб в жизни так говорили.
Вариант для письменной речи. В устной, в непринужденном разговоре — имхо — прозвучит скорее иронически.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
crn 
 миротворец
      
|
26 апреля 2018 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Войнович, Катаев
И говорю, классиками не использовалось, советский речекряк. Поначалу литераторы использовали как юмористический оборот, потом в обиход вошло.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
26 апреля 2018 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones лучше просто "решено", потому что "принять решение" — канцеляризм
Такие «канцеляризмы» частенько используются в разговорной речи, с ироническим оттенком.
цитата Spacemanjones Мэри всем своим видом выражала согласие" — ни разу не слыхал, чтоб в жизни так говорили.
А это и не говорится. Это написано, что совсем другое дело.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
66-й 
 активист
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
27 апреля 2018 г. 07:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора AFeht Aryan 66-й "Самый полезный и убедительный способ обсуждать перевод заключается в том, чтобы" обсуждать перевод, а не друг-друга. Заканчивайте товарищи.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
27 апреля 2018 г. 08:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht цитата Такие «канцеляризмы» частенько используются в разговорной речи, с ироническим оттенком.
А вы откуда знаете, что говорят именно с иронией? К тому же частенько? Так может сказать какой-нибудь редактор или школьный учитель (не всегда, само собой). А простой люд — вряд ли. Хотя да, говорят, конечно, но только чтобы добавить веса своим словам, по-моему. Мол, сказать попроще — это не солидно, видите ли. Мне кажется, в оригинале персонаж вряд ли говорил с иронией. Поэтому считаю, что можно канцеляризм убрать.
цитата А это и не говорится. Это написано, что совсем другое дело.
Вы сами говорите, что это написано, стало быть, и эта фраза должна быть более книжной, емкой? Ну не протокол же вы заполняете, в самом деле. Если так в оригинале, то пусть будет, почему нет. 
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
27 апреля 2018 г. 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones эта фраза должна быть более книжной, емкой?
А главное, выразительной, чего протокол не предусматривает.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
obertone 
 новичок
      
|
27 апреля 2018 г. 09:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand “This settles it once and for all,” Cynthia said, her mouth full. She sounded the way Mary looked. “Food is way better than sex.”
цитата penelope цитата vxga а чем не устроит, скажем, «Она говорила так, как Мэри выглядела»?
Тем, что в английском это стандартная фраза, а в русском корявая и малопонятная.
цитата AFeht Я бы перевел: «Мэри всем своим видом выражала согласие» — вообще не вставляя в эту фразу второе лицо, и так уже подразумевающееся. Нельзя не вставлять, здесь говорится именно о Синтии, а не о Мэри, про настроение которой уже сказано чуть выше. Переводчик В. Вебер отлично справился с этой задачей:цитата Он обернулся. Мэри протягивала ему коробку с крекерами. Она просто сияла от счастья. Из уголка рта по подбородку текла струйка масла. – Берите. С крекерами сардины просто восхитительны. Убедитесь сами! – Точно, – поддакнула Синтия. – С крекерами все кажется вкуснее, я давно об этом твержу. Джонни взял коробку, заглянул в нее и увидел, что там только один полупустой столбик вощеной бумаги. Джонни достал из него три круглых оранжевых крекера. ........ – Теперь вопрос решен окончательно, – говорила Синтия с полным ртом, физиономия у нее сияла совсем как у Мэри. – Еда куда лучше секса.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
27 апреля 2018 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата obertone – Теперь вопрос решен окончательно, – говорила Синтия с полным ртом, физиономия у нее сияла совсем как у Мэри. – Еда куда лучше секса.
Вполне может быть. Я не знал контекста, предложил перевод на основе приведенного раньше отрывка. На «теперь вопрос решен окончательно» тоже будут нападать за канцеляризм? (Я не буду.) Сардины с крекерами — гадость просто поразительная. Откуда этот «шедевр»? Из Кинга?
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
30 апреля 2018 г. 03:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как правильнее всего Deneb Kaitos по-русски (название светила в созвездии Лебедя) — Кейтос или Кайтос, с дефисом или без? Источники дают различные варианты. Денеб-Кейтос Денеб Кейтос Денеб-Кайтос Денеб Кайтос
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
30 апреля 2018 г. 04:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Может просто Бета Кита?
Действительно, эта звезда в созвездии Кита, а не Лебедя (у меня Денеб автоматически ассоциируется с Лебедем). Хотел бы, однако, не уходить слишком далеко от оригинала, тем более, что традиционное название «Денеб Кайтос» существует. Вот только не знаю, нужен ли дефис.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
30 апреля 2018 г. 04:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не нужен. В звёздных атласах без него пишут. А то выходит что-то типа маршрута "Москва-Петушки", что совсем лишнее в данном случае. Просто Денеб Кайтос
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|