автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
5 января 2013 г. 08:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Это называется mash-up.
Я в курсе. Но Немцов до этого в данном переводе не дошел, хотя и на грани. Мне нравятся многие его переводы того же Девенпорта, Берроуза, Буковски. Но Сэллинджер это скорее антипример.
цитата FixedGrin еще раз повторюсь, мне крайне антипатичен Сэлинджер как писатель, Холден и Сеймур как персонажи, но в переводе Немцова я его хоть читать могу, а от Р-К у меня зубы сводит.
У вас есть возможность прочитать в оригинале и сравнить. "Оба хуже"©. Но некоторые сокращения и сглаживания, объясняемые датой перевода, мне кажутся меньшим злом, чем нарочитое адаптирование под слэнг другой страны и другой эпохи.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
5 января 2013 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Это называется mash-up.
Нет, это называется бурлеск. "Эней был парубок моторный и хлопец хоть куды козак". А мэшап — это Наташа Ростова на балу вампиров, либо сама Наташа андроид.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
5 января 2013 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avvakum Именно государство должно быть заинтересовано в своих будущих ИТР, в их квалификации. Не должно, должно, но современные государства от "своих" очень активно избавляются. По всему миру. С другой стороны, вопрос, есть ли тут связь вообще? Бум подготовки юристов-экономистов в РФ синхронизируется со вспышкой публикаций про попаданцев и альтернативную историю, а девяностые, помешанные на торговле, обеспечили продажи "Секретным материалам", Конану, Ричарду Блейду. Гарри Поттера, у которого узкий круг общения, волшебная палочка и гора денег, еще можно связать с экономическим бумом на Западе. Но, с учетом того, что для Конана это было уже третье-четвертое пришествие... сомневаюсь, что государство тут при чем.
|
|
|
avvakum 
 авторитет
      
|
5 января 2013 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии
Не в этой ветке. Подскажите, куда перебраться — я переберусь.
|
––– Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569 |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
voroncovamaria 
 магистр
      
|
8 января 2013 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На ФЛ выложили 4 стихотворения Бодлера, которые вошли в учебник по лит-ре. Захотелось 2 тёплых слова сказать о наших гениальных переводчиках поэзии. С. И. Липкин бесподобно переводил Восток, Левик — Запад. На самом деле не знаю, люблю поэта Бодлера или поэта Левика. Перевод стихотворения — самостоятельное литературное произведение. Их много было, славных, одни переводы сонетов Шекспира, выполненные Маршаком, чего стоят!..
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
8 января 2013 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
voroncovamaria Одно из моих любимых стихотворений как раз написал Липкин:
Сладок был ее голос и нежен был смех, Не она ли была мой губительный грех?
Эта нежная сладость ей Мною дана, Не она твой губительный грех, не она...
погугли и прочти целиком.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
9 января 2013 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Сладок был ее голос и нежен был смех,
urs а калмыцкий эпос Джангар Липкин переводил? Строчка же прямо оттуда, из описания чиндамани.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
9 января 2013 г. 02:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
перечитал Пламя над бездной по случаю прихода dhl-ем третьей книги.
В тексте Левина при каждом заходе на бреющий полет высвечиваются новые зияющие высоты.
цитата When she thrashed around, Mom rearranged her blankets and comforted her with the strangest sounds. For hours, someone warm lay beside her. Sometimes it was Jefri; more often it was a large dog, a dog that purred.
цитата Когда она разметалась, мама поправила ей одеяла и утешила ее очень странными звуками. Несколько часов возле нее лежало что-то теплое. Иногда это был Джефри, а чаще – большая собака, которая мурлыкала.
справка: в английском слово purr обычно означает кошачье мурлыканье. Но может использоваться и для обозначения похожих звуков других животных.
А вот в Русском слово мурлыкать однозначно соотносится только с котами.
Ну и чисто для форсу: for hours — это "часами", а не "несколько часов". Первый вариант означает большую продолжительность лежания чего-то теплого.
У Клеветникова аналогичная ситуация решена иначе:
цитата It always accepted such affection. That had been one of the things that had made her want to trust Flenser-Tyrathect. White Tips emitted a rumbling purr; all of Flenser might be less of a sarcastic twit for a few minutes now.
цитата Элемент всегда принимал такую ласку, и это, среди прочего, заставляло ее доверять Шкуродеру-Тиратект. Белоухий довольно заурчал, что гарантировало ослабление Шкуродерова сарказма хоть на несколько минут.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 января 2013 г. 02:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin "Что-то тёплое" — Джеффри и собака.  А в оригинале "someone". 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
9 января 2013 г. 02:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин обновил пост, пришлось руками цитату набивать, ну что ж, на что только не пойдешь ради ...
ну при этом Левин — мастер изящной словесности, чо.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 января 2013 г. 03:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin Да не в том дело-то, а в том, что живые.
цитата ну при этом Левин — мастер изящной словесности, чо.
Ирония?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
9 января 2013 г. 03:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин и в Русском что-то теплое обычно бывает также коричневым.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
9 января 2013 г. 03:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
вообще-то у собак нет звука, аналогичного довольному мурлыканью ворчащая собака, показывает свое недовольство
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
9 января 2013 г. 03:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar ну Когти не совсем собаки, так что...
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
9 января 2013 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin большая собака, которая мурлыкала
Левин правильно перевел. По контексту. По стилистике. По семантике. Не надо тыкать пальцем в лексическое значение, оно безразмерное, его можно хоть на глобус натянуть. Поэтому и Клеветников тоже перевел правильно. Другой контекст, другая семантика.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
querist 
 активист
      
|
9 января 2013 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin По контексту. По стилистике. По семантике
А я вот с вами не согласен. В вопросах лексической эквивалентности иногда такие случаи выпадения одного из компонентов значения слова приводят в результате к корявым переводческим решениям. Нвскидку могу привести пример украинского переводчика "Волшебника Земноморья", который, описывая двери в школе магов на острове Рок, сделанные из ivory, так и пишет "из слоновьей кости" при том, что в следующем же предложении автор рассказывает о том, что двери сделаны-то из зуба дракона. А всё из-за того, что в английском ivory — не только слоновья кость, но и любой другой, напоминающий её материал. Так что не стоит лишний раз искать оправдания для банальной невдумчивости переводчика.
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
10 января 2013 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Левин правильно перевел. По контексту. По стилистике. По семантике.
Я с вами не согласен, но это бессмысленный спор
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 января 2013 г. 00:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin Еще большая печалька, что Левин поддельный, а кто на самом деле стоит за этим псевдонимом неведомо, но уже были мысли, что это разные люди.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|