автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
4 января 2013 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Терпеть не могу Сэлинджера, но история с его русскими переводами Райт-Ковалевой и Немцовым как бы намекает нам, что советская школа перевода не обязательно делает ракеты и перекрывает Енисей.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
4 января 2013 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По мне, она показывает, что если перевод говно, то никакие забористые словечки его не скрасят. А в случае Сэлинждера есть с чем сравнивать.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
4 января 2013 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin По мне, она показывает, что если перевод говно, то никакие забористые словечки его не скрасят.
как по мне, перевод и исходник стоят друг друга
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
4 января 2013 г. 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Что же вы слышите на улице?
Весь спектр, вообще-то. От черта и до слова из трех букв в разных сочетаниях. И почему надо ограничиваться только последним — не знаю. Бандиты — ладно (и то, сдается мне, там вся лексика будет специфической). А вот когда мат в одной реплике сочетают с "отнюдь", как в одном из примеров статьи, тогда ой.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
4 января 2013 г. 01:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Red Goblin я помню, на одном айтишном форуме фильтр антимата порезал слово кораблях
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
4 января 2013 г. 01:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Red Goblin так может проблема в "отнюдь", а не в мате?
FixedGrin о, эти антиматы, когда я работал в одном универе, фильтр тамошнего форуме резал слова: мандарин, небеса, шухер, психует
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
4 января 2013 г. 01:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar это, я думаю, было так, потому что универ находился в том регионе Галактики, где был невозможен сильный ИИ
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
4 января 2013 г. 02:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[Сообщение изъято модератором]
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
|
badger 
 миротворец
      
|
4 января 2013 г. 07:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Терпеть не могу Сэлинджера, но история с его русскими переводами Райт-Ковалевой и Немцовым как бы намекает нам, что советская школа перевода не обязательно делает ракеты и перекрывает Енисей.
Кране неудачный пример. Проблема перевода Немцова даже не в изобилие забористых словечек. Основная "фишка" это полное выпадение из пространственно-временных рамок. Это все равно что перевести на английский язык Льва Толстого в стиле "На пати у Наташи Ростовой прикинутые мажоры тусили до самого утра".
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Pathfinder 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
4 января 2013 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pathfinder
Ссылка любопытная, но отношение к переводу Немцова прописано вполне чётко. А в целом, интересно, если пропускать мимо ушей "крики" и оставлять только суть.
Мне вот другое интересно стало. А если взять классический перевод (Сэллинджера или, скажем, "Моби Дика" к которому тоже были технические придирки в плане адекватного перевода мат. части) и просто отредактировать именно эти кусочки, которые невозможно тогда было правильно перевести. Т.е. суть — ритм текста, манера общения и так далее останется теми же, а детали будут исправлены — станет ли текст от этого лучше?
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
4 января 2013 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А если взять классический перевод
цитата Dark Andrew а детали будут исправлены — станет ли текст от этого лучше?
ИМХО, если ошибки исправить — то может и станет. А вообще, ты слегка расширь это. Не на перевод, а на сам текст. Дивов в своем жж как-то писал, что хотел переписать Туманность Андромеды нормальным языком (я уж не помню в каком контексте, может это шутка). Почему бы не устранить некие косяки у Жюль Верна? Или у Остен? ИМХО, ты говоришь скорее о неком эфемерном "идеальном" тексте, сферическом и в вакууме.
Такое вполне возможно на мой взгляд в рамках реализации академических проектов. Однако, поскольку в нашей стране таковые благополучно либо сдохли, либо стали уделом смешных (для остальных конкретных чуваков) фриков — то нет. Лучше не надо. Я как-то с сомнением отношусь к отредактированной Бернштейн.
Гм, а знаешь, такой подход в принципе может быть благодатен. При условии наличия у редакторов весомого общественного авторитета. Т.е. когда имя становится неявным знаком качества.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
4 января 2013 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Я как-то с сомнением отношусь к отредактированной Бернштейн.
Вот как раз у неё там вообще какие-то чисто технические мелочи были.
цитата Karavaev Гм, а знаешь, такой подход в принципе может быть благодатен. При условии наличия у редакторов весомого общественного авторитета. Т.е. когда имя становится неявным знаком качества.
Вот-вот. И где мы таких редакторов, которых широкая общественность будет воспринимать, найдём? Т.е. наверняка они есть, наверняка, всё это сделать можно, но надо, чтобы это был громкий проект — с объяснением целей, причин, указанием сути изменений.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
4 января 2013 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Почему бы не устранить некие косяки у Жюль Верна?
Фактически мы по-русски и так читаем отредактированного Жюль Верна. Иногда улучшенного (советские переводы), иногда ухудшенного (дореволюционные).
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
4 января 2013 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Т.е. наверняка они есть, наверняка, всё это сделать можно, но надо, чтобы это был громкий проект — с объяснением целей, причин, указанием сути изменений.
Под эгидой Единой России? Ты неправильно расставляешь приоритеты. Пока нет общественной потребности — а таковой, очевидно, нет то подобная шлифовка просто бессмысленна. Грубо говоря, сначала надо приучить народ к хорошему вину, а уж потом отучать от бормотухи. Вся проблема в том, что силой бордо в глотку вливать не будешь.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
4 января 2013 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Фактически мы по-русски и так читаем отредактированного Жюль Верна. Иногда улучшенного (советские переводы), иногда ухудшенного (дореволюционные).
Да, и с Уэллсом примерно сходная ситуация.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
4 января 2013 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Ты неправильно расставляешь приоритеты. Пока нет общественной потребности — а таковой, очевидно, нет то подобная шлифовка просто бессмысленна.
Да ладно. Я смотрю на это с другой стороны — при каких условиях это могло бы быть. На мой взгляд, если бы какое-то издательство решило привлечь внимание к своим новым книгам. Вполне прекрасный повод.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
4 января 2013 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew На мой взгляд, если бы какое-то издательство решило привлечь внимание к своим новым книгам. Вполне прекрасный повод.
Ага. Называется "деньги на ветер". Новый перевод "Моби Дика"! А всем плевать еще и на старый. Ну смешно же, Андрей. Это может работать только тогда, когда хотя бы каждый четвертый покупатель будет обращать внимание на фамилию переводчика. Когда будет у издателя четкая и достоверная статистика: переводы переводчика А неизменно продаются лучше переводов Б. Пока же издатели делают ровно обратное — привлекая всяких фляков. Для топовых, заметь, авторов.
Повлиять на это, безусловно, можно. С одной стороны самим переводчикам, неся светлое в массы, (хотя вот Доброхотова-Майкова, к моему огромному сожалению, моё предложение все-таки восприняла как упрёк), с другой стороны инициативой "снизу", чего пока тоже нет. Ну или если прилетят инопланетяне и всех нас железной рукой к щастью загонят. Самый реальный вариант. Потому как необычайно в народе сильно мнение, что ему все должны и самому делать ничего не нужно. Только брать.
|
|
|