автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
brl4923 
 активист
      
|
3 января 2013 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc Возмущенный пипл как раз и хочет литературно корректных переводов, а не отсебятины и вранья, что за них выдают ханжи от перевода.
Отсебятина и вранье — это когда "фак ю" переводят как "иди в задницу", а не "иди нах..." ? Вам очень не хватает в текстах русского мата ?
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
3 января 2013 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну это смотря как посмотреть. Например, вот примеры переводов англоязычного оригинала:
цитата It was fresh and astonishing to Billy, who had never fucked anybody — and it did its job. Билли очень удивился, а так как он сам еще никогда никого не" трам-тарарам ", эти слова прозвучали очень свежо и возымели действие.
цитата ''People fuck with me,'' he said, ''and Jesus Christ are they ever fucking sorry." - Пусть только кто попробует меня уесть, уж я его заставлю поплакать!
цитата ''Go take a flying fuck at a rolling doughnut'', murmured Paul Lazzaro in his azure nest. ''Go take a flying fuck at the moon.'' - Попробуй уконтрапупь бублик на лету,―пробормотал Лаззаро в своем лазоревом гнезде,―а заодно и луну в небе.
Одни, наверное, одобрят удачную (главное литературную!) перелицовку оригинала. Другие заявят, что это все вранье, отсебятина и "в оригинале все не так!". 
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
3 января 2013 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brl4923 Вам очень не хватает в текстах русского мата? Мне вот — нет, поэтому я с вами полностью согласен.
А вам нравится читать вранье, написанное каким-то левым человеком, а не то, что хотел сказать непосредственно сам автор? Вижу, что нет. Это правильно. 
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
3 января 2013 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Первый и третий примеры — можно поспорить, но второй — однозначно
А как бы Вы перевели?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
brl4923 
 активист
      
|
3 января 2013 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не услышал ни одного внятного аргумента в пользу насыщения текстов пошлостью и матом (любых текстов — хоть русскоязычных авторов, хоть переводных). Да и нет их в природе, таких аргументов. Потому что, если кто-нибудь эти аргументы все-таки изобретет, то останется пол-шага до "научного" обоснования права индивида нас...ть в подъезде, наблевать другу в аквариум, или уснуть мордой в оливье. Одного поля ягоды. Давайте, изобретайте, боритесь за право пипла читать (и писать) слово х... не только на заборе, но и в любом другом удобном для этого месте. Только, не удивляйтесь потом, когда этими "литературными корректностями" ваши дети в минуту раздражения начнут отправлять вас самих по разным "литературным" адресам. Адьо. Неохота больше этот бред читать...
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
3 января 2013 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, о 1001 ночей. Недавно вышел совершенно новый английский перевод. Ещё не читал, но читал интервью переводчика и вступление к первому тому (издание в трёх томах). Там как раз описывается "неприличный" контент, который в предыдущих переводах был сильно подчищен (те что ещё с 19-но века тиражировались). Так что всегда надо стремится ближе к оригиналу.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
brl4923 
 активист
      
|
3 января 2013 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc
цитата brl4923 Вам очень не хватает в текстах русского мата? Мне вот — нет, поэтому я с вами полностью согласен.
Kuntc, подскажите-ка, где это у меня такая цитата ? Нехорошо дописывать всякую отсебятину за собеседника 
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
3 января 2013 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Матом бы и перевела, что-то вроде
Когда Райт-Ковалева делала этот перевод, так написать было нереально — что об этом говорить. А смысл и эмоциии она передала верно. Поэтому не понял Вашего 
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
3 января 2013 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan уконтрапупь а теперь, пусть переводчик попробует быстро произнести это слово
цитата brl4923 Не услышал ни одного внятного аргумента в пользу насыщения текстов пошлостью и матом (любых текстов — хоть русскоязычных авторов, хоть переводных). Ну, если не считать за аргумент то, что автор уже насытил текст пошлостью и матом, то, да — их нет.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
3 января 2013 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brl4923 Нехорошо дописывать всякую отсебятину за собеседника
Ну, вы же за то, чтобы переводчики правили изначальный авторский текст. Вот и пользуйтесь, радуйтесь. Что не нравится-то? 
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
3 января 2013 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
считать, что каждый фак и шит переводчик обязан передать русским матом — это элементарное незнание языковой среды оригинала.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
3 января 2013 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, а почему тогда Иисуса потеряли? Нет, в приведенном примере его тоже потеряли, но если уж переводить fuck, так и Jesus Christ забывать не надо. ЗЫ: и почему люди упорно считают, что fuck — это непременно аналог нашего мата? Слова сниженной лексики, но не матерные — уже не подходят?
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
3 января 2013 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN Я не думаю что именно каждый. Согласен, что контекст важен. Но такой экстремизм где вообще нельзя использовать мат или ставить звёздочки, что вообще глупо — тоже некорректно, если в оригинале именно такие слова. Литература — это искусство, как и живопись. Что ж теперь, замазывать картины классиков, где изображены сиськи?
|
|
|
brl4923 
 активист
      
|
3 января 2013 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Ну, если не считать за аргумент то, что автор уже насытил текст пошлостью и матом, то, да — их нет.
Спасибо, что произвели меня в Авторы, но Вы поспешили. А текст мой насыщен ровно тем, за что Вы здесь радеете. Вкушайте. Внюхивайтесь. Может, наведет на более адекватные мысли.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
3 января 2013 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
brl4923 ЧСВ прикрутите, :) коптит. Под автором подразумевался автор книги, по моему все, кроме вас, это поняли.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
3 января 2013 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc читать вранье, написанное каким-то левым человеком , а может кому-то нравится читать такие вещи как: - ваши шесть - идти на юг - сидеть в окопе - быть фронтом и центром и т.д. и т.п. Или обычные грамматические конструкции в английском предложении типа: ... она погладила голоау кота и кивнула своей собственной...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|