Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 01:36  
FixedGrin, а ведь стоило дочитать.
Пассаж

цитата brl4923

Я и в разговорах то с приятелями стараюсь не материться не по делу, еще не хватало мне за это дерьмо платить.

очень забавно выглядит после дифирамбов переводчикам, которые

цитата

великолепно умели передать и весь смысл, и всю экспрессию

цитата

без малейшего намека на какую-либо ненормативную лексику
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 01:45  
Sri Babaji
Но вы ведь прочитали до конца, не так ли? 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 01:49  
Александр Кенсин, осилил. Кстати, надо бы мне извиниться — цитата принадлежит не FixedGrin, а автору обсуждаемого поста. Скрипт цитирования неправильно сработал, видимо.
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 02:28  
Sri Babaji
Это да. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 03:05  

цитата Sri Babaji

Скрипт цитирования неправильно сработал, видимо.
Он не парсит вложенные цитаты.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 05:31  

цитата Ursin

Интересно, однако, что буквализм требуется почему-то только при переводе определенного слоя лексики.

Ага :-) При переводе имён, кстати, моё пожелание обратное. Но это и переводят так. Скажем, в приключениях Гарета (Глен Кук) правильно, что имя одной героини, Честити, не перевели буквально, а сделали пояснение в сноске. У Роулинг Северус Снегг (а не Змей) меня тоже устраивает. Как и Дзирт, а не Дриззт :-)

цитата Aryan

вы хотите видеть фразы типа "он сидел, холодный, как огурец"? :-))) Видали и такое. Чушь это собачья, а не перевод.

Это ваше :-))) выглядит глупостью. Очень сомневаюсь, что когда говорите с иностранцем и слышите буквально "он сидел, холодный, как огурец", то тут же заявляете ему, чтобы чушь не порол. Наверно, учитываете, что он иностранец. Вот и с их книгами так же. В них должны быть чужые выражения, потому что пишутся они чужими людьми. Для меня иностранная литература ценна не сама по себе, а ещё и потому, что это экзотика, экзотические рассказы. Непривычные выражения этому лишь способствуют.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 07:52  
Если в разговоре с иностранцем человек, владеющий иностранным языком услышит про холодного огурца, он не удивится. зная, что это идиома. А русскоязычный читатель, увидев такое в книге, матюгнется. Тот, кто не знает слова "идиома", потому что текст корявый. Тот, кто знает, по поводу некомпетентности переводчика.
Мне где-то встречалось примерно такое в детской книге. Ребенок как раз про идиомы еще не знает, и если слышит "холодный. как огурец", то так и повторяет (там было что-то другое). Но, переведенное калькой, выглядит это очень смешно. При этом уместно, таков контекст.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 08:59  
Виктор Вебер писал:

цитата

Если в разговоре с иностранцем человек, владеющий иностранным языком услышит про холодного огурца, он не удивится. зная, что это идиома. А русскоязычный читатель, увидев такое в книге, матюгнется. Тот, кто не знает слова "идиома", потому что текст корявый. Тот, кто знает, по поводу некомпетентности переводчика.
Мне где-то встречалось примерно такое в детской книге. Ребенок как раз про идиомы еще не знает, и если слышит "холодный. как огурец", то так и повторяет (там было что-то другое). Но, переведенное калькой, выглядит это очень смешно. При этом уместно, таков контекст.


Правильнее будет так: :-)
"Если в разговоре с иностранцем человек, владеющий (<тоже не идеально, конечно, но ОК) иностранным языком услышит про "холодный огурец", он не удивится, зная, что это идиома ".

"Тот, кто не знает слова "идиома", потому что текст корявый. Тот, кто знает, по поводу некомпетентности переводчика". < вот это вообще не по-русски.

"Но, переведенное калькой, выглядит это очень смешно. () При этом уместно, таков контекст". О_о

Sri Babaji
Теперь вам понятнее, почему не нужно было читать до конца тот текст?!;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 10:44  
Мне кажется, что плетется столько кружев вокруг мата, потому что очень сильно изменился его, скажем так, социальный статус — мат детабуизируется.
Я никогда не ругалась матом, разве что в глубочайшем детстве в деревне. Мама говорила, что ей после возвращения в город было стыдно выходить со мной на улицу. Но в два года как отрезало — и навсегда. Поэтому мат в тексте воспринимаю как оскорбление — мне противно, но иногда деваться некуда. У меня есть понятие табу. У людей, которые воспитывались в сходных условиях — тоже. И дело не в том, что это какое-то лучшее воспитание. В меня просто заложили психологический стереотип: ругаться матом — неприлично, хотя есть такой лексический запас, который приличными людьми, как правило, не употребляется. Этими словами ругаются невоспитанные люди и люди в состоянии крайнего душевного волнения (не все). Если человек вырос в более раскрепощенной реальности, в которой материться — нормально, перевод мата матом, а не эвфемизмами логичен. Для него мат детабуизирован.
Не знаю, честно говоря, чья тенденция победит, но в любом случае речь имхо идет не о проблемах перевода, а о конфликте двух культур — уходящей, в которой мат цензурировался, и новой, в которой таких ограничений нет. Для первой мат — перебор, для второй — вполне нормально. Кому-то придется время от времени уступать.
Само по себе содержание табуизированного запаса, если он существует как феномен, не имеет какого-то смысла an sich: можно табуизировать слово "какалюка" — и люди, для которых существуют лексические табу, будут чувствовать себя некомфортно, услышав его. Я уже писала, что в Италии, например, матерятся очень многие, кроме практикующих католиков и людей старой формации, пожалуй. А вот богохульства считаются крайне неприличными, за них можно загреметь в полицию. И как их переводить на русский, если вдруг какому-то маргиналу захочется их вставить в текст?
–––
Плюсометчица


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 10:53  

цитата nalekhina

Мне кажется, что плетется столько кружев вокруг мата, потому что очень сильно изменился его, скажем так, социальный статус — мат детабуизируется.
Это вам кажется.
А мат заменяют из-за продаж, к таким книгам отношение читателя изменится. Ну, и переводчикам тоже не всё равно как относятся к иностранной литературе. Получать деньги и чувствовать причастность к "высокому искусству" это немного не то, что деньги за трэш. А книги с матом многим такими покажутся.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 11:02  

цитата dahusim

Это вам кажется.

Это вам кажется. Вы не то что не в теме, а даже не подозреваете об ее существовании. Преимущество невежества — безапелляционные суждения.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 11:29  
Кстати, хочу спросить переводчиков.
У персонажа есть имя и фамилия, но автор в эпизоде(главе) везде, когда ведёт о нём речь, пользуется только именем или местоимением. Вот если вместо имени, чтобы не частить, добавить фамилию, т.е. получится "... сказал Имя", "... подумал он", "... спросил Фамилия", то скажется это на образе персонажа, или нет? Мне кажется не надо менять имя фамилией и наоборот, но обосновать мне сложно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 11:30  

сообщение модератора

Просьба воздерживаться в дальнейшем от обсуждения собеседников.
А чтобы своё мнение аргументировать неплохо бы приводить ссылки и цитаты на источники.


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 11:35  
Dark Andrew

А чтобы свое мнение аргументировать, уважаемый модератор, неплохо-бы услышать в свой адрес разумные аргументы, а не школярское ерничание.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 11:41  
brl4923
А чем вы аргументировали свой исходный пост, кроме эмоций, что в советские времена всё было прекрасно переведено?
Вопрос не ёрнический, а совершенно серьёзный. Переводы с точки зрения русского языка были прекрасные, с точки зрения соответствия оригиналу совершенно разные. Были абсолютно неточные, которые сейчас можно было бы перевести иначе, точнее, ближе передав детали и нюансы, т.к. советскому читателю они были просто неизвестны, а современный читатель их ловит сразу.


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 12:03  
Dark Andrew

Я не АКЦЕНТИРОВАЛ ВНИМАНИЕ на советских временах. Я лишь привел в пример переводы того времени, поскольку ненормативной лексики в них не было, и не могло быть по определению. И редактура тогда работала не в пример нынешнему. Между прочим, и сейчас делают отличные переводы, только найти их труднее. И вообще, я писал о мате в произведениях, а не о советских временах. Мой исходный пост абсолютно не политизирован. Считать так — это значит не прочитать его. Что касается Вашего утверждения, что некоторые переводы можно было бы сделать точнее с точки зрения деталей и нюансов, то да, возможно и так, но я предпочитаю литературную завершенность и изящность текста. А если более точный и детальный перевод будет читаться как инструкция к швейной машинке, да еще с матом через два слова, то я предпочту обойтись без этих деталей.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 12:09  

цитата Dark Andrew

Переводы с точки зрения русского языка были прекрасные,

В этом и парадокс сегодняшнего состояния вещей: при доступности множества словарей и информации в интернете, печатный русский язык в некоторых переводах (и не только переводах) становится непереносимым для человека привыкшего к чтению правильного русского в советских переводах.

Адаптированные идиомы, ругательства и мат должны быть, если так задумано автором произведения. Если затыкать уши и закрывать глаза, проходя мимо подозрительной компании на улице, можно и внезапно по морде получить. И мир внезапно преобразится.:-)))
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 12:24  

цитата Smithers

ругательства и мат должны быть, если так задумано автором произведения


Нет, не "если так задумано автором", а только если это несет в себе некую смысловую нагрузку, которая без этого будет утеряна, вплоть до искажения восприятия написанного. На деле же, некоторые авторы (и переводчики тоже) втыкают в тексты совершенно необязательную пошлятину, которая ровным счетом ничего не значит, кроме их болезненного стремления к оригинальности. Именно болезненного, ибо другие пути, видимо, им недоступны.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 12:41  

цитата brl4923

На деле же, некоторые авторы <...> втыкают в тексты совершенно необязательную пошлятину, которая ровным счетом ничего не значит, кроме их болезненного стремления к оригинальности.

Мне кажется, что вот здесь уже додумывание за автора — что-то вроде "конечно, автор был вынужден здесь написать А, но (подмигивание) мы-то знаем, что на самом деле он хотел написать Б".
Если автор использовал обсценную лексику, значит у него были для того основания.
Обсуждение личности автора и простановка диагноза ("их болезненного стремления к оригинальности") — это, конечно, хорошо, но, если для вас лично автор нехорош (или его конкретное произведение не нравится) — то можно, к примеру, не читать его книгу.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 12:44  

цитата brl4923

не "если так задумано автором", а только если это несет в себе некую смысловую нагрузку, которая без этого будет утеряна, вплоть до искажения восприятия написанного.


Множество междометий в разговорной речи не несет смысловой нагрузки, а отражает лишь эмоциональную окраску и манеру рассуждений конкретных индивидуумов из разной социальной среды в различных обстоятельствах.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.
Страницы: 123...7980818283...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх