Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2012 г. 21:43  
mischmisch
Там редакторы для галочки указываются.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 10:14  

цитата Александр Кенсин

Там редакторы для галочки указываются

Я так и поняла. :-(
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 2013 г. 22:31  
По случаю Нового года (народ, кроме переводчиков, отдыхает, есть время поболтать) мы в бакановском форуме решили устроить несколько опросов. В частности, спросить наших читателей, чего они от нас хотят:
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.ph...
Разумеется, я не могу обещать лаборантам, что издатели их услышат, но все равно, мне кажется, поговорить стоит, а там видно будет.
Чтобы не заставлять читателей возиться, мы убрали в этом разделе необходимость регистрироваться — можно просто приходить и писать.

В том же разделе (http://www.bakanov.org/forum/viewforum.ph...) несколько опросов для переводчиков. Ничего особенно серьезного — просто по случаю праздников оторваться от работы и рассказать про себя любимых. Если кто-нибудь из коллег, присутствующих на фантлабе, ответит, нам будет очень приятно. Правда, для голосования нужна регистрация, и она не автоматическая, а с одобрения админа, так что может занять некоторое время. А просто написать в тему можно сразу.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 2013 г. 22:59  
kdm http://fantlab.ru/forum/forum1page2/topic... Тут целая тема есть.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 2013 г. 23:05  

цитата The deepest OST

Тут целая тема есть.


Это опрос о том, какие книги вы бы хотели увидеть. А там — чего бы вы хотели от переводчиков. Ну, допустим, чтобы они переводили, что написано. Или наоборот :)


активист

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 02:41  

цитата kdm

Чтобы не заставлять читателей возиться, мы убрали в этом разделе необходимость регистрироваться — можно просто приходить и писать.

:-) Ну, я всё равно лучше здесь напишу.

Недавно читал статью "С легким впаром" (http://www.lingvoda.ru/transforum/article... ), где переводчик недоволен новой редакцией своего старого перевода. В частности:"Во-первых, как переводчик, я обладаю непростительным, на взгляд издательства «Эксмо», недостатком: избегаю в переводе матерщины. И редактор прилагает все силы, чтобы книга из-за этого не потеряла художественной ценности. Если я перевожу, что кто-то кого-то «послал», то «новый редактор», не полагаясь на догадливость читателей, точно обозначает, куда был послан герой. Если в моём переводе кто-то о ком-то отзывается: «У-у, боров!», то редактор спешит уточнить, что это не «боров», а «ё***ый хряк». "
Дальше переводчик поясняет, что при переводе для него важнее соотвествие русской литературной традиции:

цитата

Предположим, что в неком воображаемом издательстве «Эхмо» крепкие выражения в таком почёте, что даже презентации детских книг не обходятся без цитат из «Большого загиба» Петра Великого, а уж о повседневном обиходе и говорить нечего. А в другом воображаемом издательстве, «Ухмо», такими выражениями щеголяют разве что два-три охранника, чем они и выделяются среди остальных сотрудников, редко прибегающих к скоромному лексикону. Понятно, что рядовой эхмовец, обычно говорящий с коллегами на принятом у них языке, в среде ухмовцев будет выглядеть страшным сквернословом – совсем не так, как в стенах родного издательства.

Теперь замените слово «издательство» словом «национальная литературная традиция», – и станет понятно, чем я руководствовался при переводе романа Шарпа.
Так вот, мне его подход не нравится. Он напоминает пересказы Шуры Каретного. Только переводчик облагораживает текст.
Я же предпочёл бы прочитать книгу "как есть", а не в "русской лит. традиции".

Кроме того, не нравится переводчику и буквальный перевод фразеологизмов:

цитата

И переводить их буквально – всё равно что передавать на английском восклицание «Ёлки-палки!» как “Fir — trees and sticks !”

цитата

Скоро «новому редактору» надоедает упражняться в буквальном переводе фразеологизмов (последнее упражнение в таком роде – “Thank God for small mercies,” переданное как: «Хвала Господу за малые милости»; в моём переводе было: «– Какое счастье, – буркнул ректор»), и
А мне больше понравилось бы «Хвала Господу за малые милости», и буквальный перевод "ёлки-палки" :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 07:37  

цитата dahusim

А мне больше понравилось бы «Хвала Господу за малые милости», и буквальный перевод "ёлки-палки"


Ой. Тогда вам лучше совсем не читать переводов, потому что кроме упомянутого в статье бывшего редактора ЭКСМО, у которого это идейное, так никто не переводит...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 08:09  
Я бы все-таки хотя бы в начале привел фамилию переводчика. В.К. Ланчиков — не один из, пишет по делу, и его аргументы обычно весомые. А если таким, как КДМ, кажется, что никто так не переводит, то целесообразно добавлять ИМХО.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 09:43  

цитата Виктор Вебер

то целесообразно добавлять ИМХО.

Как мне представляется, ИМХО — слово-паразит. И так ясно, что человек всегда высказывает собственное мнение, если, конечно, не указывает, что кого-то цитирует. А по сути я полностью согласен с Ланчиковым и КДМ.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 09:50  
А мне ИМХО как раз нравится. В Сети посты зачастую выглядят такими глобальными.


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 12:00  

цитата dahusim

Я же предпочёл бы прочитать книгу "как есть", а не в "русской лит. традиции".

цитата

А мне больше понравилось бы «Хвала Господу за малые милости», и буквальный перевод "ёлки-палки" :-)



А почему делать исключение только для ругательств и фразеологизмов? Непоследовательно ведь получается. Тогда уж надо все подряд как-то так:

цитата

'Days of wine and roses,' said Wilt to himself. It was an inconsequential remark but sitting on the Finance and General Purposes Committee at the Tech needed some relief and for the fifth year running Dr Mayfield had risen to his feet and announced, 'We must put the Fenland College of Arts and Technology on the map.'

цитата "как есть"

'Дни вина и роз,' сказал Уилт себе. Это было непоследовательное замечание но сидение на Комитете по Финансам и Общим Целям в Техе нуждалось в некотором облегчении и в бегущий пятый год доктор Мэйфилд поднялся на ноги и объявил, 'Мы должны поместить Фенландский Колледж Искусств и Технологии на карте.'


А вот Ланчиков:

цитата

«Увы, минули дни златые» – подумал Уилт. К заседанию комиссии по финансовым и общим вопросам эта мысль прямого отношения не имела, но не все же забивать голову делами. Пятый год на заседаниях комиссии повторялась та же история.

Доктор Мэйфилд вставал и объявлял:

– Мы должны приложить все силы, чтобы дела Фенландского колледжа гуманитарных и технических наук пошли в гору!
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 12:02  

цитата Виктор Вебер

Я бы все-таки хотя бы в начале привел фамилию переводчика. В.К. Ланчиков — не один из, пишет по делу, и его аргументы обычно весомые. А если таким, как КДМ, кажется, что никто так не переводит, то целесообразно добавлять ИМХО.

Виктор вы что-то путаете. Никто кроме Максима Немцова так не переводит, а не кроме Виктора Ланчикова.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 12:15  
Уважаемый Эндрю!
Если перепутал, извиняюсь. Просто к Ланчикову отношусь с уважением.
Насчет цитат: "art and tehnology" в сочетании с колледжем — "гуманитарных и технических наук". Это прямой перевод. Калька, можно сказать. Никаких искусств и технологий.


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 12:43  

цитата Виктор Вебер

"гуманитарных и технических наук". Это прямой перевод. Калька, можно сказать.


:-[ Калька как раз "Колледж искусств и технологии". "Гуманитарных и технических наук" — нормальный перевод.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 12:54  
Обратите внимание на перевод "Days of wine and roses"
Это, конечно, из песни:

Once upon a time
Days of wine and roses and smug suburban swine
Same old songs, same old cabaret
A fairytale in Notting Hill

Ланчиков фактически перевел не 2-ую строчку, а первую, стилизовав под старинный романс. Блестящее решение!


активист

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 13:22  

цитата Ursin

А почему делать исключение только для ругательств и фразеологизмов? Непоследовательно ведь получается. Тогда уж надо все подряд как-то так
Спасибо за подсказку :-) Я обязательно попробую ваш рецепт — высыпать всю солонку, если хочешь посолить.
Нет причин хотеть специально облагороженные тексты, если читателю интересен автор, а не переводчик.


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 13:31  

цитата dahusim

Я обязательно попробую ваш рецепт — высыпать всю солонку, если хочешь посолить. Нет причин хотеть специально облагороженные тексты, если читателю интересен автор, а не переводчик.


Другими словами, ругательства и фразеологизмы — это особая категория неприкасаемых. Соль и перчик. Их нужно переводить дословно. Всё остальное Вы предпочитаете читать в литературной традиции. Так?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 13:38  

цитата Ursin

Так?
Конечно. Я вроде сразу понятно написал.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 13:42  

цитата dahusim

Конечно. Я вроде сразу понятно написал.

Слава богам, так у нас не делает практически никто. И если ругательства ещё имеет смысл переводить руганью (особенно у некоторых авторов), то дословный перевод фразеологизмов — это же жесть жестокая. И непонятно о чём речь, и непонятно зачем так.


активист

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 13:53  

цитата Dark Andrew

дословный перевод фразеологизмов — это же жесть жестокая. И непонятно о чём речь, и непонятно зачем так.

Попробуйте представить, что для меня иностранный фразеологизм равен "фэнтезийному"
Может тогда будет проще понять, чем хуже для меня станет фраза "С того момента, как она стала бормотать об этом эльфе Си-ате, толку от нее даже меньше, чем от одноногого гладиатора", если вместо гладиатора написать по-русски — толку как от козла молока
Страницы: 123...7475767778...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх