автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
11 декабря 2012 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Уж и поленился... а если словарь не полон?
Словари — штука хорошая. Что, tungsten такое экзотичное слово? У Мюллера его нет? Посмотрели... Ах ты ж блин! Присутствует. Придётся искать другую отмазку.
цитата urs А если сам автор плохо думал?
А не переводите такого плохого автора.
|
|
|
Katherine Kinn 
 активист
      
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
12 декабря 2012 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А не переводите такого плохого автора.
Легко сказать — не переводите плохих... Я так понимаю — не переводчики определяют политику издательств
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
12 декабря 2012 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_Sigunn_ Имелось в виду обращение не к переводчикам, а к издателям, которые и заказывают у первых перевод.
И замечание правильное. Глядишь и люди к книгам бы потянулись. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
12 декабря 2012 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Имелось в виду обращение не к переводчикам, а к издателям, которые и заказывают у первых перевод.
Александр,
Я имела в виду и первое, и косяки самих авторов. То есть, смотришь — в серии первые 2 книги четко и логично написаны, а третья — рояль на рояле, а отвечать должен переводчик. Конкретно могу привести в пример серию Дашнера Бегущий в Лабиринте. Над третьей книгой переводчик измучился, наблюдала это сама, поэтому и говорю. Да и издают не то, что стоит читать и нравится, а то что продается, в основном.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
12 декабря 2012 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ Над третьей книгой переводчик измучился
Объем конечно утомляет. особо если в тексте более 30 листов. Но пол листа в день в общем здравая такая норма. Но опять же, не всегда голова свежая... бывает что хочется погулять. и кстати, что хуже всего современный технологический процесс почти не дает времени на отлежку текста. Лучше всего, когда — бывает же такое! — ты имеешь возможность на пару месяцев затолкнуть гготовый перевод в дальний угол компа... После чего произвести ему чистку и освежение... весьма полезная процедура.
цитата zarya Что, tungsten такое экзотичное слово? . А вот Н.Галь не нашла.
цитата zarya А не переводите такого плохого автора.
Дык на нем не написано, что он плохой... понятно, что средний... плохишество вылезает штучным порядком.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Katherine Kinn 
 активист
      
|
12 декабря 2012 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почитала переводы Танит Ли. Хороший ремесленный уровень. При этом масса мелких стилистических погрешностей, характер которых свидетельствует о том, что перевод делался с листа в один проход.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
12 декабря 2012 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katherine Kinn При этом масса мелких стилистических погрешностей
И это гораздо хуже любого тунгстена... (Я вообще, не о Танит Ли — не читала ее).
|
|
|
Katherine Kinn 
 активист
      
|
12 декабря 2012 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope — да нет, это примерно так же. Только у Норы Галь в те времена, когда она переводила, могло не быть словаря. А тут словарь етсь, все вроде на есте, но глаз цепляется то за английскость фразы, то за придаточное не на месте, то за неудачную конструкцию. Нет-нет, перевод грамотный, намного лучше подавляющего большинства. Но чувствуется, что он однопроходной.
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
21 декабря 2012 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Питер Уоттс, Ложная слепота
Оригинал
цитата Homo sapiens vampiris was a short-lived Human subspecies which diverged from the ancestral line between 800,000 and 500,000 year BP. More gracile than either neandertal or sapiens, gross physical divergence from sapiens included slight elongation of canines, mandibles, and long bones in service of an increasingly predatory lifestyle.
Перевод Смушковича

Для улучшения читаемости текста фотоснимок обработан с повышением резкости и контрастности.
Причина появления левой ссылки и искажения авторского текста мне остается неясной. Хотелось бы также заметить, что Уоттс канадец, и об американском чувстве юмора у него можно вести речь лишь условно, в особенности после его известных приключений на государственной границе США.
Ну и просто чисто эстетически: 1) BP — это не "до нашей эры". Это "до нашего времени". То есть разница в 2 тысячи лет.
2) хищнический образ жизни у вампиров прогрессировал increasingly, а не сформировался сразу как таковой. По мере нарастания протокадериновой недостаточности он прогрессировал. Во.
3) если сказано, что у вампиров были слегка удлиненные mandibles, это не значит, что у них имел место прогнатизм. Прогнатизм — это уже сильное выступание вперед челюстей и лицевого отдела.
С другой стороны, могли же перевести и "мандибулы". У жуков такие есть.
Ну, как бы, эталонное издание.
Пример того, как не надо переводить и издавать НФ.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
ismagil 
 магистр
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
21 декабря 2012 г. 02:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Хотелось бы также заметить, что Уоттс канадец, и об американском чувстве юмора у него можно вести речь лишь условно, в особенности после его известных приключений на государственной границе США.
А где в книге сказано об американском чувстве юмора у Уоттса? Если бы он назвал подвид по имени Стокера, вы бы приписали ему "британское чувство юмора"? 
Приключения на границе приключились уже после выхода "Ложной слепоты". Так что не аргумент.
А вот откуда взялось альтернативное название -- это действительно вопрос. Точнее -- почему. Вообще, конечно, хотелось бы издание исправленное и дополненное, чего уж.
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
21 декабря 2012 г. 02:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Виноват. Больше не буду. Честное слово.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
21 декабря 2012 г. 02:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ismagil То есть переводчик, видимо, решил дополнить базовый текст бонусами.
Не, не дополнить. Дописать от себя.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 декабря 2012 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin А может кто в "АСТ"е дописал?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
21 декабря 2012 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Причина появления левой ссылки и искажения авторского текста мне остается неясной.
Вообще-то у зарубежных книг, вы знаете, тоже бывают разные издания. И переводчик мог переводить не с того, из которого цитируете вы. Я с таким встречалась не раз.
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
21 декабря 2012 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я хорошо знаю Даниэля Смушковича. Он был редактором нф в Полярисе — сразу после Андрея Новикова. Великолепный эрудит и переводчик! Очень тонко чувствовал авторов. Не нужно наводить тень на плетень. Наверняка, погрешность перевода, отмеченная вами, имела какую-то объетивную причину. Или, возможно, руку текстового редактора. А если у этой руки фамилия была М.Проворова, то тут-то "собака и порылась". Так что: "свободу Дэну Смушковичу!" Он ни в чем не виноват!
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
24 декабря 2012 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вчера дочитала "Бастион одиночества" Джонатана Летема в переводе Ю.Волковой из школы Баканова. Книга замечательная: США, по большей части 1970-е, музыка, комиксы, арт. Куча реалий, малоизвестных у нас имен и даже не знаю еще чего, потому что, раз уж переводчица с ними не справилась, страшно подумать, что она там натворила со сленгом, которого в русском варианте нет, но в оригинале его просто не может не быть. Не буду растекаться мыслию по древу и ворчать на частичный и абсолютно произвольный перевод названий музыкальных групп по принципу "хочу -переведу, не хочу — транслитерирую" и бестолковые знаки препинания примерно по той же хотелке. Но что там творится с фактическим материалом — волосы дыбом. Нет, конечно, я соображу, что такое "Сквозь зеркало", "Где прячется дикость" и что означает шедевральное:
цитата Дороти — это Джон Леннон, Пугало — Пол Маккартни, Тин Вудман — Джордж Харрисон, а Лайон — Ринго.
Но это что-то общеизвестное. А там же куча мелких деталей, не уловимых с разлету при беглом чтении. И вот соображай, кто такой Де Чирико (он же в миру Де Кирико), Де Куннинг (Де Кунинг) или Куртис Мейфилд (Кёртис Мэйфилд). И это я в комиксах, которые Ю.Волкова упорно величает карикатурами, ни в зуб ногой, хотя даже я сообразила, что супергероя Голубого жука в современном переводе быть не может — очень слово "голубой" сейчас ярко окрашено. И такая дребедень по всему 550-страничному роману! При чтении сразу возникла мысль о том, что это черновик и редактора не было. Я, конечно, в издательском деле не разбираюсь, но со словом "редактор" в выходных данных книги указано 6 человек. Неужели никто из них в этот ужас не заглядывал?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
24 декабря 2012 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Так что: "свободу Дэну Смушковичу!" Он ни в чем не виноват!
Ага. И четвёртого Уильямса мы тоже не из-за его несданной работы не дождались. Что нисколько не отменяет, что переводчик он хороший.
|
|
|