автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
oryxandcrake 
 философ
      
|
15 января 2018 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe возникает недоумение: "Право слово, то ли же самое я читал четверть века тому на русском?"
сие потрясение душевное смело уподоблю таковому у советского туриста, коий, впервые попав на Запад, сто метров обуви в большой лавке, рекомой универмаг, созерцает
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
corbett 
 активист
      
|
15 января 2018 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И кстати, уважаемый Виктор Вебер!
Давно хотел спросить — почему из "Истории Лизи" выбросили первую и последнюю страницы? Специально уточню — я не сказал "Вы, Виктор, выбросили..." — не знаю, кто конкретно. Почему странички-то исчезли из русского издания (если знаете)?
|
|
|
AmelieM 
 авторитет
      
|
15 января 2018 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tangier Если имелось в виду "как вам книга?", то "Вторая жизнь Уве" мне понравилась больше. Хотя на ФЛ у "Бабушки..." высокие оценки :) +1. Сказала бы, что перевод хороший, а книга средняя.
|
|
|
oryxandcrake 
 философ
      
|
15 января 2018 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата corbett Почему странички-то исчезли из русского издания (если знаете)?
видимо, были сочтены лишними 
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
15 января 2018 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tangier Но вы, наверное, спрашивали не совсем об этом?
Нет, как раз об этом. Она мне очень, очень понравилась в английском переводе — несравненно больше, чем Уве и все остальное. Поэтому возникло подозрение, что, возможно, испортили переводом. Видимо, зря.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
swealwe 
 философ
      
|
15 января 2018 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Горе-переводчик говорит: "Я — творец, поэтому мне позволено все". Вы ему отвечаете: "Нет, ты не творец, поэтому тебе позволено не все" — при этом молчаливо соглашаясь, что творцу-то позволено все Вы там что, в замочную скважину подглядывали, что я там кому отвечал? Я с вами вежливо попробовал, но вам вежливо не хочется, вам хамить хочется, да? Ну хорошо, будет вам не по-хорошему. Лопата тоже творец? Молоток? Калькулятор? Переводчик в функции переводчика (а не как человек глобально, который имеет право быть и швец, и жнец, и на дуде игрец, и творец в том числе) — это ин-стру-мент. А что там сколько кому позволено — это вообще вопрос не семантики, а философии.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
15 января 2018 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Это ответ на вопрос про Галь, Гурову, Корженевского и других?
Не надо трогать советское время. Тогда труд литературного переводчика оплачивался по высшему разряду. Даже в периодике, куда, собственно, только и могли попасть начинающие переводчики. В те уже легендарные времена публикация приносила и престиж, и деньги. А на Нору Яковлевну и тогда смотрели как на божество. Я, к примеру, очень гордился, что она согласилась перевести рассказ для одного моего сборника.
цитата Давно хотел спросить — почему из "Истории Лизи" выбросили первую и последнюю страницы?
Честно не понимаю вопроса. Я по собственной воле ничего не выбрасываю. Что дают, то и перевожу. Иногда пропускаю, но, спасибо проектам, все восстанавливается. Оригинала у меня нет. Текст рукописи на дискете, скорее всего, имеется. Давайте сравним, с чего начинается и чем заканчивается оригинал и рукопись. Если все совпадет, переадресуйте вопрос АСТ. Если не совпадет, буду узнавать сам и ознакомлю с изысканиями.
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
15 января 2018 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, это лучше в теме Кинга обсуждать, чем здесь.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
15 января 2018 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe , нет, переводчик всё же творец, а не инструмент. Другое дело, что и столяр-творец, например, имеет задание-заказ, за рамки которого не следует выходить. Если надо сделать стул, то должен быть стул, но два стула двух столяров-мастеров будут различаться. Так что, думаю, ваши претензии больше к заказчику-издательствам. Если вернуться к вашей аналогии, то купец в ТЗ требует не красных оленей на горшке, а "что-нить красивенькое". В итоге получает фиолетовых ёжиков.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
15 января 2018 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand столяр-творец, например, имеет задание-заказ, за рамки которого не следует выходить. Если надо сделать стул, то должен быть стул, но два стула двух столяров-мастеров будут различаться. Извините, но позвольте не согласиться. Тот вариант столяра, что вы описали — это тот же автор. Просто столяру заказывают стул, а писателю — книгу. Ну вот как Хайнлайн писал по заказу американских военных. Переводчик — это совсем-совсем другое. Идеальный переводчик — это, в первую очередь, специалист по сопряжению менталитетов. Вот, к примеру, захотели земляне познакомить жителей Сириуса-4 с живописью Земли. С "Джокондой". Но у сириусян не принято картины писать масляными красками на досках, а принято выцарапывать клыком пещерного крокодила на пластинках слюды. Вот переводчик и должен эту самую Мону Лизу выцарапать. Но именно её, а не так, чтоб вместо да Винчи получился Саврасов, "Грачи прилетели". Переводчик — это такой себе лингвистический пантограф. (Всё вышесказанное на правах имхо)
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 января 2018 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешник Тема переводов Кинга закрыта, поэтому здесь. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
corbett 
 активист
      
|
16 января 2018 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Мне кажется, это лучше в теме Кинга обсуждать, чем здесь.
Обсуждается ситуация "из перевода выброшено/в переводе добавлено". Ситуация с "Историей Лизи" иллюстрирует эту ситуацию.
Виктор Вебер
Неточно указал. Не первая и последняя страницы. Третья и последняя.
В оригинале между страницей с эпиграфом "Куда ты идешь..." и страницей с названием "Часть 1 Охота на була" есть страница, на которой написано "baby babyluv"
Последняя страница — за авторским послесловием идет страница с фразой "I will holler you home".
|
|
|
corbett 
 активист
      
|
16 января 2018 г. 00:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Не надо трогать советское время. Тогда труд литературного переводчика оплачивался по высшему разряду.
Да не вопрос, не буду трогать советское время. Гурова, Корженевский, Доброхотова-Майкова, Клеветенко, Лихачева...
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
16 января 2018 г. 01:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Тот вариант столяра, что вы описали — это тот же автор.
Ну пусть не столяр, пусть буде музыкант-исполнитель. Казалось бы, играй по нотам и всё. Ан нет. Исполнение Берлинского филармонического оркестра отличается от, допустим, Лондонского. Да что там оркестры, от смены дирижёра меняется. Хотя ТЗ (ноты от композитора) у всех одинаковое. Потому что люди, потому что творчество. "В рамочках", конечно, но всё же. Есть, правда, те, кто в ноты не попадает или вообще бренчит на расстроенной гитаре в подворотне, ну так таким деятелям всегда можно высказать своё фи.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Николай-Нидворай 
 новичок
      
|
16 января 2018 г. 02:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir А суровая реальность в том, что переводчик (хоть со шведского, хоть с английского) напортачил, бедная же девочка оказалась без вины виноватой:-).
Да, Бакман употребил слово "туше". И девочке простительно было не знать его. Правда, с ее страстью к "Википедии" она обязательно бы восполнила пробел. Видимо, иной раз все же ленилась заглядывать в словарь. Так что, не совсем без вины. ;) Туше в переводе на шахматный язык — это мат. Эльса не могла не знать, что такое шах и мат. В "Философском камне" есть описание шахматной партии. К тому же, Гарри, Рон и Гермиона баловались игрой в волшебные шахматы. Обратись переводчица к фоновым знаниям (сто пудов, читала или смотрела Поттериану), ни за что не написала бы "шах".
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
16 января 2018 г. 04:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Исполнение Берлинского филармонического оркестра отличается от, допустим, Лондонского. Вариативность исполнения оркестров находится в рамках узнаваемости: №9 Бетховена что у первых, что у вторых будет звучать как №9 Бетховена, а не как, скажем, тоже №9, но Брукнера. И ни один дирижёр не позволит вступить гобою, если у него в партитуре написано "кларнет". Это если не считать того, что "переводить" музыку приходится очень редко, поскольку язык музыки почти универсален. Так что оркестр — это, скорее, типография. Просто у разных типографий шрифты не стандартизированы, вот и выходит внешний вид чуть различающийся у копий. Перевод в музыке — это переложение партитуры. Вот обычно исполняет симфонический оркестр, но в поселковом ДК оркестра нет, поэтому берут переложение для фортепиано — и тут уж как повезёт.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
kalamake 
 активист
      
|
16 января 2018 г. 05:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчёт распродаваемости. Я простой читатель, мовами не владею и деньги на ветер не кидаю. Книгу куплю с хорошим языком и без опечаток, полистаю сначала. Интересный сюжет мне гарантирует известный писатель или авторитетная рекомендация, а если переводчик и привнёс что-то своё, мне до лампочки, принадлежит тот или иной перл Джону Брауну или Ване Бурому — главное, чтобы костюмчик сидел. Разгуляться до полного безобразия и искажения автора издательство нашему Ванюше уж точно не позволит. А всякие там придирки, где какая фраза неточно переведена или слово там — от лукавого. Это изучатели языка копаются, образованность свою хочут показать.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
oryxandcrake 
 философ
      
|
16 января 2018 г. 05:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake Разгуляться до полного безобразия и искажения автора издательство нашему Ванюше уж точно не позволит
Вы слишком хорошо думаете о людях, дорогой читатель...
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|