автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
10 декабря 2012 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Спасибо Вам за это.
А вот это вы зря. Ругать надо. Возникало бы великолепное противостояние : Владимир Харконнен против Павла Атридеса, с апостолом Павлом, выглядывающим из-за спины последнего. Владимир Ленин VS Павел Тарсянин... что тут вообще объяснять.
цитата Felicitas Тогда уж Атрид.
Атридес и точнее, и уместнее, учитывая разделяющие обе персоны тысячелетия.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 декабря 2012 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Роман "Противостояние" Стивена Кинга
цитата В противном случае следующая версия сказки «Ганс и Гретель»....
(с) перевод В. Вебера, 2012
цитата В противном случае нижеследующий рассказ можно считать вполне приемлемой версией известной сказки «Гензель и Гретель»
(с) перевод Ф. Сарнова, 1997
Видно, что даже присутствие Интернета и помощь фэнов в первом случае не спасли положения. А во втором переводчик знал и сам. Вот такие "галаады" и ведь даже и не Библия.
===
цитата Она остановилась у границы песка, даже сквозь резину чувствуя, как жар обжигает подошвы ног.
Лорд Байрон, ушедший в себя, но не сломленный. Пребывающий в одиночестве и взирающий на море, туда, где лежит родная Англия. Но я, изгнанник, может, никогда…
Она пошла по пирсу, осторожно выбирая путь среди торчащих камней и трещин.
(с) перевод В. Вебера, 2012
цитата Жар раскаленного песка, обжигавший ступни даже сквозь резиновую подошву, заставил Фрэнни остановиться.
Лорд Байрон — одинокий, но неустрашимый, в гордом уединении созерцающий море, чьи волны устремляются к берегам далекой-далекой Англии. И мне, изгнаннику, быть может, никогда…
Фрэнни двинулась по пирсу, с грациозной осторожностью ступая между камнями и трещинами.
(с) перевод Ф. Сарнова, 1997
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
10 декабря 2012 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, интересный вопрос, конечно, почему не переиздают Сарнова, а заказали другой перевод.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 декабря 2012 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin В переводе Феликса Сарнова нет "торчащих трещин" и т.п.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
11 декабря 2012 г. 02:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Моё замечание было об этике переводов вообще. Игра слов — это уже второй вопрос и тут ничего не сделаешь и надо искать адекватный эквивалент. Естественно, ни один перевод не будет 100% соответствовать языку, тону, стилю, букве оригинала, но переводчик должен передать как можно полнее и точнее всё то, что ощущает, понимает, испытывает читатель оригинала. Поэтому тут нет места отсебятине, которую мы видели выше.
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
11 декабря 2012 г. 05:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin это грубая ошибка, только и всего
цитата urs Я же писал выше: таковые неизбежны.
Ошибки в целом неизбежны. А вот грубых ляпов, проистекающих из того, что переводчик поленился заглянуть в словарь, избежать вполне можно и нужно. Отсебятины, проистекающей от того, что переводчик ценит себя, как творческую личность, выше автора, тоже следует избегать. "Тангстин" вместо вольфрама принадлежит к первым. Пауль вместо Пола — ко вторым.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
11 декабря 2012 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya А вот грубых ляпов, проистекающих из того, что переводчик поленился заглянуть в словарь, избежать вполне можно и нужно.
Уж и поленился... а если словарь не полон? Ведь даже в сети далеко не всякое слово можно найти.
цитата zarya Отсебятины, проистекающей от того, что переводчик ценит себя, как творческую личность, выше автора, тоже следует избегать.
Ужасно писать такие страшные вещи, но авторы подчас дают переводчикам основания для подобных сомнений. Вот сейчас на моем столе описание мордаса отрицательного героя: щеки пухлые настолько, что обвисли и дрожат на каждом шагу, а сам мордас, тем не менее, морщинист... бывает такое, а? И что делать переводчику? Следовать волшебному авторскому перу?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
11 декабря 2012 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Urs: У меня такой критерий при исправлении авторских ошибок: если сказать об ней автору, он бы исправил или нет? И дальше по ситуации. И еще хорошо иметь 2-ое издание: в нем обычно исправлены самые грубые ляпы 1-ого.
|
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
11 декабря 2012 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky У меня такой критерий при исправлении авторских ошибок: если сказать об ней автору, он бы исправил или нет? И дальше по ситуации.
А, например, исправить, то есть, дать свой логичный вариант, и сделать примечание о том, что у автора буквально вот так?
цитата alex-virochovsky И еще хорошо иметь 2-ое издание: в нем обычно исправлены самые грубые ляпы 1-ого.
А если его не будет?
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
11 декабря 2012 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Следовать волшебному авторскому перу?
Естественно. Не надо думать за автора. Автор — творец текста, бог. Его слово — закон. Что-либо менять или исправлять должно быть строго запрещено.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
11 декабря 2012 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Не надо думать за автора.
А если сам автор плохо думал? Скажем ГГ заглядывет в комнату к дамам в красных штанах и через 30 секунд появляется из нее в синих? А ведь если не подумаешь в таком случае за автора, ругать кого будут, автора? Увы, переводчика. Автор-то — бог.
цитата groundhog Автор — творец текста, бог.
Случается иногда. Но чаще халтурщик и рвач. Или просто неумеха. Наиболее распространен, впрочем, нейтральный вариант: ругать не за что, но и хвалить тоже.
цитата groundhog Что-либо менять или исправлять должно быть строго запрещено.
Отлично! Но как быть с тем, что небанальный отрывок 10 переводчиков переведут 10 разными способами, причем каждый из них будет соответствтвать авторскому тексту?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
11 декабря 2012 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ сделать примечание о том, что у автора буквально вот так
Примечаний чем меньше, тем лучше, чтобы не мешали чтению. И уж тем более таких.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
11 декабря 2012 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я говорю о том, что если у автора написано "I entered the room. It was dark.", то нельзя это переводить как "В кромешной темноте я прокрался в комнату." И если в тексте есть якобы ошибка, возможен вариант, что 1 из 100 это будет задумкой автора, а вы "исправите". Кстати, про сноски. Я бы их перенёс в конец книги в качестве комментариев. В оригинале, скорее всего, сносок не было, поэтому меняется восприятие.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
11 декабря 2012 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А если сам автор плохо думал?
цитата И Терек прыгает как львица с косматой гривой на хребте...
У львиц нет гривы! Автор плохо думал! Редактора на рею! Почему не исправил?
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
11 декабря 2012 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs щеки пухлые настолько, что Значит, не пухлые, а полные. Морщинистый и жирный — бывает.
цитата urs Скажем ГГ заглядывет в комнату к дамам в красных штанах и через 30 секунд появляется из нее в синих? Это оставить. Авторские грехи — автору.
|
|
|
Katherine Kinn 
 активист
      
|
11 декабря 2012 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот некая nata_racoon поучает ленивых-преленивых переводчиков:
Юзер Кэтрин Кинн, которую ты, возможно, знаешь, давеча возмущалась на фантлабе, что переводчикам мало платят, потому что книгу в 25 авторских, мол, по-хорошему надо переводить год. Но если не сидеть в контактике и жежешечке за восемь часов в день делается пол-листа сложного перевода без напряга. С напрягом — 0,8 листа. То есть в описанном Стругацкими режиме "5 страниц до обеда, три страницы перед ужинам" выходит 50 рабочих дней, два с половиной месяца даже с выходными и вычиткой.Ей кто-то пытался объяснить, что в случае осуществления ее мечты книга будет стоить 800 рублей (на самом деле больше), но там народ знает только сложение-вычитание, проценты в голову не берут, так что не поняли. А казалось бы, где книги, а где нефть.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
dahusim 
 активист
      
|
11 декабря 2012 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В дневнике переводчице было, что некоторые издательства требуют перевести Ротфусса ("Страх мудреца") за 4 месяца. В книге, по её словам 60 а.л.
|
|
|