автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
1 января 2018 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Plus, with the cool breeze coming over the sea, the air was a lot more temperate than she had expected.
Благодаря прохладному ветру с моря, в городе оказалось куда менее жарко, чем она ожидала.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
1 января 2018 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Lightsong was a good head and a half taller than anyone else in the room. «Жаворонок был славным малым и вдвое выше любого из его окружения». На самом деле на полторы головы выше.
Меня это больше всего расстроило. Из тех ляпов, которые должны отсекаться на уровне бета-прочтения. Тут ни знания языка оригинала не надо, ни даже знания родного. Чистая логика и воссоздание картинки по прочитанному тексту. Что за гигант и лилипуты? Обидно.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
1 января 2018 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Меня это больше всего расстроило. Из тех ляпов, которые должны отсекаться на уровне бета-прочтения.
Да меня вообще большинство смысловых ляпов удивило. Простые же вещи.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
1 января 2018 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Этой теме на форуме уже больше десяти лет. И я сам прошёл вместе с ней некоторые моменты, на которые теперь смотрю иначе. Ну давайте уж как-то, наверное, взрослеть (тем более, что вот только-только закончился предыдущий год). По-моему, лучшее, что можно сделать, это оставить это обсуждение «Убийцы войн» на откуп социальным сетям. Ну или хотя бы обсуждать сугубо конкретные примеры. Тем более, что у этой темы, слава богу, есть правила, которые тоже были придуманы после прохождения определённых этапов развития (говорю мягко и обтекаемо).
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
1 января 2018 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Простые же вещи.
Это довольно часто удивляет. Не какие-то лихо закрученные фразы, где надо сидеть разбираться, кто кого когда и зачем (и не трогая вопросы стилистики вообще), а на самом деле совершенно несложные фразы — и идут смысловые ошибки.
ЗЫ Справедливости ради надо добавить, что иногда смешно косячат сами авторы.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
1 января 2018 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lightsong was a good head and a half taller than anyone else in the room.
А вот почему славный малый? Можно сказать, что у него была голова на плечах и он был наполовину выше любого . Но контекст, понятное дело другой — на полторы головы выше Ну и ветер конечно жару сбивает. Наверное, переводчик никогда не был в приморских городах. А ходит вокруг да около — это супер. Да уж, "Азбуке" за этот перевод вставят по самое не могу. И справедливо.
цитата Читать очень аккуратно и не верить всему написанному. В идеале в оригинале.
И касательно выводов Колобков насчет оригинала. Сам постоянно твержу об этом .
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
1 января 2018 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev лучшее, что можно сделать, это оставить это обсуждение «Убийцы войн» на откуп социальным сетям
Почему? Что делает этот перевод таким особенным, что его нельзя обсуждать? Если вы считаете, что в статье по ссылке — клевета на хороший перевод, я с интересом послушаю ваши аргументы (если эти аргументы не будут сводиться к "да кто они вообще такие, чтобы критиковать Азбуку).
цитата isaev Ну или хотя бы обсуждать сугубо конкретные примеры.
Я не против. Хотя смысловые ляпы обсуждать смысла нет :)), но давайте обсудим, например, "дохи". Вы считаете это удачным решением переводчика?
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
1 января 2018 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Не какие-то лихо закрученные фразы, где надо сидеть разбираться, кто кого когда и зачем (и не трогая вопросы стилистики вообще), а на самом деле совершенно несложные фразы — и идут смысловые ошибки. Ничего удивительного. На самом простом как раз и ошибаются. Смысл в том, что над чм-то сложным ты голову ломаешь, подходишь с разных сторон к решению проблемы, а на простом просто расслабляешься.. Львиная доля ошибок, в какой угодно сфере, они вот такие. На самом простом
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
1 января 2018 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Львиная доля ошибок, в какой угодно сфере, они вот такие. На самом простом
Согласен. Но для того, чтобы их было меньше, существует редактор, которого, скажем, подобное "вдвое выше" должно насторожить и заставить заглянуть в оригинал. Да и переводчик должен впоследствии перечитывать, что он, собственно, перевел...
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
1 января 2018 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas но давайте обсудим, например, "дохи". Вы считаете это удачным решением переводчика? Не вижу существенных противопоказаний вне общего контекста романа. И этот момент я не могу обсуждать без прочтения полного текста. Есть приведённый перечень, в котором существенная часть ошибок переводчика и оставшаяся часть вкусовщины. Выявленные ошибки достаточно просты, чтобы их обсуждать, вкусовщина достаточно спорна, чтобы её обсуждать. Так что я по-прежнему не вижу повода, кроме как нагнать волну. А для волн гораздо лучшей средой являются социальные сети.
цитата Виктор Вебер А вот почему славный малый? Можно сказать, что у него была голова на плечах и он был наполовину выше любого:-))). Но контекст, понятное дело другой — на полторы головы выше А покойного Сергея Ильина помню где-то ругали (по-моему, даже Витковский в интервью), что у него в переводе, пардон, член у главного героя вследствие вольного и не в меру образного перевода дюймов в вершки получился чуть ли не полуметровым. Значит ли это, что переводчик Сандерсона в хорошей компании? Или наоборот.
Одно дело, если читать эту тему для развлечения или саморазвития, а посмотреть чуть шире и несколько со стороны или даже ретроспективно, так получается, что есть на Фантлабе специальная тема для сокрытия леса за деревьями, а иногда даже для некоторой тенденциозности, переходящей в ту самую волну (люблю со стороны наблюдать за такими волнами с переводами Мартина, Сандерсона, Аберкромби, Роулинг, но не здесь).
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
1 января 2018 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Согласен. Но для того, чтобы их было меньше, существует редактор, которого, скажем, подобное "вдвое выше" должно насторожить и заставить заглянуть в оригинал. Да и переводчик должен впоследствии перечитывать, что он, собственно, перевел... Тоже согласен
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
1 января 2018 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev А для волн гораздо лучшей средой являются социальные сети.
Прошу прощения за глупый, возможно, вопрос — но Фантлаб что, не социальная разве сеть?
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
1 января 2018 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Фантлаб что, не социальная разве сеть Есть отличия чисто функциональные, например, пока что здесь всё равно, обратился ли я к вам или процитировал, уведомление вы не получите, и зацепиться друг за друга нам здесь будет всё-таки труднее. Но чтобы не оффтопить, чем Фантлаб всё-таки отличается от соцсети можно определить, например, вернувшись к самым-самым истокам текущей темы, а именно к диалогу (претензии и ответу) Азбуки по поводу перевода, а точнее к формату высказываний и аргументации претензий. Ну и вообще формат соцсетей отличается от формата форума в том, что в них дискуссии и повестки как правило уходят за стену в небытие. И вы с трудом найдёте комментарии годичной давности, если не сделали на них закладку. Всё это не способствует культуре общения и качеству аргументации.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
1 января 2018 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev а именно к диалогу (претензии и ответу) Азбуки по поводу перевода, а точнее к формату высказываний и аргументации претензий.
А можно попросить сюда выложить текст? Конкретно эта соцсеть у нас забанена, и я не могу прочесть. Просто интересно стало, чем перевод такой особенный, что его нельзя обсуждать.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
1 января 2018 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да в том-то и дело, что там ничего нет, обычная претензия по двум выложенным страницам. Даётся комментарий издательства в соцсетях (и заранее понятно в каких рамках и что он может сказать) по этой претензии: обычная формальная промо-завлекалка, её критика и формальный ответ. А вот в цитировании высказывание представителя издательства в соцсетях уже в разборе перевода нет никакого смысла — и вот это тянет на манипуляцию. Да и хватит по этой теме, я уже совсем не своим делом занимаюсь.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
1 января 2018 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата На самом простом как раз и ошибаются.
Справедливо, и это вполне можно понять, если ошибки разовые. Сам вместо заварного крема горчицу писал или воробья вместо белки (может, наоборот). Но систематические ошибки, как в данном случае, говорят о том, что ни переводчик, ни редактор английского не знают. А на русском текст вполне приглажен. «Жаворонок был славным малым и вдвое выше любого из его окружения». Если не знать оригинала, претензий к фразе вроде бы и нет. Если бы встретилась у русскоязычного автора вопросов бы не вызвала.
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
1 января 2018 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то конструкция a half taller than anyone else грамматически невозможна. Поэтому переводчик должен был сообразить, что здесь head and a half.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|