автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
24 декабря 2017 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Виктор уже сказал, что у него будет крапива 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
24 декабря 2017 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне не удалось нагуглить ни одного растения oxtails. Так что, либо foxtail, либо oxalis. Можно, конечно, перевести ещё как "чифкрапива" и подорваться, когда в следующих книгах будут отсылки, как в случае с "курительным фонарем".
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
24 декабря 2017 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar по правилам перевода — если не знаешь точно и когда не влияет на сюжет, то нужно переводить, что это просто растение, т.е. переводить общий смысл. а не "крапива", "шиповник" и т.д. 
я сейчас другое издание посмотрю еще, чтобы все прояснить. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
24 декабря 2017 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
garuda ну, собственно, я выше говорил, что ошибки у Кинга нет и все верно. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
24 декабря 2017 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Судя по листьям и словам "the deep eggplant color" — "кислица треугольная"/Oxalis triangularis

|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
24 декабря 2017 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Как я выше и говорил.  
Решил Кинг насадить поля этим растением — это его и только его замысел. В книге возможно всё. И исправлять автора не нужно. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
24 декабря 2017 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посмотрел другое издание — там тоже самое. И в аудио книге тоже.
Т.о. везде один в один. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
chertOFFka 
 активист
      
|
25 декабря 2017 г. 01:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Судя по листьям и словам "the deep eggplant color" — "кислица треугольная"/Oxalis triangularis
цитата Александр Кенсин Решил Кинг насадить поля этим растением — это его и только его замысел.
цитата heleknar The fabulous green of the oxtails strains credulity. Source: Sleeping Beauties by Stephen & Owen King
угу, fabulous green, вот прям fabulous, гриней некуда 
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 декабря 2017 г. 02:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chertOFFka Это сон. Да и роман тоже о снах.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
25 декабря 2017 г. 06:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Судя по листьям и словам "the deep eggplant color" — "кислица треугольная"/Oxalis triangularis
Уважаемый Нeleknar! Конечно, oxtail — это ошибка (полагаю, ошибаются и те редкие пользователи Сети, которые называют кислицу — oxtail), b я склонен думать, что в оригинале должен быть foxtail, как справедливо указывалось выше. Времени до публикации много, вполне хватает для того, чтобы переслать агентам Мастера весь список вопросов по тексту (и, что важно, предложений по исправлению), а их хватает, получить ответы и внести необходимую правку. Премного благодарен лаборантам, указавшим правильное направление движения: oxtail — foxtail.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
30 декабря 2017 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дамы и господа, которые знают голландский. Как правильно транслитерировать имя Piet? Пиит?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
30 декабря 2017 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs В речи двойное "и" в любом случае будет проглатываться. Вики:
цитата Piet (Dutch pronunciation: [ˈpit]) is a masculine given name derived from Petrus. It is a common Dutch and South African name, the latter because of Dutch emigration.
цитата Пи́тер Корне́лис (Пит) Мондриа́н (нидерл. Pieter Cornelis (Piet) Mondriaan, МФА: [ˈpit ˈmɔndrijaːn], с 1911 — Mondrian, [ˈmɔndrijɑn]; 7 марта 1872, Амерсфорт, Нидерланды — 1 февраля 1944, Нью-Йорк) — нидерландский художник,
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
1 января 2018 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Разбор перевода первых пяти глав "Убийцы войн" Брендона Сандерсона: https://fantlab.ru/blogarticle52965 Некоторые примеры.
цитата Lightsong was a good head and a half taller than anyone else in the room. «Жаворонок был славным малым и вдвое выше любого из его окружения». На самом деле на полторы головы выше.
She couldn’t run, escape, or hide. Particularly from her own wedding. «От этого не убежать и не спрятаться. Тем более после свадьбы». На самом деле от свадьбы не убежать, а не после свадьбы.
Plus, with the cool breeze coming over the sea, the air was a lot more temperate than she had expected. «К тому же, несмотря на прохладный бриз, задувавший с моря, в городе оказалось намного теплее, чем ожидала Сири». Все наоборот, в городе жара, а прохладный бриз освежает воздух.
“I need to contact the factions you mentioned,” Vasher said. “The ones who are pushing for war against Idris.” «Мне нужно связаться с ячейками, которые вы упомянули, — ответил Вашер. — С теми, кого гонят на войну с Идрисом». На самом деле речь о фракциях, которые за войну. И конечно, никого на войну не гонят.
My lady isn’t interested in these kinds of politics, and I move in the wrong circles. «Моя леди не интересуется такого рода политикой, и я хожу вокруг да около». Не ходит вокруг да около, а вращается не в тех кругах.
По ссылке — больше. Но и вкусовщина тоже есть, не без этого. Предупреждаю, в комментах уже начался срач.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
1 января 2018 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Plus, with the cool breeze coming over the sea, the air was a lot more temperate than she had expected. «К тому же, несмотря на прохладный бриз, задувавший с моря, в городе оказалось намного теплее, чем ожидала Сири». Все наоборот, в городе жара, а прохладный бриз освежает воздух.
Это же просто подтасовка какая-то: по фразе видно что в городе жарко, а критик перевода говорит: все не так, в городе жарко!
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
1 января 2018 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев по фразе видно что в городе жарко
По фразе видно, что в городе тепло, но благодаря бризу намного свежее, чем героиня ожидала. В переводе героиня, очевидно, ожидала, что в южном городе будет холодно и удивилась, что это не так.
|
|
|