Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2017 г. 21:47  
penelope
Виктор уже сказал, что у него будет крапива ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2017 г. 21:48  
Мне не удалось нагуглить ни одного растения oxtails.
Так что, либо foxtail, либо oxalis.
Можно, конечно, перевести ещё как "чифкрапива" и подорваться, когда в следующих книгах будут отсылки, как в случае с "курительным фонарем".
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2017 г. 23:04  
https://www.upriseart.com/discover/artist...
Вот. Не знаю точно, что это но как как растение упоминается


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2017 г. 23:07  
heleknar
по правилам перевода — если не знаешь точно и когда не влияет на сюжет, то нужно переводить, что это просто растение, т.е. переводить общий смысл.
а не "крапива", "шиповник" и т.д. 8-)

я сейчас другое издание посмотрю еще, чтобы все прояснить. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2017 г. 23:09  
https://content.ces.ncsu.edu/weed-control...
Теперь точно растение. См. подпись к картинке


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2017 г. 23:11  
garuda
ну, собственно, я выше говорил, что ошибки у Кинга нет и все верно. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2017 г. 23:11  
Судя по листьям и словам "the deep eggplant color" — "кислица треугольная"/Oxalis triangularis
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2017 г. 23:12  
heleknar ага. У меня дома похожее растение жило))


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2017 г. 23:22  
heleknar
Как я выше и говорил. ;-):beer:

Решил Кинг насадить поля этим растением — это его и только его замысел.
В книге возможно всё.
И исправлять автора не нужно. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2017 г. 23:50  
Посмотрел другое издание — там тоже самое.
И в аудио книге тоже.

Т.о. везде один в один. :cool!:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2017 г. 01:45  

цитата heleknar

Судя по листьям и словам "the deep eggplant color" — "кислица треугольная"/Oxalis triangularis

цитата Александр Кенсин

Решил Кинг насадить поля этим растением — это его и только его замысел.

цитата heleknar

The fabulous green of the oxtails strains credulity.
Source: Sleeping Beauties by Stephen & Owen King

угу, fabulous green, вот прям fabulous, гриней некуда :-D


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2017 г. 02:31  
chertOFFka
Это сон.
Да и роман тоже о снах.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2017 г. 06:51  

цитата

Судя по листьям и словам "the deep eggplant color" — "кислица треугольная"/Oxalis triangularis

Уважаемый Нeleknar!
Конечно, oxtail — это ошибка (полагаю, ошибаются и те редкие пользователи Сети, которые называют кислицу — oxtail), b я склонен думать, что в оригинале должен быть foxtail, как справедливо указывалось выше. Времени до публикации много, вполне хватает для того, чтобы переслать агентам Мастера весь список вопросов по тексту (и, что важно, предложений по исправлению), а их хватает, получить ответы и внести необходимую правку. Премного благодарен лаборантам, указавшим правильное направление движения: oxtail — foxtail.


магистр

Ссылка на сообщение 30 декабря 2017 г. 22:04  
Дамы и господа, которые знают голландский. Как правильно транслитерировать имя Piet? Пиит?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2017 г. 22:22  
urs
В речи двойное "и" в любом случае будет проглатываться.
Вики:

цитата

Piet (Dutch pronunciation: [ˈpit]) is a masculine given name derived from Petrus. It is a common Dutch and South African name, the latter because of Dutch emigration.

цитата

Пи́тер Корне́лис (Пит) Мондриа́н (нидерл. Pieter Cornelis (Piet) Mondriaan, МФА: [ˈpit ˈmɔndrijaːn], с 1911 — Mondrian, [ˈmɔndrijɑn]; 7 марта 1872, Амерсфорт, Нидерланды — 1 февраля 1944, Нью-Йорк) — нидерландский художник,
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 30 декабря 2017 г. 23:01  
BasstardoСпасибо.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2017 г. 23:30  
urs
:beer:
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 1 января 2018 г. 15:00  
Разбор перевода первых пяти глав "Убийцы войн" Брендона Сандерсона: https://fantlab.ru/blogarticle52965
Некоторые примеры.

цитата

Lightsong was a good head and a half taller than anyone else in the room.
«Жаворонок был славным малым и вдвое выше любого из его окружения».
На самом деле на полторы головы выше.

She couldn’t run, escape, or hide. Particularly from her own wedding.
«От этого не убежать и не спрятаться. Тем более после свадьбы».
На самом деле от свадьбы не убежать, а не после свадьбы.

Plus, with the cool breeze coming over the sea, the air was a lot more temperate than she had expected.
«К тому же, несмотря на прохладный бриз, задувавший с моря, в городе оказалось намного теплее, чем ожидала Сири».
Все наоборот, в городе жара, а прохладный бриз освежает воздух.

“I need to contact the factions you mentioned,” Vasher said. “The ones who are pushing for war against Idris.”
«Мне нужно связаться с ячейками, которые вы упомянули, — ответил Вашер. — С теми, кого гонят на войну с Идрисом».
На самом деле речь о фракциях, которые за войну. И конечно, никого на войну не гонят.

My lady isn’t interested in these kinds of politics, and I move in the wrong circles.
«Моя леди не интересуется такого рода политикой, и я хожу вокруг да около».
Не ходит вокруг да около, а вращается не в тех кругах.

По ссылке — больше. Но и вкусовщина тоже есть, не без этого. Предупреждаю, в комментах уже начался срач.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 2018 г. 15:06  

цитата Felicitas

Plus, with the cool breeze coming over the sea, the air was a lot more temperate than she had expected.
«К тому же, несмотря на прохладный бриз, задувавший с моря, в городе оказалось намного теплее, чем ожидала Сири».
Все наоборот, в городе жара, а прохладный бриз освежает воздух.


Это же просто подтасовка какая-то: по фразе видно что в городе жарко, а критик перевода говорит: все не так, в городе жарко!


магистр

Ссылка на сообщение 1 января 2018 г. 15:10  

цитата С.Соболев

по фразе видно что в городе жарко

По фразе видно, что в городе тепло, но благодаря бризу намного свежее, чем героиня ожидала. В переводе героиня, очевидно, ожидала, что в южном городе будет холодно и удивилась, что это не так.
Страницы: 123...728729730731732...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх