автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
10 декабря 2012 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А то, что это грубая ошибка, только и всего. Кстати, не только Галь. У Мендельсона в переводе Карсака тоже она есть.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 декабря 2012 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Галаад, Гилеад... Я вообще не стал бы ставить в укор переводчику неточности в переводе реалий, допущенные в 90-х годах, памятуя отсутствие словарей, интернета да и той информации, которую мы получили за последние 20 лет... Нередко нам приходилось идти по целине. Вон у Н.Галь я встречал металл тангстин вместо вольфрама. И что?
Укор не в том, что Гилеад, а в том, что никто даже не предложил исправить буковку. Заменой по тексту при переиздании.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 декабря 2012 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Идея замена Гилеада на Галаад высказывалась в одном из проектов в связи с "галаадским бальзамом". Но целесообразность замены отпала, когда стало ясно, что Галаад и Гилеад — два названия одного места. Приведение цитаты из Библии в соответствие, это правильно. Предложу издательству учесть при переиздании. А дальше — как там решат.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
10 декабря 2012 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Айнри Сейен — это еще ничего. Вот когда греческое имя Ниоба после перевода с английского превращается в Найобе, это весело. А причина болезни та же — раболепная дифтонгизация десятеричного „и”.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
urs 
 магистр
      
|
10 декабря 2012 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin причина болезни та же — раболепная дифтонгизация десятеричного „и”.
Да не дифтонгизация, а то что отечественная Ниоба-Ниобея не выскакивает из переводчика как чертик из табакерки. Вот еще мне нравится Мэрайя в русскоязычных текстах, Мария, то есть
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
10 декабря 2012 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И еще в Дюне Вязникова фримен Джамис хорош.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 декабря 2012 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Галаад и Гилеад — два названия одного места
Так неправда это. Нигде кроме перевода Кинга Гилеад не используется в современной русской культуре.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
10 декабря 2012 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin И еще в Дюне Вязникова фримен Джамис хорош.
А Пауль-то... Пауль наш Атридес (опять же не Атрейдес), чем плох? По всем божеским законам должен был стать в переводе Павлом Атридесом. Жаль что я в свое время постеснялся и не нахулиганил.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 декабря 2012 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Эндрю! Если Брокгауз с Ефроном врут, так же, как и Википедия (ссылочка выше), тогда правда Ваша — неправда это. (Я про название места). А использование в русскоязычной культуры — это совсем другой вопрос. Речь о правомерности использования обеих названий.
|
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
10 декабря 2012 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А использование в русскоязычной культуры — это совсем другой вопрос. Речь о правомерности использования обеих названий. Вопрос в уместности использования устаревшей и вышедшей из употребления формы.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
10 декабря 2012 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Похоже, этика и практика российских переводчиков хромает. Я читаю много иностранной литературы в английском переводе и люблю читать вступления переводчиков, если такие есть (обычно бывает с классикой, как например в новом переводе Дон Кихота), или же интервью с ними. Главная заповедь всегда: не думать за автора и полностью и точно перевести с одного языка на другой без искажений. Российская политика, похоже, немного в этом гибкая. Судя из данной темы.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 декабря 2012 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Если Брокгауз с Ефроном врут, так же, как и Википедия (ссылочка выше), тогда правда Ваша — неправда это. (Я про название места). А использование в русскоязычной культуры — это совсем другой вопрос. Речь о правомерности использования обеих названий.
Брокгауз и Ефрон говорит о 1908 годе, когда словарь был издан. Сто лет прошло. Есть языковая практика, я же вам прямо предложил — задайте запрос "Гилеад -кинг" в яндексе и гугле и поищите, кто и где использует данное написание. Что касается Wiki, то она совершенно корректно показывает альтернативное устаревшее написание, как делает это же во всех аналогичных ситуациях.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
10 декабря 2012 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Главная заповедь всегда: не думать за автора и полностью и точно перевести с одного языка на другой без искажений. Российская политика, похоже, немного в этом гибкая. Судя из данной темы.
Интересно как и что можно перевести, не думая за автора? Инструкцию по пользованию пылесосом? И что понимается в данном случае под словом "точно"? Заранее благодарен.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
10 декабря 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog и полностью и точно перевести с одного языка на другой без искажений. Если бы это было возможно, машинный перевод вытеснил бы переводчиков как таковых к середине 1960-х. Без шуток.
цитата urs Жаль что я в свое время постеснялся и не нахулиганил. Спасибо Вам за это. Вязников-то остановился только перед тем, как "Дюну" сделать "Барханом".
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
10 декабря 2012 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Как отдельную дисциплину — нет.
Как и Иронию, значит... Ну, тогда ладно.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
10 декабря 2012 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog По-моему, я ясно изъяснился.
По-моему, нет. Может, на практике продемонстрируете? Для "Me Tarsan...", например. Чтоб полно, точно, без искажений и не думая за автора.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|