Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 17:11  
А то, что это грубая ошибка, только и всего. Кстати, не только Галь. У Мендельсона в переводе Карсака тоже она есть.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 17:14  

цитата urs

Галаад, Гилеад... Я вообще не стал бы ставить в укор переводчику неточности в переводе реалий, допущенные в 90-х годах, памятуя отсутствие словарей, интернета да и той информации, которую мы получили за последние 20 лет... Нередко нам приходилось идти по целине. Вон у Н.Галь я встречал металл тангстин вместо вольфрама. И что?

Укор не в том, что Гилеад, а в том, что никто даже не предложил исправить буковку. Заменой по тексту при переиздании.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 17:17  
Идея замена Гилеада на Галаад высказывалась в одном из проектов в связи с "галаадским бальзамом". Но целесообразность замены отпала, когда стало ясно, что Галаад и Гилеад — два названия одного места.
Приведение цитаты из Библии в соответствие, это правильно. Предложу издательству учесть при переиздании. А дальше — как там решат.


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 17:29  

цитата FixedGrin

А то, что это грубая ошибка,

Я же писал выше: таковые неизбежны.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 17:34  
Айнри Сейен — это еще ничего. Вот когда греческое имя Ниоба после перевода с английского превращается в Найобе, это весело. А причина болезни та же — раболепная дифтонгизация десятеричного „и”.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 17:42  

цитата FixedGrin

причина болезни та же — раболепная дифтонгизация десятеричного „и”.

Да не дифтонгизация, а то что отечественная Ниоба-Ниобея не выскакивает из переводчика как чертик из табакерки. Вот еще мне нравится Мэрайя в русскоязычных текстах, Мария, то есть
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 17:48  
И еще в Дюне Вязникова фримен Джамис хорош.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 18:00  

цитата Виктор Вебер

Галаад и Гилеад — два названия одного места

Так неправда это.
Нигде кроме перевода Кинга Гилеад не используется в современной русской культуре.


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 18:14  

цитата FixedGrin

И еще в Дюне Вязникова фримен Джамис хорош.

А Пауль-то... Пауль наш Атридес (опять же не Атрейдес), чем плох? По всем божеским законам должен был стать в переводе Павлом Атридесом. Жаль что я в свое время постеснялся и не нахулиганил.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 18:57  
Уважаемый Эндрю!
Если Брокгауз с Ефроном врут, так же, как и Википедия (ссылочка выше), тогда правда Ваша — неправда это. (Я про название места). А использование в русскоязычной культуры — это совсем другой вопрос. Речь о правомерности использования обеих названий.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 19:01  

цитата Виктор Вебер

А использование в русскоязычной культуры — это совсем другой вопрос. Речь о правомерности использования обеих названий.
Вопрос в уместности использования устаревшей и вышедшей из употребления формы.
–––
Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё".


активист

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 19:19  
Похоже, этика и практика российских переводчиков хромает. Я читаю много иностранной литературы в английском переводе и люблю читать вступления переводчиков, если такие есть (обычно бывает с классикой, как например в новом переводе Дон Кихота), или же интервью с ними. Главная заповедь всегда: не думать за автора и полностью и точно перевести с одного языка на другой без искажений. Российская политика, похоже, немного в этом гибкая. Судя из данной темы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 19:28  

цитата Виктор Вебер

Если Брокгауз с Ефроном врут, так же, как и Википедия (ссылочка выше), тогда правда Ваша — неправда это. (Я про название места). А использование в русскоязычной культуры — это совсем другой вопрос. Речь о правомерности использования обеих названий.

Брокгауз и Ефрон говорит о 1908 годе, когда словарь был издан. Сто лет прошло.
Есть языковая практика, я же вам прямо предложил — задайте запрос "Гилеад -кинг" в яндексе и гугле и поищите, кто и где использует данное написание. Что касается Wiki, то она совершенно корректно показывает альтернативное устаревшее написание, как делает это же во всех аналогичных ситуациях.


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 20:09  

цитата groundhog

Главная заповедь всегда: не думать за автора и полностью и точно перевести с одного языка на другой без искажений. Российская политика, похоже, немного в этом гибкая. Судя из данной темы.

Интересно как и что можно перевести, не думая за автора? Инструкцию по пользованию пылесосом? И что понимается в данном случае под словом "точно"? Заранее благодарен.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 20:34  

цитата groundhog

и полностью и точно перевести с одного языка на другой без искажений.
Если бы это было возможно, машинный перевод вытеснил бы переводчиков как таковых к середине 1960-х. Без шуток.

цитата urs

Жаль что я в свое время постеснялся и не нахулиганил.
Спасибо Вам за это. Вязников-то остановился только перед тем, как "Дюну" сделать "Барханом".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 20:36  
Dark Andrew По-моему, это безнадежно.


активист

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 20:39  
По-моему, я ясно изъяснился. Я не имел в виду машинный перевод или дословный.


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 20:40  

цитата Александр Кенсин

Как отдельную дисциплину — нет.


Как и Иронию, значит... Ну, тогда ладно.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 20:59  

цитата groundhog

По-моему, я ясно изъяснился.


По-моему, нет. Может, на практике продемонстрируете? Для "Me Tarsan...", например. Чтоб полно, точно, без искажений и не думая за автора.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 21:07  
Ursin
Страницы: 123...7172737475...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх