Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 15:50  
Я сразу подумала о том, что там тюрьма, где в полу предусмотрен сток для крови. Если только так.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 15:50  

цитата Anahitta

the inclined dungeon floor — это скаты поверхности? И тут нужно было писать поверхность, а не пол?
На моей памяти floor как и ground вообще в половине случаев (в том числе и в этом) опускается за ненадобностью.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 16:04  
Согласна, что обогнул — не очень хорошо, но только так можно избавиться от повтора однокоренных -- иначе будет "обошел и вошел в караулку".
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 16:13  
Иммобилус
А лужа тогда откуда на полу, если кровь утекла?
Переводчик должен быть в ладу с логикой.
Конечно, когда текст не психоделический. :-)

цитата isaev

На моей памяти floor как и ground вообще в половине случаев (в том числе и в этом) опускается за ненадобностью.

Можно примеры из твоей памяти конкретные? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 16:17  
Кровь же вроде сочится по полу, а не просачивается сквозь него? Вот прямо в тот миг, когда герой там находится?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 16:19  

цитата Anahitta

Согласна, что обогнул — не очень хорошо, но только так можно избавиться от повтора однокоренных -- иначе будет "обошел и вошел в караулку".

"Он вошел в караулку, постаравшись не вступить в лужу натекшей оттуда крови"?

А про три лежащих трупа, из которых один одновременно сидит — это, наверно, таки авторский баг? Или по-английски так можно?


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 16:24  

цитата Anahitta

Это точно правильно?

Нет :-) Собственно, там суть простая -- обойдя растекающуюся по наклонному полу подземелья лужу крови, он вошел в караулку...

цитата Александр Кенсин

и что стражник, будто живой, сидит на стуле.

А вот кстати, не очень понятно -- почему sat, а не was sitting?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 16:24  
TheMalcolm, The three guards lay dead. One of them sat in a chair.
Пожалуй да, это авторский промах.:-)
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 16:42  
Стражник, наверное, мог валяться на боку вместе со стулом в позе сидящего.

цитата Александр Кенсин

Можно примеры из твоей памяти конкретные?
Не надо переоценивать мою память.
В тех случаях, когда это уровень, поверхность, дно и т.д. в сочетании с придаточными словами (вниз, выше, ниже) и всё ясно из контекста это слово обычно лишнее.
В данном случае

цитата

He stepped around the pool of blood—which was seeping down the inclined dungeon floor

цитата

Он обошёл лужу крови, натекшую по покатой поверхности подземелья.
Без пола и прочего (я пишу вне контекста) можно обойтись вот так:

цитата

В подземелье он обошёл лужу крови, стёкшуюся под уклон.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 16:44  

цитата isaev

лужу крови, стёкшуюся под уклон

Ага, "понятно"... %-\
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 16:45  

цитата isaev

Стражник, наверное, мог валяться на боку вместе со стулом в позе сидящего
— не только на боку, на спине тоже мог -

–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 16:48  
Anahitta
Труп одного из них лежал на стуле. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 16:49  

цитата isaev

Стражник, наверное, мог валяться на боку вместе со стулом в позе сидящего.

Кстати, да (и не обязательно на боку, как уже сказали). Тогда получается "трое стражников лежали мертвые, один вместе со стулом, на котором до этого сидел" или как-то так...


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 16:58  

цитата Beksultan

— не только на боку, на спине тоже мог —
Я как-то рассуждаю под антураж, от выстрела в голову он мог упасть на спину. А вот от колюще-рубящего удара кажется, что скорее на бок. Но это так, представления с образами.

цитата Александр Кенсин

Ага, "понятно"... %-\
Я не претендую в данном случае на стилистические изыски, можно было оставить и «натёкшую под уклон».
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 17:06  

цитата isaev

А вот от колюще-рубящего удара кажется, что скорее на бок
— от удара в грудь, после которого оружие осталось в груди, логичнее предположить, что человек, возможно сидящий перед ударом на стуле, завалится со стулом назад, а не вбок.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 17:08  
Опрокинулся вместе со стулом?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 17:11  
Честно говоря, оригинал не намного лучше переводов.


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 17:12  
Да, что-то я про торчащий клинок в ножнах-то забыл. А может его вообще того, пригвоздили ножнами к спинке стула?
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 17:30  
isaev
вообще-то мечом в ножнах, а не ножнами.;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 17:46  
Какое бурное обсуждение и простор фантазии! Я думаю, это просто банальная ошибка автора. Это один из его ранних романов. Мёртвых охранников было трое, из которых один на стуле, остальные валялись на полу. А тот, что на стуле (спойлер по роману):

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Сидящий на стуле сам вонзил себе в грудь меч в ножнах после того, как порубил товарищей.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский
Страницы: 123...726727728729730...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх