автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
18 декабря 2017 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я сразу подумала о том, что там тюрьма, где в полу предусмотрен сток для крови. Если только так.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
18 декабря 2017 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta the inclined dungeon floor — это скаты поверхности? И тут нужно было писать поверхность, а не пол? На моей памяти floor как и ground вообще в половине случаев (в том числе и в этом) опускается за ненадобностью.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
18 декабря 2017 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Согласна, что обогнул — не очень хорошо, но только так можно избавиться от повтора однокоренных -- иначе будет "обошел и вошел в караулку".
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 декабря 2017 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус А лужа тогда откуда на полу, если кровь утекла? Переводчик должен быть в ладу с логикой. Конечно, когда текст не психоделический. 
цитата isaev На моей памяти floor как и ground вообще в половине случаев (в том числе и в этом) опускается за ненадобностью.
Можно примеры из твоей памяти конкретные? 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
18 декабря 2017 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кровь же вроде сочится по полу, а не просачивается сквозь него? Вот прямо в тот миг, когда герой там находится? 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
18 декабря 2017 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta Согласна, что обогнул — не очень хорошо, но только так можно избавиться от повтора однокоренных -- иначе будет "обошел и вошел в караулку".
"Он вошел в караулку, постаравшись не вступить в лужу натекшей оттуда крови"?
А про три лежащих трупа, из которых один одновременно сидит — это, наверно, таки авторский баг? Или по-английски так можно?
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
18 декабря 2017 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta Это точно правильно?
Нет Собственно, там суть простая -- обойдя растекающуюся по наклонному полу подземелья лужу крови, он вошел в караулку...
цитата Александр Кенсин и что стражник, будто живой, сидит на стуле.
А вот кстати, не очень понятно -- почему sat, а не was sitting?
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
18 декабря 2017 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
TheMalcolm, The three guards lay dead. One of them sat in a chair. Пожалуй да, это авторский промах.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
18 декабря 2017 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Стражник, наверное, мог валяться на боку вместе со стулом в позе сидящего.
цитата Александр Кенсин Можно примеры из твоей памяти конкретные? Не надо переоценивать мою память. В тех случаях, когда это уровень, поверхность, дно и т.д. в сочетании с придаточными словами (вниз, выше, ниже) и всё ясно из контекста это слово обычно лишнее. В данном случаецитата He stepped around the pool of blood—which was seeping down the inclined dungeon floor
цитата Он обошёл лужу крови, натекшую по покатой поверхности подземелья. Без пола и прочего (я пишу вне контекста) можно обойтись вот так:цитата В подземелье он обошёл лужу крови, стёкшуюся под уклон.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 декабря 2017 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev лужу крови, стёкшуюся под уклон
Ага, "понятно"... 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
18 декабря 2017 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Стражник, наверное, мог валяться на боку вместе со стулом в позе сидящего — не только на боку, на спине тоже мог -

|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 декабря 2017 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta Труп одного из них лежал на стуле. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
18 декабря 2017 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Стражник, наверное, мог валяться на боку вместе со стулом в позе сидящего.
Кстати, да (и не обязательно на боку, как уже сказали). Тогда получается "трое стражников лежали мертвые, один вместе со стулом, на котором до этого сидел" или как-то так...
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
18 декабря 2017 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan — не только на боку, на спине тоже мог — Я как-то рассуждаю под антураж, от выстрела в голову он мог упасть на спину. А вот от колюще-рубящего удара кажется, что скорее на бок. Но это так, представления с образами.цитата Александр Кенсин Ага, "понятно"...  Я не претендую в данном случае на стилистические изыски, можно было оставить и «натёкшую под уклон».
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
18 декабря 2017 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev А вот от колюще-рубящего удара кажется, что скорее на бок — от удара в грудь, после которого оружие осталось в груди, логичнее предположить, что человек, возможно сидящий перед ударом на стуле, завалится со стулом назад, а не вбок.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
18 декабря 2017 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, что-то я про торчащий клинок в ножнах-то забыл. А может его вообще того, пригвоздили ножнами к спинке стула?
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 декабря 2017 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev вообще-то мечом в ножнах, а не ножнами.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
18 декабря 2017 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Какое бурное обсуждение и простор фантазии! Я думаю, это просто банальная ошибка автора. Это один из его ранних романов. Мёртвых охранников было трое, из которых один на стуле, остальные валялись на полу. А тот, что на стуле (спойлер по роману):
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Сидящий на стуле сам вонзил себе в грудь меч в ножнах после того, как порубил товарищей.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|