автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 декабря 2012 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Для тех, кто думает, что Гилеад и Галаад две большие разницы, рекомендую словарь Брокгауза и Ефрона.
Не фанат Кинга, но не могу не включится в беседу. Словарь Брокгауза и Ефрона к современному языку и культуре имеет такое же отношение, как русский язык до советских реформ к современному русскому. У нас есть, слава богам, несколько полноценных перевод Библии, к которой и идёт отсылка. И ни в одном из них нет никакого Гилеада. Есть библейские энциклопедии, есть гугл в конце концов для оценки частоты упоминания "Гилеад" в контексте "библия".
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 декабря 2012 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Эндрю! В сосременном Гугле черным по белому написано, что Галаад и Гилеад — одно и то же. Оба названия имеют равноценное право на существование. В англоязычной Библии никакого Галаада нет. А ссылка на Брокгауза только с тем, чтобы показать, как давно это известно широкой общественности. И это еще очень надо посмотреть, чтобы расценивать Gilead исключительно в контексе Библии. В "ТБ" контекстов много. Если бы я переводил "ТБ" с первой части, пожалуй, написал бы Галаад. Но Гилеад — это не ошибка и не ляп переводчика. Исключительно вкусовое предпочтение.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
10 декабря 2012 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ гарантировать надлежащее качество перевода может только учеба в соответствующем заведении
Подлинную гарантию, как известно может дать только страховой полис общества "Россия" На мой взгляд коктейль под названием "Переводчик" складывется из следующих компонентов: 50% литературной одаренности. владения отечественным словом, + 30% знания языка переводимого произведения, что подразумевает прежде всего начитанность в оном языке, + 20 процентов эрудиции и общей культуры, что в сумме, тем не менее должно превышать средний уровень читателя... Учеба в "соответствующем заведении" здесь вроде бы не просматривается, кроме как , быть может, в последнем ингредиенте. А так логика вроде проста: нет литературной одаренности — кто тебя, собаку, читать будет. не знаешь языка — тем более, незачем и рыпаться. нет эрудиции — будут ляпы махровые
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 декабря 2012 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Я не могу согласится с вашей трактовкой.
Есть текст оригинала — Gilead. Gilead для англояззычного читателя однозначная ссылка на Библию. Есть текст перевода — Гилеад. Смотрим переводы Библии (я смотрел специально) — нет никакого Гилеада. Потеряна отсылка. В Библии есть Галаад и только.
Т.е. переводчиками ТБ просто была выкинута прямая отсылка на библию, что, собственно, и было сказано Александром Кенсиным. По идее, был бы нормальный редактор, или налажено в этой редакции АСТ сотрудничество с фэнами — давным бы давно исправили.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 декабря 2012 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Эндрю! Если Гилеад и Галаад — одно и то же, а у Брокгауза и в Гугле именно так, никакой разницы нет. Человек, знающий Библию, сопоставит, и у него вопросов не возникнет. Человек не знающий — ему до лампочки. Надежда на редактора спасает не всегда. Первые четыре части ТБ переводились до того, как возникли проекты по корректировке перевода.
|
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
10 декабря 2012 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs цитата _Sigunn_ гарантировать надлежащее качество перевода может только учеба в соответствующем заведении
Подлинную гарантию, как известно может дать только страховой полис общества "Россия";-)
Это так Александр Кенсин говорил, не я.  Я же считаю, что это сильно зависит от данного конкретного человека и с Вами, уважаемый urs, совершенно согласна насчет "ингридиентов" переводчика. Плюс бы — я добавила — по возможности, проживание в стране языка, с которого выполняется перевод, хотя бы в течение года-двух. Потому что достаточно часто в худлите используется сленг, который хорошо бы хоть немного понимать и адекватно переводить:-).
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 декабря 2012 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И никакого Стивена Дискейна тоже в "Тёмной Башне" нет. Его фамилия произносится и пишется совсем не так. Как и многие другие имена, названия и цитаты. Кинг хоть и после второй книги стал писать толстенные романы, но далеко не так прост.
urs Соглашусь с вами. Обучение важно, так как на Курсе Перевода классику Литературы проходят и Стилистику тоже. Т.е. — если читал до этого человек — хорошо, нет, не хочешь, а придётся прочитать.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
10 декабря 2012 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Что же касается второй цитаты, не уверен, что это такой уж криминал. Хотя теперь бы, пожалуй, погуглил, прежде чем переводить
А насчет "глух"/"нем" — это не библейская цитата. Это еще один пример того, что у вас плохо со знанием английского (о владении литературным русским вообще молчу). Смысл простой фразы (обращение к Постоянному Читателю!) изменен на прямо противоположный.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 декабря 2012 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Если Гилеад и Галаад — одно и то же, а у Брокгауза и в Гугле именно так, никакой разницы нет. Человек, знающий Библию, сопоставит, и у него вопросов не возникнет. Человек не знающий — ему до лампочки. Надежда на редактора спасает не всегда. Первые четыре части ТБ переводились до того, как возникли проекты по корректировке перевода.
Гилеад и Галаад не одно и то же. Галаад — это цитата из Библии, Гилеад — из единственного давным давно устаревшего словаря. И теперь ещё из Кинга.
Что касается сроков перевода, то "Эксмо" никогда не мешали сроки при переиздании вносить правки. ТБ сейчас переиздаётся с новым макетированием. И что мешало исправить и это и прочее.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 декабря 2012 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Эндрю! Все вопросы с исправлениями — исключительно к издательству. Переводчик что-то предлагает, далее все зависит только от них. Насчет единственного упоминания Гилеада — не понял. Или Вы в Гугл не заглядываете? Там его выше крыши. Первая ссылка: Гилеад — другое название Галаада. И первая же ссылка на Галаад: Галаад или Гилеад (ивр. הגלעד, Гиль’ад; Перея) — историческая область Древнего Израиля на восточном берегу реки Иордан. Ныне находится на территории Иордании. Переводчик имеет право проявить вкусовые пристрастия. Для знающих Библию ссылка не теряется. Для незнающих — см. выше.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 декабря 2012 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Насчет единственного упоминания Гилеада — не понял. Или Вы в Гугл не заглядываете? Там его выше крыши. Первая ссылка: Гилеад — другое название Галаада.
Выше крыши?
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 декабря 2012 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Переводчик имеет право проявить вкусовые пристрастия. Для знающих Библию ссылка не теряется.
Ещё как теряется. Я по себе могу сказать — когда читал "Стрелка" ни малейших ассоциаций название Гилеад не вызвало. А Галаад — я знал такое название, причём не из библии, а из какого-то учебника по истории Древнего Мира.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 декабря 2012 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для тех, кто читал Библию и читает в переводе — потери будут, т.к. в переводе-то нет Галаада, т.о. не будет связи с Библией. И с Древним миром тоже.
Как и потеря фамилии героя.
И имя паровозика.
Кто-то скажет — Чарли Ту-Ту или Чарли Чу-Чу... какая разница, но... разница большая, потому что опять же уже есть такая сказка на Русском языке.
То же самое, кстати, было и с книгой, название которой переведено как "Колдун и Кристалл".
При этом в самой книге Виктор Вебер упоминает, что есть связь с "Волшебником Страны Оз". И оправдывает свой перевод названия тем, что колдуны плохие, а в романе — плохой (кстати, зачем было это выбалтывать в сноске, читатель до поры и не знал про то добрый ли или плохой персонаж), а значит колдун. Хотя колдуны бывают и добрые и белые-пушистые. Вспомним хотя бы Нивена и других.  Но...
===
Да, кстати:
цитата Ты прав, Роланд из Галаада...
(с) перевод Е. Александровой, 1996 год.
Не помешало перевести правильно ни отсутствие Интернета, ни отсутствие помощи фэнов.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
10 декабря 2012 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Обучение важно, так как на Курсе Перевода классику Литературы проходят и Стилистику тоже.
И Орфографию Русского языка.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 декабря 2012 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin Как отдельную дисциплину — нет.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 декабря 2012 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Эндрю! Все-таки привязку надо смотреть не к Библии, а конкретному историческому месту, которое описывается в Библии. И тут Галаад и Гилеад равнозначны. В конце концов, Библия написана не на русском языке, а переведена на него. Почему взят Галаад, а не Гилеад, нам теперь не узнать, как и про перевод многих других библейских названиий и имен, которые, скажем, на английском звучат иначе. Если бы Вы читали "Стрелка" при наличии Интернета, у Вас бы не возникло никаких разночтений.
|
|
|
Katherine Kinn 
 активист
      
|
10 декабря 2012 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, в русском языке существует пласт библейской лексики. Это специфические слова, имена, названия. Употребление слов этого лексического пласта дает однозначную отсылку к Библии. Да одна только форма имени ее может дать — Достаточно назвать героя в переводе не Натаниэлем, а Нафанаилом. ИЛи не Джоном, а Иоанном. А уж список добродетелей и смертных грехов обыгрывается в литературе постоянно.
Вон, в переводе Бэккера редактор первого тома зачем-то заменила имя пророка Инри на Айнри — так теперь переводчикам приходится выкручиваться, потому что это недвусмысленная, прямая отсылка к Христу.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
10 декабря 2012 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вспоминается, что на "Гилеаде" остановились вынужденно, для соответствия переводу названия в первых трёх томах. Кажется, Виктор Вебер несколько лет назад сам хотел исправить на "Галаад". Надо выправить, раз "ТБ" всё равно перемакетируется.
цитата Petro Gulak "Кто говорит, не имея внимательного слушателя, — тот нем" (He who speaks without an attentive ear is mute). ... обращение к Постоянному Читателю!
Petro Gulak прав, это обязательно исправить нужно. Тем более, что Кинг ко мне обращается. 
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
10 декабря 2012 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Галаад, Гилеад... Я вообще не стал бы ставить в укор переводчику неточности в переводе реалий, допущенные в 90-х годах, памятуя отсутствие словарей, интернета да и той информации, которую мы получили за последние 20 лет... Нередко нам приходилось идти по целине. Вон у Н.Галь я встречал металл тангстин вместо вольфрама. И что?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|