Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 10:15  

цитата Виктор Вебер

Для тех, кто думает, что Гилеад и Галаад две большие разницы, рекомендую словарь Брокгауза и Ефрона.

Не фанат Кинга, но не могу не включится в беседу. Словарь Брокгауза и Ефрона к современному языку и культуре имеет такое же отношение, как русский язык до советских реформ к современному русскому. У нас есть, слава богам, несколько полноценных перевод Библии, к которой и идёт отсылка. И ни в одном из них нет никакого Гилеада. Есть библейские энциклопедии, есть гугл в конце концов для оценки частоты упоминания "Гилеад" в контексте "библия".


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 10:59  
Уважаемый Эндрю!
В сосременном Гугле черным по белому написано, что Галаад и Гилеад — одно и то же. Оба названия имеют равноценное право на существование. В англоязычной Библии никакого Галаада нет. А ссылка на Брокгауза только с тем, чтобы показать, как давно это известно широкой общественности.
И это еще очень надо посмотреть, чтобы расценивать Gilead исключительно в контексе Библии. В "ТБ" контекстов много.
Если бы я переводил "ТБ" с первой части, пожалуй, написал бы Галаад. Но Гилеад — это не ошибка и не ляп переводчика. Исключительно вкусовое предпочтение.


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 11:16  

цитата _Sigunn_

гарантировать надлежащее качество перевода может только учеба в соответствующем заведении

Подлинную гарантию, как известно может дать только страховой полис общества "Россия";-)
На мой взгляд коктейль под названием "Переводчик" складывется из следующих компонентов: 50% литературной одаренности. владения отечественным словом, + 30% знания языка переводимого произведения, что подразумевает прежде всего начитанность в оном языке, + 20 процентов эрудиции и общей культуры, что в сумме, тем не менее должно превышать средний уровень читателя... Учеба в "соответствующем заведении" здесь вроде бы не просматривается, кроме как , быть может, в последнем ингредиенте.
А так логика вроде проста: нет литературной одаренности — кто тебя, собаку, читать будет.
                                          не знаешь языка — тем более, незачем и рыпаться.
                                          нет эрудиции — будут ляпы махровые
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 11:25  
Виктор Вебер
Я не могу согласится с вашей трактовкой.

Есть текст оригинала — Gilead. Gilead для англояззычного читателя однозначная ссылка на Библию. Есть текст перевода — Гилеад. Смотрим переводы Библии (я смотрел специально) — нет никакого Гилеада. Потеряна отсылка. В Библии есть Галаад и только.

Т.е. переводчиками ТБ просто была выкинута прямая отсылка на библию, что, собственно, и было сказано Александром Кенсиным. По идее, был бы нормальный редактор, или налажено в этой редакции АСТ сотрудничество с фэнами — давным бы давно исправили.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 12:17  
Уважаемый Эндрю!
Если Гилеад и Галаад — одно и то же, а у Брокгауза и в Гугле именно так, никакой разницы нет. Человек, знающий Библию, сопоставит, и у него вопросов не возникнет. Человек не знающий — ему до лампочки. Надежда на редактора спасает не всегда. Первые четыре части ТБ переводились до того, как возникли проекты по корректировке перевода.


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 12:18  

цитата urs

цитата _Sigunn_
гарантировать надлежащее качество перевода может только учеба в соответствующем заведении

Подлинную гарантию, как известно может дать только страховой полис общества "Россия";-)

Это так Александр Кенсин говорил, не я. ;-)
Я же считаю, что это сильно зависит от данного конкретного человека и с Вами, уважаемый urs, совершенно согласна насчет "ингридиентов" переводчика.8-)
Плюс бы — я добавила — по возможности, проживание в стране языка, с которого выполняется перевод, хотя бы в течение года-двух.
Потому что достаточно часто в худлите используется сленг, который хорошо бы хоть немного понимать и адекватно переводить:-).


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 12:23  
И никакого Стивена Дискейна тоже в "Тёмной Башне" нет.
Его фамилия произносится и пишется совсем не так.
Как и многие другие имена, названия и цитаты.
Кинг хоть и после второй книги стал писать толстенные романы, но далеко не так прост.


urs
Соглашусь с вами.
Обучение важно, так как на Курсе Перевода классику Литературы проходят и Стилистику тоже.
Т.е. — если читал до этого человек — хорошо, нет, не хочешь, а придётся прочитать.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 12:27  

цитата Виктор Вебер

Что же касается второй цитаты, не уверен, что это такой уж криминал. Хотя теперь бы, пожалуй, погуглил, прежде чем переводить

А насчет "глух"/"нем" — это не библейская цитата. Это еще один пример того, что у вас плохо со знанием английского (о владении литературным русским вообще молчу). Смысл простой фразы (обращение к Постоянному Читателю!) изменен на прямо противоположный.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 12:39  

цитата Виктор Вебер

Если Гилеад и Галаад — одно и то же, а у Брокгауза и в Гугле именно так, никакой разницы нет. Человек, знающий Библию, сопоставит, и у него вопросов не возникнет. Человек не знающий — ему до лампочки. Надежда на редактора спасает не всегда.  Первые четыре части ТБ переводились до того, как возникли проекты по корректировке перевода.

Гилеад и Галаад не одно и то же. Галаад — это цитата из Библии, Гилеад — из единственного давным давно устаревшего словаря. И теперь ещё из Кинга.

Что касается сроков перевода, то "Эксмо" никогда не мешали сроки при переиздании вносить правки. ТБ сейчас переиздаётся с новым макетированием. И что мешало исправить и это и прочее.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 14:04  
Уважаемый Эндрю!
Все вопросы с исправлениями — исключительно к издательству. Переводчик что-то предлагает, далее все зависит только от них. Насчет единственного упоминания Гилеада — не понял. Или Вы в Гугл не заглядываете? Там его выше крыши. Первая ссылка: Гилеад — другое название Галаада.
И первая же ссылка на Галаад: Галаад или Гилеад (ивр. הגלעד‎, Гиль’ад; Перея) — историческая область Древнего Израиля на восточном берегу реки Иордан. Ныне находится на территории Иордании.
Переводчик имеет право проявить вкусовые пристрастия. Для знающих Библию ссылка не теряется. Для незнающих — см. выше.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 14:28  

цитата Виктор Вебер

Насчет единственного упоминания Гилеада — не понял.  Или Вы в Гугл не заглядываете? Там его выше крыши. Первая ссылка:  Гилеад — другое название Галаада.

Выше крыши?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 14:30  
Для сравнения Галаад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 14:32  

цитата Виктор Вебер

Переводчик имеет право проявить вкусовые пристрастия. Для знающих Библию ссылка не теряется.

Ещё как теряется. Я по себе могу сказать — когда читал "Стрелка" ни малейших ассоциаций название Гилеад не вызвало.
А Галаад — я знал такое название, причём не из библии, а из какого-то учебника по истории Древнего Мира.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 15:04  
Для тех, кто читал Библию и читает в переводе — потери будут, т.к. в переводе-то нет Галаада, т.о. не будет связи с Библией.
И с Древним миром тоже.

Как и потеря фамилии героя.

И имя паровозика.

Кто-то скажет — Чарли Ту-Ту или Чарли Чу-Чу... какая разница, но... разница большая, потому что опять же уже есть такая сказка на Русском языке.

То же самое, кстати, было и с книгой, название которой переведено как "Колдун и Кристалл".

При этом в самой книге Виктор Вебер упоминает, что есть связь с "Волшебником Страны Оз".
И оправдывает свой перевод названия тем, что колдуны плохие, а в романе — плохой (кстати, зачем было это выбалтывать в сноске, читатель до поры и не знал про то добрый ли или плохой персонаж), а значит колдун.
Хотя колдуны бывают и добрые и белые-пушистые.
Вспомним хотя бы Нивена и других. :-)
Но...

===

Да, кстати:

цитата

Ты прав, Роланд из Галаада...


(с) перевод Е. Александровой, 1996 год.

Не помешало перевести правильно ни отсутствие Интернета, ни отсутствие помощи фэнов.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 15:24  

цитата Александр Кенсин

Обучение важно, так как на Курсе Перевода классику Литературы проходят и Стилистику тоже.


И Орфографию Русского языка.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 15:37  
Ursin
Как отдельную дисциплину — нет.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 16:02  
Уважаемый Эндрю!
Все-таки привязку надо смотреть не к Библии, а конкретному историческому месту, которое описывается в Библии. И тут Галаад и Гилеад равнозначны. В конце концов, Библия написана не на русском языке, а переведена на него. Почему взят Галаад, а не Гилеад, нам теперь не узнать, как и про перевод многих других библейских названиий и имен, которые, скажем, на английском звучат иначе. Если бы Вы читали "Стрелка" при наличии Интернета, у Вас бы не возникло никаких разночтений.


активист

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 16:10  
Виктор Вебер, в русском языке существует пласт библейской лексики. Это специфические слова, имена, названия. Употребление слов этого лексического пласта дает однозначную отсылку к Библии.
Да одна только форма имени ее может дать — Достаточно назвать героя в переводе не Натаниэлем, а Нафанаилом. ИЛи не Джоном, а Иоанном.
А уж список добродетелей и смертных грехов обыгрывается в литературе постоянно.

Вон, в переводе Бэккера редактор первого тома зачем-то заменила имя пророка Инри на Айнри — так теперь переводчикам приходится выкручиваться, потому что это недвусмысленная, прямая отсылка к Христу.


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 16:43  
Вспоминается, что на "Гилеаде" остановились вынужденно, для соответствия переводу названия в первых трёх томах. Кажется, Виктор Вебер несколько лет назад сам хотел исправить на "Галаад". Надо выправить, раз "ТБ" всё равно перемакетируется.

цитата Petro Gulak

"Кто говорит, не имея внимательного слушателя, — тот нем" (He who speaks without an attentive ear is mute).
... обращение к Постоянному Читателю!

Petro Gulak прав, это обязательно исправить нужно. Тем более, что Кинг ко мне обращается. :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 17:04  
Галаад, Гилеад... Я вообще не стал бы ставить в укор переводчику неточности в переводе реалий, допущенные в 90-х годах, памятуя отсутствие словарей, интернета да и той информации, которую мы получили за последние 20 лет... Нередко нам приходилось идти по целине. Вон у Н.Галь я встречал металл тангстин вместо вольфрама. И что?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...7071727374...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх