автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
2 декабря 2017 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Victor31 ваше упорство в отстаивании своих фантазий относительно переводов безусловно восхищает, однако не стоит устраивать флуд, когда вам неоднократно и аргументированно указали на ошибочность вашей гипотезы.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
ArchieG 
 философ
      
|
2 декабря 2017 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, встретил в американской книге слово tu-tone shoes. В английском издании это two-tone shoes. В американском опечатка? Или сленговое написание? И что это за туфли такие?
|
––– Саратов |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
2 декабря 2017 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Двухцветные ботинки

|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
2 декабря 2017 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG Или сленговое написание?
Типа да, оно встречается в неформальных контекстах. Ну как drive-thru, скажем. А ботинки эти по-русски, кажется, назывались оксфорды (сейчас так называют и одноцветные соответствующего фасона, но я про 30-40 годы, когда эти двухцветные были в моде).
|
|
|
ArchieG 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
3 декабря 2017 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На сайте "Творчество Стивена Кинга" опубликованы любительские переводы, участвующие в конкурсе по первым двум подглавкам нового романа Стивена Кинга "Спящие красавицы". Кому интересно, загляните. Если возникнет желание, выберите лучшие. Голосование открытое.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
3 декабря 2017 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почему все так боятся слова "сказала"? Ну неужели сами не чувствуют, как натянуто звучат все эти "протянула", "бросила" и "просипела"?
Деаргон небезнадежен.
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
3 декабря 2017 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Почему все так боятся слова "сказала"?
Может, потому, что в русском тексте постоянные повторения в диалогах "сказал он", "сказала она" и так далее выглядят неестественно, в отличие от английского? Другое дело, что обычно можно и не выдумывать -- хватает "ответил", "заметил", "пробормотал", "проговорил". Требования, чтобы на странице не встречалось ни одного повтора, никто не ставиь
цитата penelope Деаргон небезнадежен.
Имеется в виду герой Вегнера, или кто-то другой? 
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
4 декабря 2017 г. 02:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Ну неужели сами не чувствуют, как натянуто звучат все эти "протянула", "бросила" и "просипела
Седьмое по счету сказал(а) в двух параграфаг тоже звучит не очень. 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 декабря 2017 г. 03:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan И далеко не всегда это "сказал" вообще нужно. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
4 декабря 2017 г. 03:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин И далеко не всегда это "сказал" вообще нужно.
Безусловно, но вот совсем недавно я как раз проглядывала книгу, а там диалоги на полстраницы, сами наполовину состоящие из междометий и возмущенного пыхтенья Понять, кто что сказал, было на самом деле весьма непросто.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
4 декабря 2017 г. 06:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Александр Кенсин провоцировать и поддерживать флуд прекращаем.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
4 декабря 2017 г. 07:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Деаргон небезнадежен.
Я вчера все просмотрел, не читая, поперек, ради спортивного интереса, так Деаргон — да, высший балл получил. Теперь читать буду. Посмотрю, что там с первым впечатлением.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
4 декабря 2017 г. 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Имеется в виду герой Вегнера, или кто-то другой?
Участники конкурса получают кодовые имена, в данном случае — героев Вегнера. И вот из них из всех Деаргон — единственный, о чьем переводе вообще можно говорить, увы. Мне кажется, раньше уровень был повыше.
Теперь про диалоги. Товарищи! Спасибо за разъяснения, но я вообще-то скоро 20 лет как переводчик. Я понимаю, что некрасиво будет смотреться диалог -Бубубу, — сказал Ваня. -Мумуму, — сказал Вася. -Фуфуфу, — сказал Петя.
Я говорю не об этом. Там у людей вообще ни разу за несколько страниц не употребляется слово "сказал". Копировать пдф не дает, поэтому выпишу просто глаголы-ремарки: добавила (да, это в первой реплике с прямой речью), хрюкнула, объяснила, предложила, хрюкнула. спросила, уступила, продолжала, шмыгнула носом. протянула, продолжила. То есть в буквальном смысле слово "сказала" не употребляется вообще.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
4 декабря 2017 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
P.S. Я не выдвигаю претензий к качеству любительских переводов, конечно. Стараются — и молодцы. Но это и у профи нередко проскальзывает, паническая боязнь повторов, которая приводит к натянутости. "Женщина пропыхтела" и "наши друзья отправились" в качестве перевода she said и they went. И еще очень страшная штука — пассивный залог. Постоянно загоняет переводчиков в непринужденные пассажи типа "Дверь обили дерматином" вместо двери, обитой дерматином (и начинаешь невольно думать, кто ее обил, когда и зачем, вместо того чтобы спокойно пройти мимо этой несущественной детали).
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
4 декабря 2017 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Почему все так боятся слова "сказала"?
Недостаточно выразительное? Ну и перебирать с ним в русском не стоит, да. Все-таки наши
цитата penelope "протянула", "бросила" и "просипела" не эквивалентны англоязычным "свифтикам", которые у них — признак плохого текста. А боятся они, думаю, страшных "заместительных синонимов", которые проецируют и на глаголы тоже.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
4 декабря 2017 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как неоднократно тут писали, все на волю переводчика. А так, конечно, нужно понимать контекст и от него плясать.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 декабря 2017 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Мы же говорим о переводах, да? Вряд ли можно назвать "просипела", "пробормотала" или "протянула" адекватным переводом нейтрального said.
Не забывайте, что это пресловутое said часто сопровождается пояснением, как это было сделано. И тогда наши бормочут или сипят гораздо лаконичнее оригинала.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|