Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 12:03  

сообщение модератора

Victor31 ваше упорство в отстаивании своих фантазий относительно переводов безусловно восхищает, однако не стоит устраивать флуд, когда вам неоднократно и аргументированно указали на ошибочность вашей гипотезы.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 14:30  
Господа, встретил в американской книге слово tu-tone shoes. В английском издании это two-tone shoes. В американском опечатка? Или сленговое написание? И что это за туфли такие?
–––
Саратов


миротворец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 14:34  
Двухцветные ботинки
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 15:16  

цитата ArchieG

Или сленговое написание?

Типа да, оно встречается в неформальных контекстах. Ну как drive-thru, скажем.
А ботинки эти по-русски, кажется, назывались оксфорды (сейчас так называют и одноцветные соответствующего фасона, но я про 30-40 годы, когда эти двухцветные были в моде).


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2017 г. 17:54  
penelope heleknar спасибо, так и подумал:beer: И да, забыл указать — оригинал американский, т.е. английский вариант это переиздание.
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 3 декабря 2017 г. 20:10  
На сайте "Творчество Стивена Кинга" опубликованы любительские переводы, участвующие в конкурсе по первым двум подглавкам нового романа Стивена Кинга "Спящие красавицы". Кому интересно, загляните. Если возникнет желание, выберите лучшие. Голосование открытое.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 декабря 2017 г. 22:54  
Почему все так боятся слова "сказала"? Ну неужели сами не чувствуют, как натянуто звучат все эти "протянула", "бросила" и "просипела"?

Деаргон небезнадежен.


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2017 г. 23:56  

цитата penelope

Почему все так боятся слова "сказала"?

Может, потому, что в русском тексте постоянные повторения в диалогах "сказал он", "сказала она" и так далее выглядят неестественно, в отличие от английского? Другое дело, что обычно можно и не выдумывать -- хватает "ответил", "заметил", "пробормотал", "проговорил". Требования, чтобы на странице не встречалось ни одного повтора, никто не ставиь:-)

цитата penelope

Деаргон небезнадежен.

Имеется в виду герой Вегнера, или кто-то другой? :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2017 г. 00:28  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2017 г. 02:52  

цитата penelope

Ну неужели сами не чувствуют, как натянуто звучат все эти "протянула", "бросила" и "просипела



Седьмое по счету сказал(а) в двух параграфаг тоже звучит не очень. ;-)
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2017 г. 03:20  
Aryan
И далеко не всегда это "сказал" вообще нужно. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2017 г. 03:34  

цитата Александр Кенсин

И далеко не всегда это "сказал" вообще нужно.


Безусловно, но вот совсем недавно я как раз проглядывала книгу, а там диалоги на полстраницы, сами наполовину состоящие из междометий и возмущенного пыхтенья :-))) Понять, кто что сказал, было на самом деле весьма непросто.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2017 г. 06:35  

сообщение модератора

Александр Кенсин провоцировать и поддерживать флуд прекращаем.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2017 г. 07:36  

цитата

Деаргон небезнадежен.

Я вчера все просмотрел, не читая, поперек, ради спортивного интереса, так Деаргон — да, высший балл получил. Теперь читать буду. Посмотрю, что там с первым впечатлением.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2017 г. 08:20  

цитата kpleshkov

Имеется в виду герой Вегнера, или кто-то другой?

Участники конкурса получают кодовые имена, в данном случае — героев Вегнера. И вот из них из всех Деаргон — единственный, о чьем переводе вообще можно говорить, увы. Мне кажется, раньше уровень был повыше.

Теперь про диалоги. Товарищи! Спасибо за разъяснения, но я вообще-то скоро 20 лет как переводчик. Я понимаю, что некрасиво будет смотреться диалог
-Бубубу, — сказал Ваня.
-Мумуму, — сказал Вася.
-Фуфуфу, — сказал Петя.

Я говорю не об этом. Там у людей вообще ни разу за несколько страниц не употребляется слово "сказал". Копировать пдф не дает, поэтому выпишу просто глаголы-ремарки:
добавила (да, это в первой реплике с прямой речью), хрюкнула, объяснила, предложила, хрюкнула.
спросила, уступила, продолжала, шмыгнула носом.
протянула, продолжила.
То есть в буквальном смысле слово "сказала" не употребляется вообще.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2017 г. 09:05  
P.S. Я не выдвигаю претензий к качеству любительских переводов, конечно. Стараются — и молодцы. Но это и у профи нередко проскальзывает, паническая боязнь повторов, которая приводит к натянутости. "Женщина пропыхтела" и "наши друзья отправились" в качестве перевода she said и they went.
И еще очень страшная штука — пассивный залог. Постоянно загоняет переводчиков в непринужденные пассажи типа "Дверь обили дерматином" вместо двери, обитой дерматином (и начинаешь невольно думать, кто ее обил, когда и зачем, вместо того чтобы спокойно пройти мимо этой несущественной детали).


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2017 г. 09:12  

цитата penelope

Почему все так боятся слова "сказала"?

Недостаточно выразительное? Ну и перебирать с ним в русском не стоит, да. Все-таки наши

цитата penelope

"протянула", "бросила" и "просипела"
не эквивалентны англоязычным "свифтикам", которые у них — признак плохого текста.
А боятся они, думаю, страшных "заместительных синонимов", которые проецируют и на глаголы тоже.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 4 декабря 2017 г. 09:15  
Мы же говорим о переводах, да? Вряд ли можно назвать "просипела", "пробормотала" или "протянула" адекватным переводом нейтрального said.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2017 г. 09:19  
Как неоднократно тут писали, все на волю переводчика. ;-) А так, конечно, нужно понимать контекст и от него плясать.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2017 г. 09:21  

цитата Felicitas

Мы же говорим о переводах, да? Вряд ли можно назвать "просипела", "пробормотала" или "протянула" адекватным переводом нейтрального said.

Не забывайте, что это пресловутое said часто сопровождается пояснением, как это было сделано. И тогда наши бормочут или сипят гораздо лаконичнее оригинала.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...717718719720721...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх