автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
19 марта 2008 г. 01:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не читаю в электронном виде из принципа (да и просто не привык), так что — увы. 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
baroni 
 миротворец
      
|
19 марта 2008 г. 01:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Ну вот хотя бы статья с Арды-на-Куличках
glupec , спасибо. Мне эта статья знакома. Я просто хотел услышать "живое слово" тех фантлабовцев, кто сам читал немировский перевод.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
19 марта 2008 г. 08:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С Немировским переводом ещё какая штука — его же редактировали. Т.е. та статья — это про самый первый вариант, насколько я помню, а потом были редакции, где часть имен была другой и т.п. Тоже самое было и у Кистямуровского перевода
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
19 марта 2008 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть ли среди сегодняшних переводчиков те,кого можно с уверенностью отнести к классикам перевода? (имею ввиду фантастику)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
20 марта 2008 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ksavier По Поводу Дюны. перевод Вязникова вовсе не Легковесен, наоборот он более тонок, лаконичен , и как бы это сказать.... Правдиввие
Перевод Вязникова, опубликованный 1999г я для себя называю "Бархан", ибо он 1)посмел напихать в Приложение Некоторую ненужные цитаты из энциклопедии про племена Передней Азии и т.п, никак их не отделив от оригинальных — приравниваю к преступлению.2)При этом он проигнорировал массу действительно важных моментов, вроде того, что "семута" -направление экспериментальной музыки 1960-х, а не 100% вымысел Херберта.3)Вычислив верно два-три момента "Дюны", в своей статье, издеваясь над чужими ляпами, не справился с половиной из них — могу привести примеры. 4)Извините уж, но имена в его транскрипции моему глазу и уху неприятны.5) В его переводе ослаблены речевые характеристики персонажей.
|
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
20 марта 2008 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Это всего лиш ваше мнение. То что вам ненравятся имена, неговорит о плохости перевода . Мне например ненравятся траскрипции имен в старых переводах...Что дальше? То что в приложении есть пояснения , которых нет в оригинале- в этом страшного НИЧЕГО нет, наоборот , чуствуется , что переводчик действительно работал над текстом. Над другими переводами, он вовсе не издевается, а просто дает критическую оценку ( весьма ценную )
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
22 марта 2008 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ksavier Это всего лиш ваше мнение. То что вам ненравятся имена, неговорит о плохости перевода
Естественно, мое, а это — Ваше?Бог с ними, с именами, и литературные вкусы, судя по Вашей лексике, у нас разные, но приличные люди, если желают что-то пояснить, дают сноску — "прим.пер."Дописывать что-либо в авторский текст , даже в приложение, переводчик права не имеет, сколько бы он не "работал над текстом".Я приобретаю Херберта, а не Вязникова.У переводчика и так очень много возможностей загубить или облагородить текст. Самый известный случай — "Саргассы" А.Нортон, которой перевод поднял оценку с тройки до четверки с плюсом. Другой пример. Дуглас Адамс в переводе Артамонова 1992 года — нервный, динамичный, энергичный и веселый текст. Когда мне в руки попал двухтомник АСТ — я не узнал автора. События и герои те же, но — жвачка, острят натужно, действие хромает на обе ноги. Перевод... Подозреваю, что в оригинале и Кей совсем неплох, но на русском — пустячок-середнячок, незачем тратить время. Что до "Дюны", то ее история в переводах прекрасный пример того, как пробивается к читателю хороший текст. Фокус в том, что вязниковский "Бархан" теперь — официальный, и профи возьмутся за другую версию только если передадут права, как случилось с Бэнксом.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
22 марта 2008 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Даже если "Дюну" будет издавать кто-то другой они оставят перевод Взяникова, потому как он очень и очень хорош. А переводить заново имея на руках качественный перевод — никто не станет. А из ваших пяти пунктов на самом деле серъёзен только пятый (а остальное просто никто отслеживать не станет, потому как личное дело переводчика/редактора), а про него вы только упомянули. Расскажите немного подробнее в чём там проблема.
|
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
22 марта 2008 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Не переходите пойжалуста на личности, уровень моей лексики в русском языке невысок, но это далеко непоказатель моих литературных вкусов. Русский язык для меня неродной, и общаюсь на нем я только на форуме. В авторский текст изменений внесено по сути небыло, то что Вязников даже расширил справочник вовсе неплохо.
|
|
|
borderlander 
 философ
      
|
22 марта 2008 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если Вязников внес отсебятину в авторский текст — это действительно преступление . Я не знал до сих пор о таком факте. Он что, действительно имел место?
|
––– УЧЕТНАЯ ЗАПИСЬ УДАЛЕНА ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ. |
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
23 марта 2008 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ksavier Он всего лиш расширил , есколькими терминами словарь вконце книги, это наоборот хорошо
А я "всего лишь" написал два слова о Вашем словаре.И какую это вызвало реакцию, у Вас же?Так что, прошу меня простить.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
23 марта 2008 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
borderlander В Приложении "Термины времен Империи"к каждой статье добавлена этимология, пару раз сомнительная. Вставлены слова, отсутствующие в других переводах — без указания авторства. И текст нескольких авторских толкований значительно расширен — тоже без ссылки. Это привело к мешанине авторского и переводческого, утрате налета странности и экзотичности, которая мне очень нравилась у Херберта, смещения оригинальной точки зрения "из будущего вселенной Муад Диба" на не-пойми-что. Дело в том, что переводчик творил опьяненный своими познаниями в языках Малой Азии. Но они пересеклись с хербертовскими очень мало, на примере следующих книг цикла видно, насколько резко он оставляет арабо-славянскую тематику.(Если не ошибаюсь, он и в пустыне не был, так, за дюнами прибрежными наблюдал, но это неточно).При этом с американской субкультурой 1960-х, которая сочится с каждой страницы "Дюны", у переводчика не очень. Я не говорю, что у Вязникова перевод хуже осирисского. Но его подход к делу считать образцовым не следует.
|
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
23 марта 2008 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Вы определитесь о чем вы , моем словарном запасе, или о стилистике речи А моя реакция вполне нормальная, ибо подначки и скрытые подколки неприятны никому.
|
|
|
Irena 
 философ
      
|
23 марта 2008 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии , простите, что вмешиваюсь, но грамотность оппонента к делу не относится. Просто не принято тыкать в нос ошибки. Если я начну придираться к грамматике постов — то переругаюсь с бОльшей половиной пишущих.
|
|
|
exord 
 авторитет
      
|
27 марта 2008 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Е. Доброхотова-Майкова открыла для меня Нила Стивенсона (Криптономикон, Ртуть, Смешенье). Она просто чудо. В том смысле, что смогла передать то, что, я думаю, хотелось автору.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
27 марта 2008 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec *был бы я русским — проблемы "где достать Кларк", как я понимаю, не было бы...* glupec, вот здесь можно заказать ДСиМН (причём беленький тоже). А "Дамы из Грейс-Адье" есть в Харькове в магазине "Литера" на Сумской, 66грн. Беленькая обложка
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
13 апреля 2008 г. 04:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika glupec, вот здесь можно заказать ДСиМН (причём беленький тоже). А "Дамы из Грейс-Адье" есть в Харькове в магазине "Литера" на Сумской, 66грн. Беленькая обложка
Спасибо 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
13 апреля 2008 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати о переводах. Про переводы "Властелина Колец" лучше не начинать — эта тема уходит в бесконечность с экспотенциальной (в математическом смысле) скоростью. Но моим любимым Дансейни и Макдональду очень не повезло с переводами в АСТ. Дансейни перевели особенно ужасно. Я купила третий том "Антологии мировой фантастики" исключительно из-за "Дочери короля Эльфландии" в переводе С.Лихачёвой. Начала читать параллельно — "небо и земля". В томе АСТ куча фактических ошибок. Макдональду с переводами не повезло и в АСТ, и в Эксмо. Нормальные переводы — только в "Агапе" (Ольга Лукманова этим занимается).
Кстати, кто знает, что за переводчик Владимир Болотников? Он перевёл "Оксфордские страсти" Олдисса, и, вероятно, многое другое.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
14 мая 2008 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дублирую новость с Хоррор Блога:
цитата Вы недовольны переводом последнего романа Стивена Кинга? Вас интересуют нюансы перевода той или иной главы очередной книги Дина Кунца? Или, быть может, вам просто давно хотелось пообщаться с кем-то, кто помогает текстам известных зарубежных авторов в кратчайшие сроки достигнуть прилавков соседнего книжного магазина? Початиться с Виктором Вебером, человеком, переводящим на русский язык книги Кинга, Кунца и других зарубежных писателей, сможет через неделю каждый желающий. Об этом нам сообщил Costa, один из организаторов этого чата. Помимо Виктора Вебера в чате, скорее всего, примет участие и ваш покорный слуга darklot (в миру — Парфенов М. С.). Детали читайте в полной версии новости — и не забудьте сохранить для себя напоминание в календаре вашего мобильного, ежедневнике либо на компьютере!
Полная версия новости
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|