автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
5 июня 2017 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand у Элли появляются родители А что в этом плохого? Мне вообще ВСЕ изменения нравятся. Страна Оз меня раздражает. ( А после второй книги у меня психологический шок случился)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
5 июня 2017 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Для сравнения текстов "Волшебника..." и "Страны..." есть другая тема.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
urs 
 магистр
      
|
5 июня 2017 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Это называется "перевод стрелок". Однозначность должна присутствовать: если я читаю перевод — и это трэш, то я должен быть абсолютно уверен, что это трэш от автора, и мне не надо искать другой перевод или читать в оригинале.
Совершенно верно. Перевод стрелок. Но книгу заказывает издатель. Издатель хочет иметь с книги доход. Издателя не интересует точный до последней запятой перевод серой вещи. Ему надо, чтобы ее серость как-то заиграла: месье переводчик, плиз. И серую вещь приходится пересказывать живым русским языком. Впрочем, серость никуда не денется, просто переведенный текст окажется несколько живее. Не более того. Не думаю, чтобы все оттенки серости были так необходимы читателю. Да и неудачно построенные фразы встречаются у автора любого калибра. Так шта я бы посоветовал при оценке любого перевода руководствоваться в первую очередь его благочитаемостью... У серого автора как правило и мысли серы. так что в точной их формулировке на отечественном языке особой необходимости нет. Словом как литературным произведения, так и их переводам, присущ так сказать, собственный класс точности. Для Айн Рэнд он один, для трилогии какой-нибудь условной Холли Лайл другой...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
|
swealwe 
 философ
      
|
5 июня 2017 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Но книгу заказывает издатель. Издатель хочет иметь с книги доход. Перевод стрелок №2: "Не мы такие — жизнь такая". Только речь об обратном: когда в потоке проходняка появляется жемчужина — тщательными усилиями переводчика она превращается в такую же серость. Живой английский язык превращается в нечто совершенно несъедобное.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 июня 2017 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Живой английский язык превращается в нечто совершенно несъедобное.
И потому этот разговор здесь был начат с Набокова? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
5 июня 2017 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch И потому этот разговор здесь был начат с Набокова? Вы бы хоть почитали внимательней, прежде чем начинать пытаться троллить... Набоков здесь появился как образец того, что концепция "я художник, я так вижу" в работе переводчика недопустима.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
5 июня 2017 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm А то что? :) Не купят?
Два момента: 1) герой "хихикнул как распутная девчонка" (в оригинале — "маленькая"). 2) героиня, нравная леди средних лет, вдруг думает о нежданно встреченном знакомце: "что же этому уроду не сиделось на Стене..." (в оригинале: "что же он не остался на Стене?"). И одна такая цитаточка из уже помянутого интервью Наталии Мавлевич, под которой подпишусь.
цитата Снова цитата из Лунгиной: "Качество переводчика влияет на качество перевода". Может быть, это не абсолютная истина. Жадность в переводе, наверное, не чувствуется, а вот непорядочность, верхоглядство, халтура, безусловно, сказываются. Ведь переводчик в себе ищет слова для героев, на себя примеривает их чувства, побуждения. Добрых и благородных авторов не может перевести человек, не обладающий такими качествами. Главное же — добросовестность и порядочность по отношению к тексту. Автор целиком и полностью в руках у переводчика, и тот может пропустить или извратить какое-нибудь непонятное место.
А так смотришь — и у безбородого темноволосого юноши отрастают великолепные рыжие кущи на руках, и акценты смещаются с "ты никогда бы не вынул все камни из браслета, правда?" до "ты же не все камни еще из браслета вынул?"
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 июня 2017 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe, Какой троллинг? Просто сил больше нет смотреть, как тема, благодаря велеречивым читателям-мыслителям, опять ушла в переливание из пустого в порожнее. Неужели Вы не замечаете, что профессионалы с Вами спорить и не пытаются, разве что пару прописных истин повторят, но куда там...
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
5 июня 2017 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Вот именно! Не было у переводчицы задачи оборудовать образ сконструировать стиль, она стремилась донести авторский текст до читателя в доступной, изящной и близкой форме — в чем и преуспела, на мой взгляд.
На мой взгляд — не преуспела совершенно (и это, по-моему, очевидно, если читать оригинал). И это как раз разговор в тему. Переводчик _всегда_ конструирует стиль, даже если ему кажется, что он этого не делает. От исходника тоже многое зависит, но в общем случае если переводчик пытается быть всего лишь посредником, получается у него не лучший текст, и чем сложнее исходник, тем хуже текст на выходе при таком вот мнимо простом подходе.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
5 июня 2017 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель Да, спасибо, хотя это был не мой пример. 
цитата angels_chinese На мой взгляд — не преуспела совершенно (и это, по-моему, очевидно, если читать оригинал).
Да я пошла и сравнила — и знаете, теперь еще больше преклоняюсь перед Евгенией Давыдовной. Каким профессионалом нужно быть, чтобы добиться такой легкости восприятия!
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
urs 
 магистр
      
|
5 июня 2017 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Только речь об обратном: когда в потоке проходняка появляется жемчужина — тщательными усилиями переводчика она превращается в такую же серость. Живой английский язык превращается в нечто совершенно несъедобное.
Угу, сидит на заборе компания переводчиков-профессионалов и внимательно смотрит, как и что мимо везут. И как только жемчужина, так сразу всей компанией на нее. Договорились меж собой, потому что — Заговор! Ну во-первых поток проходняка на жемчужины не просто скуден, но весьма скуден — был, есть и будет, а во вторых литература за последние годы на моих глазах, кстати, стремительно коммерциализировалась. Искусство сменяется ремеслом, сапогами нужного размера. Это я кстати, про авторов. Более того, нынешняя книга. особенно в области остросюжетки идет не от текста , а от визуального образа, то есть от возможной экранизации.
цитата swealwe концепция "я художник, я так вижу" в работе переводчика недопустима
Да куда же ему от свой переводческой личности деваться?.. дай десяти переводчикам одну книгу. так на выходе получишь десять разных — точных притом -переводов. Психика человеческая так устроена. Мы с вами одно и то же событие опишем разными словами
цитата Иммобилус в оригинале — "маленькая
Открою вам страшную тайну: little girl в переводе вполне может оказаться девчонкой, девчушкой, и даже малышкой! Так что уберите подальше ваш оригинал. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
5 июня 2017 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Неужели Вы не замечаете, что профессионалы с Вами спорить и не пытаются А кто здесь профессионал? Я принципы сетевой анонимности нарушать не люблю, так что кто из вас кто — не в курсе. Вы (в данном случае лично вы) для меня — то, что дали в своём аккаунте: Елена из Пыркино-Упыркино. И сколько именно книг вы испохабили своим "профессиональным" переводом — я не в курсе. И если бы вы были профессионалом, то знали бы, что функции переводчика — сервисные. Нанятому дизайнеру я с лёгкостью могу дать по мозгам, если у меня в ТЗ написано "желтая круглая кнопка в левом нижнем углу экрана", а он мне предоставляет макет, в котором она а) красная, б) квадратная и вообще в) в верхнем правом углу. Переводчики не являются носителями какого-либо тайного сакрального знания, а те из них, кто считают обратное и относятся к потребителю, как к быдлу, не есть профессионалы от слова "совсем".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
5 июня 2017 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Открою вам страшную тайну: little girl в переводе вполне может оказаться девчонкой, девчушкой, и даже малышкой! А распутной девчонкой может?
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 июня 2017 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs little girl в переводе вполне может оказаться девчонкой, девчушкой, и даже малышкой
И даже просто девочкой, потому что бывает еще и young girl, то бишь девушка.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 июня 2017 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe И сколько именно книг вы испохабили своим "профессиональным" переводом — я не в курсе.
Поверьте, если здесь это вдруг будут обсуждать, то я прятаться не буду. Поиграю вместе со всеми. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
5 июня 2017 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Угу, сидит на заборе компания переводчиков-профессионалов и внимательно смотрит, как и что мимо везут. Вы не поняли. Я о том, что привыкнув халтурить на серости, большая часть тех, кто этим кормится, точно так же халтурят и на жемчужинах. цитата urs Да куда же ему от свой переводческой личности деваться? Отмазка №3: "Личность уникальна". Только вот вы не учитываете, что разница между десятью переводами должна быть не больше, чем разница между десятью платьями, сшитыми разными портными, но по одной выкройке. Да, стежки будут проходить в разных местах, узор на ткани слегка (слегка!) смещён. Но ни у кого из них не появятся лишние оборочки-вышивочки, а пять пуговиц на спине не превратятся в молнию на заднице. А у переводчиков такие фокусы — в лёгкую.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
5 июня 2017 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe А кто здесь профессионал?
Хотя бы kdm и urs.
цитата Verdi1 А распутной девчонкой может?
Может. В зависимости от контекста. Все зависит от того, как она, эта маленькая зараза, хихикала. И если переводчик не видит этого — значит он не профессионал.
цитата swealwe Переводчики не являются носителями какого-либо тайного сакрального знания
Оставляя в стороне вашу недопустимую интонацию, могу сказать, что помимо сакрального знания, еще существует так сказать комплекс профессиональных приемов, навыков и так далее, о которой читатель не осведомлен. У токаря, шофера, клерка и у переводчика
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|