автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
4 сентября 2012 г. 07:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Хотя для того, чтобы вместо "тушеному мясу не хватало соли" написать по-русски "мясо было недосолено", особым мастером слова быть не нужно. Не вижу необходимости в подобных "мастерах слова". Совершенно нормальное предложение. "Щам не хватало лаврового листа" — щи недолаврушены? А соли, кстати, не было вообще. Нет у обитателей Кольца солевого голода.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
4 сентября 2012 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Совершенно нормальное предложение. "Щам не хватало лаврового листа" — щи недолаврушены? Если Вы найдёте в русском языке слово "недолаврушены" — то да, конечно. А если нет, то это, простите, не аргумент. И нормальным мне это предложение в любом случае не кажется, я лично написал бы "в щах не хватало соли". Да-да, я помню — "ей не хватало жизни — чистой дистиллированной воде", но то поэзия, а в обычной, бытовой ситуации всё же, как правило, "чего-то не хватает кому-то" и "чего-то не хватает в чём-то".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
4 сентября 2012 г. 08:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер "Было недосолено" — калька с английского, в которой "было" — слово паразит "Было недосолено" — совершенно нормальное русское предложение. Возможность его употребления зависит только от более широкого контекста. В прямой речи персонажей приведенные Вами варианты, несомненно, были бы намного лучше, там пассивы действительно выглядят диковато, но вот в данном конкретном случае — почему бы и нет? А что пассивные конструкции с краткими прилагательными в русском, оказывается, калька с английского — это для меня новость . Само собой, за частотой употребления глагола "быть" следить необходимо, но объявлять его словом-паразитом — крутовато. Не думаю, что в данном случае стоит устанавливать строгие законы, вполне достаточно здравого смысла и наличия чувства языка.
цитата Виктор Вебер разницу надо искать под микроскопом. Так, может, и не будем? Я, например, уже сказал по этому поводу всё, что хотел.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
5 октября 2012 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Военный талант Джека Макдевитта, перевод Н. Ибрагимовой.
цитата Маунт-Табор расположен неподалеку от Бельведера, сравнительно небольшого городка в южном полушарии, находящимся в восьми часовых поясах от нас. Название университета – Гора Табор – несколько сбивало с толку: местность вокруг Бельведера абсолютно ровная. Как выяснилось, это учреждение основано церковью, а Маунт-Табор – библейское название.
Для тех, кто не понял прикола:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0...
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
5 октября 2012 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin, прикол понятен, но тот же Бедлам никто не переводит. С другой стороны, к Бедламу и пояснений таких не пишут. Это получается "университет Гора Фавор", что ли? Но по-русски так не говорят.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
5 октября 2012 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии он склонен к конспективному изложению. Не из разжевывающих
А вот это, кстати, правда. Именно в этом одна из главных причин большого количества ляпов в переводях Нивена. Язык-то у него простой, а вот логическую цепочку (а она есть всегда) переводчики второпях постоянно теряют.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
23 октября 2012 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата в 19:00 в магазине «Библио-глобус», на первом уровне в зале презентаций состоится МЕРОПРИЯТИЕ. Магазин разместил на своем сайте изящную рекламу. Тема встречи «СУПЕРТВОРЧЕСТВО – ПЕРЕВОД». Обычно читающая публика не обращает внимания на фамилию человека, принесшего ей радость общения с неведомым культурным феноменом. Кто помнит имя переводчика «Маленького принца», кроме знатоков? Кто помнит всех героев, создавших у наших читателей иллюзию знакомства с иными странами, именами, поэтами, прозаиками? А кто, кстати, перевёл Шекспира? Приглашаем читателей, посещающих «Библио-Глобус», лично посмотреть на этих странных людей, которые почему-то жертвуют своим временем, а если подумать — то и жизнью, — ради полной неизвестности, но во имя культуры. Супертворчество — перевод. Его радости, его кровь Его смысл и бессмысленность. Его герои. У нас в гостях Школа перевода Владимира Баканова. Ведущая клуба — Елена Черникова, писатель, журналист http://www.biblio-globus.ru/content.aspx?...
обещалсь быть kdm17
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Marmotta 
 магистр
      
|
23 октября 2012 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Обычно читающая публика не обращает внимания на фамилию человека, принесшего ей радость общения с неведомым культурным феноменом.
Современным издателям, скорее всего, хочется думать, что люди не обращают внимание на фамилии переводчиков. Еще как обращаем 
цитата А кто, кстати, перевёл Шекспира?
Неужели и Пастернак с Щепкиной-Куперник будут? 
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
27 ноября 2012 г. 01:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Йен Бэнкс, Feersum Endjinn:
> Then he remembered some lines from an ancient poem:
Me Tarsan, you Jesus.
And the Silician never really changed.
Перевод
цитата Потом он вспомнил строки из какого-то древнего стихотворения:
Я Тарзан, ты – Иисус. А силицианец так никогда и не изменился.
На всякий случай поясню, что речь идет об апостоле Павле, в бытность свою язычником носившем имя Савл, уроженце города Тарса, одно время проповедовавшем на Сицилии (Sicilia, откуда перестановкой получается Silicia с одновременной игрой слов на silicic — кремниевый). Tarsan здесь означает "тарсянин", а имя Тарзана пишется Tarzan. Про
я знаю, но в данном случае подтекст скорее религиозный, ибо действие происходит в виртуальном мире мертвых.
Впрочем, вопиющий идиотизм фразы переводчика абсолютно не смутил, и это нормально, поскольку у Бэнкса в виртуальной реальности еще не те композиты бывают.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
27 ноября 2012 г. 01:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да это еще ничего, там автор действительно запутанный и переводчик мог просто не среагировать. Но я под стол сползла, когда упомянули косяк кого-то из "мэтров", кажется, самого Вебера: на стене кабинета героя висит "мышиная голова" (чучело, разумеется).   
По-английски мышь — mouse , а лось — moose! Ну, задумался человек и не сообразил, чья же голова не стене должна быть... с кем не бывает...
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
27 ноября 2012 г. 01:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Вебера. Но это-то исправили в поздних изданиях. А вот чиф полиции и проч. из "Под Куполом", насколько я понимаю, останется навсегда. Как и неверно переведённая ключевая фраза в финале.
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
27 ноября 2012 г. 01:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это Мешок с костями Кинга. Я помню это место.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
27 ноября 2012 г. 01:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ближе к концу года выложу в колонке большой фрагмент, не вошедший в основную статью про "Под Куполом". Там будет с цитатами из оригинала и перевода, подробно. ;)
Если вкратце -- фраза девочки, которая дала свитер Джулии -- и производное от этой фразы предложение в финале, про дар жизни.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 ноября 2012 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С головой мышки не одно место, а добрый десяток. Сейчас, конечно и не упомнишь, но, наверное, причина — какие-то ассоциации с мышонком из "Зеленой мили". Смотрелось, между прочим, органично. На шее еще колокольчик висел. А у лося на шее целый колокол можно вешать. Кто-то спохватился гораздо позже выхода книги. Иначе поправили бы раньше. Что же касается пары Тарс-Tarsan, тут связь, конечно, не прямая. Автор просто стилизует уроженца Тарса под Тарзана. Но увидеть эту стилизацию, конечно же, следовало.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
27 ноября 2012 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А почему, кстати, все решили, что переводчик ничего не увидел? Ну а если б увидел, то как бы перевел? Мне лично не приходит в голову вариант, который одновременно намекал бы и на Тарс, и на Тарзана.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|