Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 07:37  

цитата duzpazir

Хотя для того, чтобы вместо "тушеному мясу не хватало соли" написать по-русски "мясо было недосолено", особым мастером слова быть не нужно.
Не вижу необходимости в подобных "мастерах слова". Совершенно нормальное предложение. "Щам не хватало лаврового листа" — щи недолаврушены?
А соли, кстати, не было вообще. Нет у обитателей Кольца солевого голода.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 08:26  

цитата ааа иии

Совершенно нормальное предложение. "Щам не хватало лаврового листа" — щи недолаврушены?
Если Вы найдёте в русском языке слово "недолаврушены" — то да, конечно. А если нет, то это, простите, не аргумент. И нормальным мне это предложение в любом случае не кажется, я лично написал бы "в щах не хватало соли". Да-да, я помню — "ей не хватало жизни — чистой дистиллированной воде", но то поэзия, а в обычной, бытовой ситуации всё же, как правило, "чего-то не хватает кому-то" и "чего-то не хватает в чём-то".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 08:48  

цитата Виктор Вебер

"Было недосолено" — калька с английского, в которой "было" — слово паразит
"Было недосолено" — совершенно нормальное русское предложение. Возможность его употребления зависит только от более широкого контекста. В прямой речи персонажей приведенные Вами варианты, несомненно, были бы намного лучше, там пассивы действительно выглядят диковато, но вот в данном конкретном случае — почему бы и нет? А что пассивные конструкции с краткими прилагательными в русском, оказывается, калька с английского — это для меня новость:-). Само собой, за частотой употребления глагола "быть" следить необходимо, но объявлять его словом-паразитом — крутовато. Не думаю, что в данном случае стоит устанавливать строгие законы, вполне достаточно здравого смысла и наличия чувства языка.

цитата Виктор Вебер

разницу надо искать под микроскопом.
Так, может, и не будем? Я, например, уже сказал по этому поводу всё, что хотел.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 5 октября 2012 г. 16:52  
Военный талант Джека Макдевитта, перевод Н. Ибрагимовой.

цитата

Маунт-Табор расположен неподалеку от Бельведера, сравнительно небольшого городка в южном полушарии, находящимся в восьми часовых поясах от нас. Название университета – Гора Табор – несколько сбивало с толку: местность вокруг Бельведера абсолютно ровная. Как выяснилось, это учреждение основано церковью, а Маунт-Табор – библейское название.


Для тех, кто не понял прикола:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0...
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 2012 г. 17:27  
FixedGrin, прикол понятен, но тот же Бедлам никто не переводит.
С другой стороны, к Бедламу и пояснений таких не пишут.
Это получается "университет Гора Фавор", что ли? Но по-русски так не говорят.
–––
Утешила... Зар-раза...


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2012 г. 17:36  

цитата FixedGrin

Маунт-Табор


гОра-гОра? :-))) (бора-бора, тора-тора..)
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2012 г. 18:10  

цитата ааа иии

он склонен к конспективному изложению. Не из разжевывающих

А вот это, кстати, правда. Именно в этом одна из главных причин большого количества ляпов в переводях Нивена. Язык-то у него простой, а вот логическую цепочку (а она есть всегда) переводчики второпях постоянно теряют.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2012 г. 11:19  

цитата

в 19:00 в магазине «Библио-глобус», на первом уровне в зале презентаций состоится МЕРОПРИЯТИЕ. Магазин разместил на своем сайте изящную рекламу.

Тема встречи «СУПЕРТВОРЧЕСТВО – ПЕРЕВОД».

Обычно читающая публика не обращает внимания на фамилию человека, принесшего ей радость общения с неведомым культурным феноменом. Кто помнит имя переводчика «Маленького принца», кроме знатоков?
Кто помнит всех героев, создавших у наших читателей иллюзию знакомства с иными странами, именами, поэтами, прозаиками?
А кто, кстати, перевёл Шекспира?
Приглашаем читателей, посещающих «Библио-Глобус», лично посмотреть на этих странных людей, которые почему-то жертвуют своим временем, а если подумать — то и жизнью, — ради полной неизвестности, но во имя культуры.
Супертворчество — перевод. Его радости, его кровь Его смысл и бессмысленность.
Его герои.

У нас в гостях Школа перевода Владимира Баканова.

Ведущая клуба — Елена Черникова, писатель, журналист

http://www.biblio-globus.ru/content.aspx?...

обещалсь быть kdm17
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2012 г. 13:43  

цитата

Обычно читающая публика не обращает внимания на фамилию человека, принесшего ей радость общения с неведомым культурным феноменом.

Современным издателям, скорее всего, хочется думать, что люди не обращают внимание на фамилии переводчиков. Еще как обращаем ;-)

цитата

А кто, кстати, перевёл Шекспира?

Неужели и Пастернак с Щепкиной-Куперник будут? o_O
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


миродержец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2012 г. 01:02  
Йен Бэнкс, Feersum Endjinn:

> Then he remembered some lines from an ancient poem:

Me Tarsan, you Jesus.

And the Silician never really changed.


Перевод

цитата

Потом он вспомнил строки из какого-то древнего стихотворения:

Я Тарзан, ты – Иисус. А силицианец так никогда и не изменился.


На всякий случай поясню, что речь идет об апостоле Павле, в бытность свою язычником носившем имя Савл, уроженце города Тарса, одно время проповедовавшем на Сицилии (Sicilia, откуда перестановкой получается Silicia с одновременной игрой слов на silicic — кремниевый). Tarsan здесь означает "тарсянин", а имя Тарзана пишется Tarzan. Про



я знаю, но в данном случае подтекст скорее религиозный, ибо действие происходит в виртуальном мире мертвых.

Впрочем, вопиющий идиотизм фразы переводчика абсолютно не смутил, и это нормально, поскольку у Бэнкса в виртуальной реальности еще не те композиты бывают.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миротворец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2012 г. 01:14  
Да это еще ничего, там автор действительно запутанный и переводчик мог просто не среагировать. Но я под стол сползла, когда упомянули косяк кого-то из "мэтров", кажется, самого Вебера: на стене кабинета героя висит "мышиная голова" (чучело, разумеется). :-))):-))):-)))

По-английски мышь — mouse , а лось — moose! :-D Ну, задумался человек и не сообразил, чья же голова не стене должна быть... с кем не бывает...
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 ноября 2012 г. 01:19  
Aryan Вебера. Но это-то исправили в поздних изданиях. А вот чиф полиции и проч. из "Под Куполом", насколько я понимаю, останется навсегда. Как и неверно переведённая ключевая фраза в финале.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2012 г. 01:19  
Это Мешок с костями Кинга. Я помню это место.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


магистр

Ссылка на сообщение 27 ноября 2012 г. 01:24  

цитата Vladimir Puziy

Как и неверно переведённая ключевая фраза в финале.

А что там неверно переведено? Я не читала русский перевод 8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 ноября 2012 г. 01:28  
Ближе к концу года выложу в колонке большой фрагмент, не вошедший в основную статью про "Под Куполом". Там будет с цитатами из оригинала и перевода, подробно. ;)

Если вкратце -- фраза девочки, которая дала свитер Джулии -- и производное от этой фразы предложение в финале, про дар жизни.


философ

Ссылка на сообщение 27 ноября 2012 г. 08:18  

цитата FixedGrin

Me Tarsan, you Jesus.

And the Silician never really changed.

Спасибо. Очень поучительно.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 ноября 2012 г. 12:54  
С головой мышки не одно место, а добрый десяток. Сейчас, конечно и не упомнишь, но, наверное, причина — какие-то ассоциации с мышонком из "Зеленой мили". Смотрелось, между прочим, органично. На шее еще колокольчик висел. А у лося на шее целый колокол можно вешать. Кто-то спохватился гораздо позже выхода книги. Иначе поправили бы раньше.
Что же касается пары Тарс-Tarsan, тут связь, конечно, не прямая. Автор просто стилизует уроженца Тарса под Тарзана. Но увидеть эту стилизацию, конечно же, следовало.


философ

Ссылка на сообщение 27 ноября 2012 г. 21:21  
А почему, кстати, все решили, что переводчик ничего не увидел? Ну а если б увидел, то как бы перевел? Мне лично не приходит в голову вариант, который одновременно намекал бы и на Тарс, и на Тарзана.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 27 ноября 2012 г. 21:25  
Если написал Тарсан, то да, намекнул бы. А Тарзан — это вряд ли.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 ноября 2012 г. 21:39  
Виктор Вебер Это могли и на этапе корректуры исправить, кто знает.
Страницы: 123...6768697071...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх