автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
3 июня 2017 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Протестую! Фантастика — тоже литература, даже если про гайки. Проблемы одни и те же.
Какие проблемы у Кэрролла? Стопятисотый перевод в двух буковках не совпадает с пятьсотдвадцатым?
цитата baroni Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.
"Алисе" срочно требуется новый адекватный перевод?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 июня 2017 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand достаточно переводов. Можно выбрать тот, который больше нравится. А. Так понятно. Но Кэрроллу просто не повезло, он оказался первым, кто пришел мне в голову, когда понадобился пример того, как переводили не произведение, а адаптировали контекст, поскольку именно так (учитывая имеющееся у меня определение) я смог расшифровать словосочетание "переводить дискурс".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 июня 2017 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, тут речь не о конкретном переводе конкретного произведения, а о подходе к переводам глобально. С моей точки зрения социокультурный контекст и ассоциативные ряды автора должны быть сохранены всеми силами, а если что непонятно, то примечания никто не отменял.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
proldugin 
 авторитет
      
|
3 июня 2017 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Shov согласен  Перечитал на свежую голову, понял, что надо как-то переформулировать первую часть предложения.
|
––– Mess with the best, die like the rest. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
3 июня 2017 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe когда понадобился пример того, как переводили
Уже 50 раз сказали вам, что у Набокова не перевод, а адаптация. Ровно как сейчас делают с западными сериалами. Сюжет покупной, а реалии и герои наши. Была американская семейка придурков — стала российская семейка. Были американские школьники-раздолбаи — стали наши. И т.д. Если хотите знать моё мнение, то адаптация унижает национального читателя. Во-первых, получается, что он, читатель, не в состоянии воспринять реалии другого общества, а во-вторых, навязывает мнение, что в национальной (русской) литературе ничего подобного нет и необходимо внедрить такую вот адаптацию. То есть и читатель ущербный, и национальная литература. Это не относится к Набокову и, как бы это назвать, литературным играм. См. фильм Владимира Мирзоева "Борис Годунов".
цитата swealwe социокультурный контекст и ассоциативные ряды автора должны быть сохранены всеми силами
согласен. Если это перевод, то должны. Если постмодернизм какой-то, то нет.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
3 июня 2017 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe hearthrug — это прикаминный коврик, но вот его, как раз, дословно не переведёшь — некелюже выходит А если так: "Коврик-у-Камина, близ Решётки"?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 июня 2017 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, вам тоже немало раз сказали: работа Набокова находится в списке переводов, поэтому именно в этой роли и упоминается. Сам Набоков, судя по всему, также считал её (работу) именно переводом, а не адаптацией. Это не адаптация, это именно провальный перевод, который нарушил то самое правило, о котором вы пишете: цитата Gourmand получается, что он, читатель, не в состоянии воспринять реалии другого общества
И это практически то, о чем писал и я: вместо того, чтобы давать ссылки на примечания, если уж что-то кажется совсем неизвестным/непонятным, заодно с текстом был "переведён" и социокультурный контекст.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 июня 2017 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir, о! Супер, у вас замечательное чувство вкуса в отношении британской топонимики. Коврик-у-Камина звучит почти как Стратфорд-на-Эйвоне 
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
3 июня 2017 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe И это практически то, о чем писал и я: вместо того, чтобы давать ссылки на примечания, если уж что-то кажется совсем неизвестным/непонятным, заодно с текстом был "переведён" и социокультурный контекст.
Ну, детям ссылки — это сложно. Хотя адаптаций Киплинга не припомню. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 июня 2017 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Ну, детям ссылки — это сложно А. Ну, это распространённая ошибка: считать "Алису" детским произведением. А она настолько недетская, что дистанция между "Курочкой Рябой" и "Голубым салом" и то меньше. Её нужно давать читать или уже во вполне зрелом возрасте, или вон как у Каттнера в сюжете: в младенчестве Иначе формируется стереотип цитата shepotom знать это дано любому читателю
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
3 июня 2017 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Ну, это распространённая ошибка: считать "Алису" детским произведением.
С этим вопросом стоит обратиться в профильную тему Кэрролла, которой на сайте нет вообще.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 июня 2017 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, да, давайте, пожалуй, эту часть диалога свернём во избежание. цитата Gourmand Хотя адаптаций Киплинга не припомню. Ну, "Книгу джунглей" адапитровали так, по чуть-чуть. Вот у меня был лёгкий когнитивный диссонанс, когда я выяснил, что Багира, вообще-то, мужик 
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 июня 2017 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Вот у меня был лёгкий когнитивный диссонанс, когда я выяснил, что Багира, вообще-то, мужик И Сова из Винни Пуха тоже
|
––– Чтение-Сила |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 июня 2017 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Hawk в английском любая хищная птица? Конечно же нет. Это всё американцы, это у них половина дневных хищных птиц hawk, а другая половина — eagle. А так hawk вполне себе ястреб, а сокол — falcon.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 июня 2017 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Конечно же нет. Это всё американцы, это у них половина дневных хищных птиц hawk, а другая половина — eagle. А так hawk вполне себе ястреб, а сокол — falcon. Спасибо
|
––– Чтение-Сила |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
3 июня 2017 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe у вас замечательное чувство вкуса в отношении британской топонимики. Благодарю, польщён Впрочем, здесь мне вспоминались не только родина Барда, но и наш родной Ростов-на-Дону. В смысле, для русскоязычного читателя подобная топонимика не выглядит чем-то чужеродным.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
3 июня 2017 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Есть, в "Другой литературе"
Да, спасибо. совершенно верно, в другой литературе.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
3 июня 2017 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe Так с середины XVI в. esquire стало обычным вежливым обращением в письмах. Да, в основном применяется при обращении к мужчине (например, г-н), но что сделать, если за бугром слово foot относится к мужскому роду? А у нас "нога, стопа, ступня" все женского? Придумывать носки? Или легче применить "г-жу"? Как по мне, так это чистое придиралово. Особенно если учесть, повторюсь, что esquire давно потеряло свою "титулованность", так сказать. Вот подробнее
|
|
|