Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 09:40  

цитата shepotom

Протестую! Фантастика — тоже литература, даже если про гайки. Проблемы одни и те же.

Какие проблемы у Кэрролла? Стопятисотый перевод в двух буковках не совпадает с пятьсотдвадцатым?

цитата baroni

Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

"Алисе" срочно требуется новый адекватный перевод?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 09:44  

цитата Gourmand

достаточно переводов. Можно выбрать тот, который больше нравится.
А. Так понятно. Но Кэрроллу просто не повезло, он оказался первым, кто пришел мне в голову, когда понадобился пример того, как переводили не произведение, а адаптировали контекст, поскольку именно так (учитывая имеющееся у меня определение) я смог расшифровать словосочетание "переводить дискурс".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 09:51  
Gourmand, тут речь не о конкретном переводе конкретного произведения, а о подходе к переводам глобально. С моей точки зрения социокультурный контекст и ассоциативные ряды автора должны быть сохранены всеми силами, а если что непонятно, то примечания никто не отменял.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 09:52  
Shov
согласен :-)))
Перечитал на свежую голову, понял, что надо как-то переформулировать первую часть предложения.
–––
Mess with the best, die like the rest.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 10:01  

цитата swealwe

когда понадобился пример того, как переводили

Уже 50 раз сказали вам, что у Набокова не перевод, а адаптация. Ровно как сейчас делают с западными сериалами. Сюжет покупной, а реалии и герои наши. Была американская семейка придурков — стала российская семейка. Были американские школьники-раздолбаи — стали наши. И т.д.
Если хотите знать моё мнение, то адаптация унижает национального читателя. Во-первых, получается, что он, читатель, не в состоянии воспринять реалии другого общества, а во-вторых, навязывает мнение, что в национальной (русской) литературе ничего подобного нет и необходимо внедрить такую вот адаптацию. То есть и читатель ущербный, и национальная литература.
Это не относится к Набокову и, как бы это назвать, литературным играм. См. фильм Владимира Мирзоева "Борис Годунов".

цитата swealwe

социокультурный контекст и ассоциативные ряды автора должны быть сохранены всеми силами

согласен. Если это перевод, то должны. Если постмодернизм какой-то, то нет.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 10:02  

цитата swealwe

hearthrug — это прикаминный коврик, но вот его, как раз, дословно не переведёшь — некелюже выходит
А если так: "Коврик-у-Камина, близ Решётки"?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 10:07  
Gourmand, вам тоже немало раз сказали: работа Набокова находится в списке переводов, поэтому именно в этой роли и упоминается. Сам Набоков, судя по всему, также считал её (работу) именно переводом, а не адаптацией. Это не адаптация, это именно провальный перевод, который нарушил то самое правило, о котором вы пишете:

цитата Gourmand

получается, что он, читатель, не в состоянии воспринять реалии другого общества

И это практически то, о чем писал и я: вместо того, чтобы давать ссылки на примечания, если уж что-то кажется совсем неизвестным/непонятным, заодно с текстом был "переведён" и социокультурный контекст.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 10:10  
duzpazir, о! Супер, у вас замечательное чувство вкуса в отношении британской топонимики. Коврик-у-Камина звучит почти как Стратфорд-на-Эйвоне
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 10:13  

цитата swealwe

И это практически то, о чем писал и я: вместо того, чтобы давать ссылки на примечания, если уж что-то кажется совсем неизвестным/непонятным, заодно с текстом был "переведён" и социокультурный контекст.

Ну, детям ссылки — это сложно. Хотя адаптаций Киплинга не припомню. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 10:19  

цитата Gourmand

Ну, детям ссылки — это сложно
А. Ну, это распространённая ошибка: считать "Алису" детским произведением. А она настолько недетская, что дистанция между "Курочкой Рябой" и "Голубым салом" и то меньше. Её нужно давать читать или уже во вполне зрелом возрасте, или вон как у Каттнера в сюжете: в младенчестве :-))) Иначе формируется стереотип

цитата shepotom

знать это дано любому читателю
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 10:30  

цитата swealwe

Ну, это распространённая ошибка: считать "Алису" детским произведением.

С этим вопросом стоит обратиться в профильную тему Кэрролла, которой на сайте нет вообще.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 10:35  

цитата Gourmand

С этим вопросом стоит обратиться в профильную тему Кэрролла, которой на сайте нет вообще.
Есть, в "Другой литературе"


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 10:44  
Gourmand, да, давайте, пожалуй, эту часть диалога свернём во избежание.

цитата Gourmand

Хотя адаптаций Киплинга не припомню.
Ну, "Книгу джунглей" адапитровали так, по чуть-чуть. Вот у меня был лёгкий когнитивный диссонанс, когда я выяснил, что Багира, вообще-то, мужик :-)))
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 10:56  
Вопрос. Тут пишут соколиный глаз в оригинале Hawkeye ,что имел в виду автор? Hawk в английском любая хищная птица?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 10:57  

цитата swealwe

Вот у меня был лёгкий когнитивный диссонанс, когда я выяснил, что Багира, вообще-то, мужик
И Сова из Винни Пуха тожеo_O
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 11:01  

цитата просточитатель

Hawk в английском любая хищная птица?
Конечно же нет. Это всё американцы, это у них половина дневных хищных птиц hawk, а другая половина — eagle. А так hawk вполне себе ястреб, а сокол — falcon.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 11:05  

цитата swealwe

Конечно же нет. Это всё американцы, это у них половина дневных хищных птиц hawk, а другая половина — eagle. А так hawk вполне себе ястреб, а сокол — falcon.
Спасибо
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 11:17  

цитата swealwe

у вас замечательное чувство вкуса в отношении британской топонимики.
Благодарю, польщён:-) Впрочем, здесь мне вспоминались не только родина Барда, но и наш родной Ростов-на-Дону. В смысле, для русскоязычного читателя подобная топонимика не выглядит чем-то чужеродным.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 11:22  

цитата psw

Есть, в "Другой литературе"

Да, спасибо.
совершенно верно, в другой литературе.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2017 г. 12:31  
swealwe
Так с середины XVI в. esquire стало обычным вежливым обращением в письмах. Да, в основном применяется при обращении к мужчине (например, г-н), но что сделать, если за бугром слово foot относится к мужскому роду? А у нас "нога, стопа, ступня" все женского? Придумывать носки? Или легче применить "г-жу"?
Как по мне, так это чистое придиралово. Особенно если учесть, повторюсь, что esquire давно потеряло свою "титулованность", так сказать.
Вот подробнее
Страницы: 123...686687688689690...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх