автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
2 июня 2017 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
proldugin, о да. Это тоже классика того, как можно переводом испохабить годноту вдрызг. С этой вещью Хайнлайну категорически не везло с переводами на русский. Сильнее поиздевались разве что над желязновскими Корвином и Мерлином.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
proldugin 
 авторитет
      
|
2 июня 2017 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe бумажную не читал, только слушал в переводе Щербакова — очень повеселило, слушаю в машине — опасно — можно в аварию попасть от смеха. Местами даже не ленился — оригинал смотрел, например "для эники-беники нет настроеники" и "чудо-юдо мудрачок". Надеюсь когда-нибудь и до бумажной добраться, но уже в другом переводе.
|
––– Mess with the best, die like the rest. |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
2 июня 2017 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe испохабить годноту вдрызг Слова, слова, слова... Не полезу же я копаться. Давайте по правилам темы "Переводы и переводчики": издание, фрагмент, перевод, свой перевод. И будем разбираться, кто эник-беник, а кто мудрачок. Набокова — в студию! 
цитата proldugin слушаю в машине — опасно А ещё опасно для цивилизации. Вот все удивляются, почему неандертальцы письменность не изобрели. Да было у них всё, а потом разленились — и читать, и переводить стали на слух, гаджетами типа. Так и одичали, а железяки с электроникой погнили все за сто тыщ лет. Одни камушки и находят в раскопках. Без единой буковки. Так-то 
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
proldugin 
 авторитет
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
2 июня 2017 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Напоминаю что тема называется «Переводы и переводчики». Обсуждение аудиокниг — оффтопик.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
swealwe 
 философ
      
|
2 июня 2017 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shepotom, да хоть с названия начните: каким образом Алиса оказалась Аней? Мало? ОК, берём практически самое начало, очень простой кусочек.
цитата Кэрролл ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. HEARTHRUG, NEAR THE FENDER, (WITH ALICE'S LOVE).
цитата Набоков ГОСПОЖЕ ПРАВОЙ НОГЕ АНИНОЙ Город Коврик Паркетная губерния.
цитата Заходер АЛИСИН ДОМ ул. Ковровая Дорожка (с доставкой на пол) Госпоже Правой Ноге в собственные руки.
цитата Правому Носку Алисы, эсквайру Половичок, околица Каминной Решётки (от Алисы, с любовью) ("Носок" не самое привычное значение слова "foot", но самое подходящее мужского рода, чтобы сохранить титул эсквайра в неприкосновенности)
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
2 июня 2017 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Виктор Вебер получает предупреждение от модератора 2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
|
swealwe 
 философ
      
|
2 июня 2017 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Несколькими абзацами ниже
цитата Кэрролл I'm sure I'm not Ada,' she said, `for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, SHE'S she, and I'm I, and--oh dear, how puzzling it all is!
цитата Набоков — Я наверно знаю, что я не Ада, — рассуждала она. — У Ады волосы кончаются длинными кольчиками, а у меня кольчиков вовсе нет; я убеждена также, что я и не Ася, потому что я знаю всякую всячину, она же — ах, она так мало знает! Кроме того, она — она, а я — я. Боже мой, как это все сложно!
цитата Заходер — Конечно, жалко, но я не Ада,- вздохнула она.- У нее такие чудные локоны, а у меня волосы совсем не вьются... Но уж я, конечно, и не Мэгги! Я-то столько много всего знаю, а она, бедняжка, такая глупенькая! Да и вообще она — это она, а я — это наоборот я, значит... Ой, у меня, наверное, скоро правда голова сломается! Какой замечательный неологизм — "кольчики"! Расстреливать из рогатки надо за такие неологизмы, впрочем, как и за то, что Мейбл чудесным образом превращается то а Асю, то в Мэгги, которая еще и "глупенькая".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
2 июня 2017 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe, оставьте в покое Набокова. Никогда его произведение не считалось переводом Кэрролла. Ровно как "Буратино" или "Волшебник Изумрудного города".
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
proldugin 
 авторитет
      
|
2 июня 2017 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот ещё перл в Бойне №5: It was a movie about American bombers in the Second World War and the gallant men who flew them. "Этот фильм был об американских бомбардировщиках Второй мировой войны и о храбрых лётчиках, водивших самолёты." Водивших самолёты, Карл! Мой вариант: "Это был фильм об американских бомбардировщиках Второй мировой войны и благородных мужчинах, которые на них летали." Причём они-таки летали — "flew", в крайнем случае можно перевести "которые их пилотировали". gallant men /= brave flyers Видимо, надо дотягивать английский до уровня необходимого для чтения книг в оригинале.
|
––– Mess with the best, die like the rest. |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
2 июня 2017 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, во всех библиографиях это указано как перевод Кэрролла, а не как независимое произведение "по мотивам". Так что пожалуйста укажите конкретно: кем именно оно "не считалось"? (Впрочем, Заходер — не лучше, а если и лучше — то чуть)
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
2 июня 2017 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe , да? Значит, надо исправить. Как это сделано у Волкова:
цитата Сказочная повесть Александра Волкова, написанная в 1939 и являющаяся переработкой сказки Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz). За неимением специального, общего для всего цикла имени, так называют и цикл, состоящий из продолжений этой сказки, написанных Волковым самостоятельно.
Существует множество изданий сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.
Пёсик Тотошка из «Волшебника Изумрудного города» впервые «заговорил» только в переработанной версии этой сказки, вышедшей в 1959 году. А в изданиях 1939 и 1941 гг. он был немым, как и у Баума.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
proldugin 
 авторитет
      
|
|
swealwe 
 философ
      
|
2 июня 2017 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, ок, исправляйте. Но пока что 7-ым переводом на русский "Алисы в стране чудес" указано: ""Аня в стране чудес", Набоков В.В., Берлин, "Гамаюн", 1923".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
3 июня 2017 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe ок, исправляйте.
Я не админ Фантлаба и не библиограф Набокова. 
Аксаков (автор "Аленького цветочка"), кстати, вообще открестился:
цитата Вики По словам Аксакова, впервые он услышал сюжет «Аленького цветочка» от ключницы Пелагеи, когда сильно болел в детстве. Впоследствии писатель удивлялся сильному сходству сюжета с прочитанной позже сказкой под названием «Красавица и Зверь» из переводного сборника «Детское училище, или Нравоучительные разговоры между разумною учительницею и знатными разных лет ученицами, сочинённые на французском языке госпожой Лепренс де Бомон». Позднее Аксаков присутствовал на спектакле в Казанском театре, где давали оперу А. Э. М. Гретри «Земира и Азор», либретто которой было написано на основе всё того же произведения Бомон .
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 июня 2017 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, извините, но тогда ваше цитата Gourmand оставьте в покое Набокова. Никогда его произведение не считалось переводом Кэрролла. не несёт под собой никаких логических обоснований. Я ориентируюсь на классическую советскую библиографию Кэрролла, составленную А. М. Рушайло в конце 80-х, там всё именно так, как я вам уже выше процитировал.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
proldugin 
 авторитет
      
|
3 июня 2017 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Та же бойня №5. He was so old he had a son who was a marine in the Pacific theater of war. "Он был в таком возрасте, что у него уже был взрослый сын в морской пехоте на тихоокеанском театре войны". Здесь как раз перевод почти дословный — театр войны, только ВСТАВЛЕНО СЛОВО ВЗРОСЛЫЙ, но по-русски так не говорят, поэтому: "Он был так стар, что его сын служил в морской пехоте на тихоокеанском театре военных действий."
|
––– Mess with the best, die like the rest. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
3 июня 2017 г. 00:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe , да, это я забыл написать "никогда не считалось мною переводом...", что существенно снижает пафос высказывания.  Не, ну правда, отстаньте от Набокова. Пересказал художественно чужую сказку и ладно. В чём вы его уконтропупить хотите? В полёте творческой фантазии? Можете побить и Алексея Толстого за "Буратино".
цитата «Когда я был маленький, — очень, очень давно, — я читал одну книжку: она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» (деревянная кукла по-итальянски — буратино). Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|