Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 15:45  

цитата kpleshkov

Для перевода художественных текстов данный софт абсолютно бесполезен.
Аргументируйте, пожалуйста.

цитата kpleshkov

Править получится дольше, чем переводить.
— это не аргумент. Хорошо настроенный на голос чтеца софт с расширенными словарями на тексте средней сложности приводит к необходимости правки в среднем одного из двадцати слов, я проверял. Плюс знаки пунктуации, плюс редактура эмоциональных сцен. А бытовуху вроде "Питер помнил по своим предыдущим посещениям Барселоны, что на этой узенькой улочке есть крошечная таверна, где подают совершенно восхитительный гаспачо со льдом" такой софт обеспечивает на ура. Но передачу эмоций и так приходится долго обдумывать и тщательно править, так что тут без разницы как делать: руками или программой.

Aryan, как давно это было? Потому как первое поколение этих программ — это не ужас-ужас, а реально полный кошмар. Но сейчас уже есть второе и на подходе третье, так что чем дальше — тем будет лучше.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 16:22  

цитата swealwe

как давно это было?


Да в прошлом году :-))) Это явно был слегка причесанный комп-перевод и мне лично куда проще сделать новый (без применения программ :-)))), чем приводить в порядок это "оно".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 16:30  

цитата swealwe

Но сейчас уже есть второе и на подходе третье, так что чем дальше — тем будет лучше.
Ошибки более изощрённее и забавнее (и трудно находимые беглым взглядом). Прогресс налицо.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 16:49  
Aryan, эээ... Вы не поняли. Речь идёт не о компьютерном переводе. Речь идёт о программах, которые превращают аудио (файл или живую начитку в микрофон) в текстовый документ. Не надо отвлекаться: открываешь исходник, переводишь и тут же надиктовываешь перевод. Программная секретарша.

isaev, скорее всего это и для вас: не путайте.

Еще раз: речь идёт не о компьютерном переводе.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 16:55  

цитата swealwe

Не надо отвлекаться: открываешь исходник, переводишь и тут же надиктовываешь перевод.


Э-э-э. Видать, вы гений. Потому что обычно такие попытки приводят к кошмару — с учетом всей разницы синтаксиса, необходимости править интонационные и прочие нюансы и всё такое. От текста, конечно, тоже зависит. Обычно, когда переводишь, надо думать :-D


активист

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 17:21  

цитата swealwe

Хорошо настроенный на голос чтеца софт с расширенными словарями на тексте средней сложности приводит к необходимости правки в среднем одного из двадцати слов, я проверял.
Переводят не слова, а дискурс. Для переводчика художественных текстов "перевод" собственно слов — самый короткий начальный этап, для которого механизации не требуется. Слова не переводят, их читают и понимают. Главное начинается потом.

цитата swealwe

Плюс знаки пунктуации, плюс редактура эмоциональных сцен.
Угу, ерунда уже всякая. А что "эмоции" — они везде, это ничего?

цитата swealwe

без разницы как делать: руками или программой
Абсолютно без разницы. Если не головой.

А ваще, класс. Машина такая: спереди гаджет инглиш начитывает, сзади другой — наши слова записывает, прям без ошибок, а внутре... а внутре у ней — живой толмач! А всё вместе — Литературный Переводчик! Книги могёть.
Ну, там дальше редактора всякие набегають, коректора, версталы там — мелочёвка уже... Сила! :cool!:
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 19:35  

цитата swealwe

Не надо отвлекаться: открываешь исходник, переводишь и тут же надиктовываешь перевод. Программная секретарша.


Пардон, я действительно не поняла. :-))) Но я сильно сомневаюсь в высокой эффектвности этого метода (по крайней мере лично для меня) — я печатаю с очень большой скоростью, мне проще сразу написать "почти набело", чем потом еще и надиктовывать куда-то :-)
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 20:23  
Читаю сейчас http://fantlab.ru/edition198729, переводчик Райт-Ковалева.
Из того что бросилось в глаза — "сток для крови", имеется в виду на ноже.

"Вири с презрением предложил Билли побиться об заклад, что тот даже не знает, что значит "сток для крови".
Weary scornfully bet Billy one time that he didn't even know what a blood gutter was.

WTF? Есть же хорошее русское слово "кровосток"? Хотя самые упоротые ножеманы скажут, что мол, "Кровосток", это такая группа, а выемка вдоль клинка называется дол, и служит не для стока крови, а для придания бОльшей жесткости.
–––
Mess with the best, die like the rest.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 20:28  

цитата proldugin

выемка вдоль клинка называется дол, и служит не для стока крови, а для придания бОльшей жесткости
Сопромат никто не отменял: выемка (любая) дополнительную жесткость придать не может.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 20:30  
Половина авторского листа, лист в день, у кого-то уже и пальцы печатать не поспевают. Кто больше? По мне, и вопрос странный и ответы. Литературный перевод за один день не делается, поэтому если и говорить о переводе в день, то как о чем-то среднем, учитывая время на саморедактуру. А не то, что удалось сделать пару раз, проработав от зари до зари в июньский день. Нормальный рабочий день — 8 часов.

Приведу пример для контраста. Ирина Мавлевич вот говорит, что сегодняшняя норма — 4-8 листов в месяц — для нее многовато. И она действительно хороший переводчик.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 20:47  

цитата psw

Сопромат никто не отменял: выемка (любая) дополнительную жесткость придать не может.

Я просто оставлю это здесь.
Давайте обсуждать здесь переводы и переводчиков, для ножеманов-физиков есть специальные резервации.
–––
Mess with the best, die like the rest.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 21:01  

цитата angels_chinese

Видать, вы гений.
Нет, что вы. Просто в своё время пытался учиться на синхрониста: толком не вышло, но кое-что осталось, так что мне проще именно так: про себя читаю на английском — озвучиваю на русском.

цитата Aryan

я печатаю с очень большой скоростью
Печатаю я тоже быстро, но только если это свой текст или надиктовка. Дело в том, что для меня проблема — два активных окна, хоть набираю и слепым, но всё равно надо читать набираемое, рефлекс, увы.

shepotom, вы, как всегда, ёрничаете.

цитата shepotom

Переводят не слова, а дискурс.
Переводят текст. А если "переводить" дискурс, то получается какая-то набоковская "Аня в стране чудес". Не знаю, как с вашей точки зрения, а по мне — такие "переводы" нафиг-нафиг, в которых переводческой отсебятины больше, чем авторской мысли.

цитата shepotom

А что "эмоции" — они везде
Я там выше приводил пример сугубо бытовой фразы. Тексты, напрочь состоящие из потока эмоций, крайне редки, а уж в НФ — тем паче.

цитата shepotom

Абсолютно без разницы. Если не головой.
Голова — это по умолчанию, извините, если для вас её использование надо уточнять дополнительно.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 21:11  
psw, поскольку сопромат действительно никто не отменял, то у двутавра прочность на излом и изгиб выше, чем у балки прямоугольного сечения во много-много раз. А клинок с долами — это в первом приближении именно двутавр.

proldugin, "кровосток" — это, всё-таки, из конструктивных элементов бойни. А у клинка именно долы.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 21:12  

цитата swealwe

из конструктивных элементов бойни

Ну да, или орудий пыток.
–––
Mess with the best, die like the rest.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 21:17  

цитата Ursin

Кто больше? По мне, и вопрос странный и ответы. Литературный перевод за один день не делается
Тут такая ерунда творится из-за разночтений в трактовке термина "перевод". Готовый продукт — это функция исключительно от навыка переводчика и особенностей его личной психологии. Можно переводить быстрее — тогда надо будет дольше править, можно наоборот.
Доводилось вот краем глаза наблюдать когда-то за работой Вамушки: переводила она быстро, но потом этот черновик мог уйти "в стол" и на неделю, и на месяц, пока подыскивались обороты покрасивее.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 21:25  

цитата swealwe

Переводят текст. А если "переводить" дискурс, то получается какая-то набоковская "Аня в стране чудес".
Не знаю, что вы понимаете под переводом текста. Уж не слово ли в слово и предложение в предложение? Авторская мысль и авторская грамматика — две большие разницы. А если не переводить дискурс, то получается тупой подстрочник, который в последнее время так часто выдают за литературный перевод.

цитата swealwe

Тут такая ерунда творится из-за разночтений в трактовке термина "перевод". Готовый продукт — это функция исключительно от навыка переводчика и особенностей его личной психологии. Можно переводить быстрее — тогда надо будет дольше править, можно наоборот.
Перевод — это как раз готовый продукт. Черновик, который требует правки (читай, переписывания) — ещё не перевод. Переводить не значит подставлять слова из словаря.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 21:43  

цитата shepotom

Уж не слово ли в слово и предложение в предложение?
Само-собой, что нет. Но когда переводчик вместо колорита аутентичного фигачит что-то, что с его точки зрения будет проще для понимания читателю — я начинаю громко и нецензурно ругаться. А вам что, по вкусу, когда вместо ковбоев какие-то нафиг казаки получаются?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 21:53  
Само собой, нет. Я против крайностей, и тех, и других. Вообще, единых рецептов тут нет. Давайте примеры "казаков", поглядим ;-)
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 21:57  
shepotom, я привёл там выше: Кэрролл и Набоков.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 22:08  
shepotom
"Луна жестко стелет"
"Восставшая Луна"
"Луна суровая хозяйка"
http://fantlab.ru/work2802
–––
Mess with the best, die like the rest.
Страницы: 123...683684685686687...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх