Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 17:07  

цитата psw

цитата

И наверх выходит погулять Колин старшина команды турбинистов мичман Витя с простой русской фамилией Мороз.
Вот, кстати, корень разногласий. Похоже, что в нашем флоте "старшина" может быть как званием, так и должностью. В данном примере "старшина команды турбинистов" — это должность, а звание у него — мичман.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 19:50  
Уважаемые коллеги!
В ближайший месяц намечается начало нового проекта. Роман будет старый. "Спящие красавицы" определенно задерживаются. Желающие принять участие, скиньте мейл в личку.


новичок

Ссылка на сообщение 24 мая 2017 г. 14:34  

цитата baroni

о качестве переводов в российских издательствах.


Мое наблюдение. Уровень переводчика можно определить по тому, как он переведет с английского "velvet". Ну, или "satin".
Вот пример (один из многих):

Дверь открыла высокая стройная брюнетка в голубом вельветовом платье. (Брет Холлидей. Нежелательный клиент. Пер. Сергей Мануков).

И ведь не режет глаз переводчику (дело происходит в особняке на берегу океана во Флориде)! Неужели он не в курсе, что вельветовые халаты носят домохозяйки, когда не ждут гостей.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2017 г. 14:44  
Уважаемый коллеги!
Встретился с любопытным персонажем. Ведьма. Звать Mother Heck. Матушка Геенна, в принципе, не так и плохо. Благо, что сидит дама у костра. Если предложите что-то еще, буду признателен. Как я понимаю, персонаж фольклерным не является. Придумка автора:-).


миротворец

Ссылка на сообщение 24 мая 2017 г. 14:52  

цитата Виктор Вебер

Придумка автора



Шутка над Mother Hen :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2017 г. 17:33  
Очень может быть. А уберу я, пожалуй, одно "е".


магистр

Ссылка на сообщение 1 июня 2017 г. 13:42  
Виктор Вебер, извините за беспокойство, у меня назрел один вопрос и хотелось бы переадресовать его вам.

цитата

Хотелось бы поинтересоваться у профессиональных переводчиков или у тех, кто в теме: сколько времени в среднем занимает перевод книги? Если принять за образец роман на 350 страниц, в стандартном формате, шрифтом среднего размера, не отягощённую сложной терминологией, а переводчик занимается исключительно этим переводом, без сторонних работ.
Понимаю, что вопрос достаточно персональный и однозначного ответа тут нет, но всё же.


Как мне уже пояснили, считают не в страницах, а в тысячах знаков, но суть вопроса та же: сколько можно перевести, к примеру, за день, без ущерба для качества.
Хотелось бы услышать ваше мнение.


философ

Ссылка на сообщение 1 июня 2017 г. 21:47  

цитата Zidane Tribal

сколько можно перевести, к примеру, за день, без ущерба для качества.

Я, конечно, не Вебер, но здесь все же форум для всех, так что отвечу за себя: 15000-20000 знаков вполне можно. Естественно, это будет черновик, требующий обработки после завершения работы над всем текстом, на что тоже следует закладывать время.


магистр

Ссылка на сообщение 1 июня 2017 г. 22:19  

цитата Zidane Tribal

сколько можно перевести, к примеру, за день, без ущерба для качества.

Это зависит сугубо от вас. От организации работы, частоты пользования словарями, вообще квалификации. Но больше 0.5 ал (20 000 знаков) очень редко удается. Но согласен с предыдущим оратором: любой переведенный текст. если вы работаете без постороннего редактора, должен вылежаться и подвергнуться как минимум одной, а лучше двум читкам.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 06:50  

цитата

Это зависит сугубо от вас.

Уважаемый Zidane Tribal!
Думаю, больше и говорить ничего не нужно. Исчерпывающий ответ на ваш вопрос. А что касается "ущерба для качества", так у профессионального переводчика его нет. Если есть — профессиональным называть такого переводчика нельзя. У каждого свой уровень. И он сохраняется. Автоматически. Голова прекрасно понимает, что перестает варить, и дает отмашку: все. К голове надо прислушиваться:-).


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 08:07  
Ну, добавлю свои две копейки. Текст тексту рознь. Есть такие,которые можно переводить плавно, действительно по половине а.л. в день, а есть такие, где над каждой фразой надо думать по полчаса, а то и часу.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 08:10  
И где над каждым термином надо целые изыскания проводить — как у нас их принято передавать.


активист

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 09:19  
А теперь включаем ещё и логику.

Если

цитата Zidane Tribal

переводчик занимается исключительно этим переводом, без сторонних работ
то либо он очень хороший переводчик и ему платят много, либо просто развёл на бабки щедрого буратину, либо умножайте сроки на два. Нет, в принципе, мы можем и в субботу выйти, но... :-)))
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 13:25  
Присоединюсь к ряду предыдущих ораторов (но не к Виктору Веберу, потому что профессиональный переводчик — тот, кто в себе сомневается, а не тот, кто в себе уверен на 110 процентов). Текст тексту рознь, 20 тысяч знаков в день — можно делать, но не слишком уж долго, и редактура потребуется более внимательная. Можно, в принципе, и авторский лист, если на волне и спать пять часов, но уже совсем-совсем недолго, так что лучше не надо.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 14:00  

цитата

но не к Виктору Веберу

Уважаемый Zidane Tribal!
Будут у Вас вопросы ко мне, пишите лучше в личку. А то сами видите, есть у нас лаборанты, для которых гораздо важнее выяснить, у кого галифе или что-то там еще ширше.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 14:16  
По-моему, что ширше у переводчика, определяют читатели, ознакомляясь с результатами его труда, нет?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 14:17  

цитата Виктор Вебер

А что касается "ущерба для качества", так у профессионального переводчика его нет. Если есть — профессиональным называть такого переводчика нельзя.


цитата Виктор Вебер

А то сами видите, есть у нас лаборанты, для которых гораздо важнее выяснить, у кого галифе или что-то там еще ширше.


No comment.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 14:18  
Переводить можно быстро, очень-очень быстро, особенно если учитывать появление софта для автоматической транскрибации, так что скорость перевода будет определяться исключительно скоростью чтения вслух с листа. Другое дело что потом это вычитывать и править надо будет маманегорюй как долго.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 14:46  

цитата swealwe

появление софта для автоматической транскрибации

Для перевода художественных текстов данный софт абсолютно бесполезен.

цитата swealwe

Другое дело что потом это вычитывать и править надо будет маманегорюй как долго.

Именно потому и бесполезен. Править получится дольше, чем переводить.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 15:31  

цитата swealwe

Другое дело что потом это вычитывать и править надо будет маманегорюй как долго.



Проще заново перевести с листа. Я пару раз сталкивалась с такой "редактурой", это ужас-ужас.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...682683684685686...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх