Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 15:10  
"Тушь не размазана, но, милая девочка, я любил тебя, а не твои фенечки", — пел в начале 2000-х наш местный самородок от рока. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 15:26  
Виктор Вебер
самоирония — это замечательно :-)
но к теме не имеет никакого отношения, вы оффтопите, при этом, по черному.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 15:51  

цитата duzpazir

"фенечка" (от thing)

Надо же! Не знала. Остальной хипповский сленг довольно прозрачен, а вот это мне в голову не приходило.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 16:06  

цитата Александр Кенсин

"Джентльмены удачи", английский учили на скамейке герои.

Там "чувиха", а не "герла" была:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2017 г. 16:38  

сообщение модератора

И все-таки жаргоны 90-ых являются оффтопиком для этой темы. Всевозможные эффекты-синдромы — тоже.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миротворец

Ссылка на сообщение 20 мая 2017 г. 03:11  

сообщение модератора

Виктор Вебер Не надо провоцировать собеседников.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 19:39  

цитата Виктор Вебер

виски " Highland Chief"

Виски-то хоть вкусный оказался?)

ПО теме: я бы, если хотел купить, назвал данный пузырь как "Девушка, мне вот три шота "Хайлэнд Чифа"" :beer:
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 20:41  
:) Из "Войны Калибана" Кори.

The young tech snapped off a salute and said, “Petty Officer Electrician’s Mate Singh, sir.”

Молодой техник четко отсалютовал:
— Мичман электриков Мат Сингх, сэр.


А как правильно перевести звание Сингха? "Помощник электрика старшина Сингх"?


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 20:48  

цитата Felicitas

А как правильно перевести звание Сингха? "Помощник электрика старшина Сингх"?
По-моему, именно так. В оригинале звание (petty officer) и должность (electrician's mate), а в переводе вообще не пойми что.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 20:55  
А скажите, "роджер" в значении "вас понял" уже вошло в русский язык?


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 20:59  

цитата Felicitas

Мичман электриков

Это чудесно. Майор переводчиков и полковник писателей. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 20:59  
Felicitas в некоторых переводных книгах видел, но там, кажется, сноска давалась при первом появлении с объяснением
–––
осень - она не спросит...


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 22:04  

цитата _TripleX_35_

ПО теме: я бы, если хотел купить, назвал данный пузырь как "Девушка, мне вот три шота "Хайлэнд Чифа""


А девушка может сказать:
- "Чифа" нету. Остался только "Уайт Хорс".

И будет тоже права. Но что вы подумаете, если она вместо "люблю лошадей" станет говорить "люблю лаваю хорсов"?

По теме: Есть большая разница между именами собственными (вроде марки алкоголя) и нарицательными. Такие лингвистические "тонкости" в средней школе проходят.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 22:06  

цитата Ursin

что вы подумаете, если она вместо "люблю лошадей" станет говорить "люблю лаваю хорсов"?

что она "дитя цветов". 8-)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 22:19  
Felicitas, ой спасибо! Мне тут страниц 20 тому назад усердно доказывали, что госпожа Соловьёва ни разу не портач, а я излишне придирчив. И обнаруженный мною ляп — не ляп вовсе, а так, позиция в стиле "я художник, я так вижу". Даже некоторое сомнение во мне вызвали: может и впрямь зря я это, может и впрямь достойный перевод...
Премного благодарен: вы развеяли мои сомения целиком и полностью.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 22:52  
Держите еще один ляп: "глициновый кеннон". В оригинале — Glycine kenon. Glycine — родовое название сои :) Герой-ботаник просто называет растение его латинским названием.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 22:53  
Но, справедливости ради, один ляп или два ляпа еще не делают перевод халтурным.


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 22:58  
Felicitas, для моих целей этого вполне достаточно. Человек, который не озаботился тем, чтобы узнать, что "electrician's mate" — это один из флотских ВУСов, едва ли станет напрягаться с передачей колорита сленга астеров. А в переводе меня интересовал только он, со всем остальным я справился и на языке оригинала.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 06:23  
"Веселый роджер" у нас есть, а нужен ли "роджер" вместо "вас понял"? Думаю возможны варианты в зависимости от контекста. Обязаловка здесь лишняя.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2017 г. 08:07  

цитата Verdi1

По-моему, именно так.
А мне "помощник электрика" напоминает известное выражение "старший помощник младшего рядового". В оригинале Electrician с заглавной буквы, т.е. это, фигурально выражаясь, явно не дядя Петя из ЖЭКа, а офицер, занимающий достаточно высокий пост в корабельной иерархии. Поэтому я бы перевёл как "помощник главного электрика".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...679680681682683...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх