Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 14:55  

цитата swealwe

Для меня "зебра" это именно образ дуальности существования.


Тут уже явно просто разное личное восприятие — я вот воспринимаю исключительно как ободряющее "завтра начнется белая полоса, плохое не вечно". Хоть пиши диссертацию о "Влиянии личности и личностного опыта вкупе с эмоциональными особенностями на отношение к народным пословицам" :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 15:08  
Во-во, диссертацию. В зебре существенен темпоральный аспект, в конце жопа патамучта. А яйцо статично. Наука!
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 15:33  

цитата shepotom

В зебре существенен темпоральный аспект, в конце жопа патамучта. А яйцо статично.


Вот видите, основные положения уже изложили в доступной и понятной форме :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 18:52  

сообщение модератора

флуд про зебру заканчиваем
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 09:31  
А ведь действительно "яйцо священника" соответствует ложке меда в бочке дегтя. ИМХО, разумеется, но в художественном тексте вполне можно употребить. И лаборант К.А.И.Н. обратил мое внимание на еще одно выражение, упущенное в дискуссии (я просто не слышал раньше): "меда с дегтем пополам". Та же зебра (да простит меня Хелекнар), но смотрится получше.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 10:51  
Виктор Вебер, я тоже его не слышал. И поодержу вас: действительно в данном контексте лучше, поскольку, как и в случае с яйцом епископа, не позволяет сепарировать события по критерию.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 11:55  

цитата Виктор Вебер

"яйцо священника" соответствует ложке меда в бочке дегтя

Ложке воображаемого меда в бочке реального дегтя.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 13:56  
Уважаемый коллеги!
Вот такой встретился текст:
THE MOLECATCHER
She had a mole right there. And another one someplace else. I told her stories about the moles...
КРОТОЛОВ. Родинка на плече у нее была. И еще одна, где-то еще. Я рассказывал ей истории про кротов.
Я, возможно, плохо искал в Сети, но, может, кто знает, почему в английском родинка и крот обозначаются одним словом?
Есть у меня подозрение, что ради этого абзаца автор подобрал персонажу такую профессию.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 14:13  
Виктор Вебер, я сталкивался с версией, что "mole" как "крот" — это сокращение. Изначально там было "mole(что-то еще)", а просто "mole" обозначало кротовину. Отсюда и аналогия с родинкой. Пруфов, увы, сейчас уже не найду.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 14:15  

цитата Виктор Вебер

She had a mole right there

Right there -- это *кхе-кхе* где угодно, только не "на плече" (;-)8-]8:-0)

З.Ы.: Может, стоило бы сноску сделать насчет игры слов? 8:-0 Типа, гг не только кротолов, но еще и "ловец родинок".
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 14:23  

цитата Виктор Вебер

может, кто знает, почему в английском родинка и крот обозначаются одним словом?


Словарь знает:
https://www.merriam-webster.com/dictionar...


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 14:58  
Крутые переводчики словарями не пользуются.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 15:57  
Уважаемая КДМ!
Ничего особенного этот словарь не знает. Все это и в мультитране есть. Почему одним словом обозначены две такие большие разницы? Вот в чем вопрос. Возможно, ответа и нет, но любопытно.

цитата

She had a mole right there

Уважаемый Glupec!
Фраза вырвана из контекста, который в данном случае не важен. Поверьте мне, в предыдущем предложении речь шла именно о плече:-).


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 16:02  

цитата Виктор Вебер

Ничего особенного этот словарь не знает.


Там под каждым словом есть этимология. В случае родинки это Middle English, from Old English māl; akin to Old High German meil spot
в случае крота Middle English; akin to Middle Low German mol


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 16:36  
Как говорится, "ты не умничай, ты пальцем покажи". Цирк.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 19:58  
Уважаемая КДМ!
Спасибо огромное! С моим техническим образованием такие тонкости понять без объяснений нет никакой возможности.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2017 г. 00:57  
Ursin

цитата

Крутые переводчики словарями не пользуются.


странно...

Виктор Вебер

цитата

С моим техническим образованием такие тонкости понять без объяснений нет никакой возможности.

техническое образование тут не при чем вообще.
а вот знание языка — да, на английском все написано четко и ясно. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 мая 2017 г. 01:03  

сообщение модератора

Товарищи, Виктор Вебер задал вопрос, kdm дала ответ.
Дальнейший флуд прекращаем.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 14 мая 2017 г. 02:13  

цитата swealwe

"mole" как "крот" — это сокращение. Изначально там было "mole(что-то еще)", а просто "mole" обозначало кротовину. Отсюда и аналогия с родинкой. Пруфов, увы, сейчас уже не найду.

От mold — "земля, почва". Аналогии с родинкой не просматривается.
Вот удобный словарик http://www.etymonline.com/index.php?term=...
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 мая 2017 г. 23:27  
Смотрю "Убийства в Мидсомере" (Чисто английское убийство). Часть серий в русской озвучке (увы и еще раз увы). Инспектор полиции спрашивает: — Куда вы ехали вдоль канала в тот вечер...

В оригинале "along the kennels" :-D
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...674675676677678...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх