автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 февраля 2017 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe, а вот теперь и Вы подумайте, как сами знаете какая фраза будет звучать для современного уха — прям по-уголовному, угу. Переводчику обязательно учитывать и это. И на фильм я ссылочку не просто так дала: англичане про туалеты во дворе помнят не хуже нашего. Реалии дело тонкое, хотя почему-то многие "предполагают", что различий больше, чем на самом деле. И не переживайте, что я перетрудилась: весь материал находится за минуту, но как же — рассуждать о кодах интереснее, чем оперировать фактами.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
15 февраля 2017 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, ну ежели вы считаете, что без вас в этом вопросе ну никак не обойтись, то переведите на английский сами-знаете-какую-фразу ( ) с сохранением культурного кода. И это будет неоспоримый факт: в английском аналогичного фразеологизма нет. И именно это останавливает меня от её использования в речи Гулли Фойла, а отнюдь не то, что молодым поколениям она известна благодаря какому-то там политику.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 февраля 2017 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe молодым поколениям она известна благодаря какому-то там политику.
Во-первых, благодаря этому политику эту фразу многократно переводили на английский, в чем легко убедиться. Зачем изобретать велосипед, если на нем давно уже катаются?
цитата swealwe в английском аналогичного фразеологизма нет
Во-вторых, аналогичный = с тем же значением, но лексика может быть любая, ее-то как раз и определяет "культурный код": Peeping Tom = любопытная Варвара. Подберите сами выражение, синонимичное "убить грязно и жестоко", если, конечно, язык знаете, а то я уже в этом начала глубоко сомневаться, видя у человека такие нефилологические размышлизмы.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
15 февраля 2017 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Во-первых, благодаря этому политику эту фразу многократно переводили на английский, в чем легко убедиться
Но все же для англоговорящих это примерно то же самое, что наше слово sputnik.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
15 февраля 2017 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, я попросил это сделать вас. А то хихикать по поводу происхождения слов все умеют, а как до дела доходит, так "подберите сами". Забавно. Что же касается изобретения велосипеда, то покажите мне среди этих велосипедов хоть одну модель, которая не является банальной калькой. P.S. Вы скандалите из любви к искусству скандала? Может поделитесь тайной великой: что именно вас не устраивает в том, что я посмел утверждать, что сами-знаете-какая-фраза не подходит в качестве перевода? P.P.S. Вообще-то, мне как раз ничего подбирать не надо. Потому как в английском "I kill you filthy" стало мемом намного раньше, чем сами-знаете-что. Если вы до сих пор не поняли, то вопрос был как раз в том, как эту фразу адекватно передать на русском.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 февраля 2017 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Но все же для англоговорящих это примерно то же самое, что наше слово sputnik
Ничего непонятно в словосочетании "to find and destroy terrorists even in their toilets" нет. А фразеологизмы слово в слово пытаются переводить только те, кто к переводу отношения совершенно не имеет.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Thalidomide 
 авторитет
      
|
15 февраля 2017 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нужен небольшой мозговой штурм...
Как перевести на русский слово "accidental"? В оригинале — это существительное, означающее человека, который в результате смертельно-опасного несчастного случая развил в себе необычайные физико-биологические способности или особенности (например, способность светиться при эмоциональном возбуждении и т.д. То есть люди выжили в экстремальных условиях и с их телами произошли превращения. Термин этот в книге существует на повседневном уровне уже (хотя изначально он скорее медицинский), поэтому слово "акцидент" для перевода не подойдёт, допустим (так как на русском оно не очень часто употребляется и больше распространено среди философов). По идее, лучше бы какое-то существительное подобрать, но варианты типа "случайники", "побочники" или "поврежденцы" смотрятся смешно. Можно использовать и прилагательное, называя их просто "случайными", но как-то не очень хорошо смотрится... С переводчиком уже два часа голову ломаем.
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
15 февраля 2017 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Ничего непонятно в словосочетании "to find and destroy terrorists even in their toilets" нет Непонятного нет. Однако, подобный перевод полностью уничтожает все ассоциативные ряды. Мы получаем культурного и вежливого борца с преступностью, а не быдловатого хама с замашками вертухая, как в оригинале.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
15 февраля 2017 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А фразеологизмы слово в слово пытаются переводить только те, кто к переводы отношения совершенно не имеет.
Так важны прежде всего смысл и непринужденность фразеологизма. Этот "путинизм" все-таки смотрится несколько искусственно. Кстати, мне тут приходит в голову "я тебя изничтожу", но, наверное, для героя это слишком культурно. "Сотру в порошок"? "Урою"?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 февраля 2017 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подытожу: 1. цитата swealwe в англоязычных странах не были в обиходе туалеты типа "сортир".
Были. Давала ссылку на фильм, где это показывается. 2. цитата swealwe То есть, можно предположить, что этот элемент — заимствованный. На это указывает также и сама описательная структура термина: outhouse, у понятия нет собственной морфемы.
В отличие от откровенно заимствованного во время Наполеоновских войн слова "сортир", английское outhouse имеет более длинную историю и органично вписывается в язык. Что говорит о том, что явление это всем давно известное и элемент отнюдь не заимствованный. 3.цитата swealwe аутентичного бестеровского "Vorga, I kill you filthy"
По смыслу "мочить в сортире" прекрасно сюда вписывается, однако в современном контексте вызывает иные ассоциации, к тому же "to kill filthy" устойчивым выражением не является и, следовательно, не требует перевода идиомой. Тема здесь "Переводы и переводчики", что означает "я почитал учебник культурологии (философии, или как вам еще там понравится)" здесь оффтоп. Ответ: как перевести верно, выберет переводчик, исходя из собственных убеждений, понимания авторского стиля и широкого контекста, но сортира, скорее всего, не будет — вряд ли у него настолько дурной вкус. 4.цитата swealwe я попросил это сделать вас
А не много ли работы я за Вас уже сделала, приводя факты, а не звеня в колокольчик?
цитата Иммобилус Так важны прежде всего смысл и непринужденность фразеологизма. Этот "путинизм" все-таки смотрится несколько искусственно.
Даже окончательный вывод писать не надо, разве что я бы вместо "фразеологизма" написала слово "фраза". 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Thalidomide 
 авторитет
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
swealwe 
 философ
      
|
15 февраля 2017 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, бла-бла-бла. Вы же там писалицитата mischmisch не переживайте, что я перетрудилась: весь материал находится за минуту Так найдите, если это так просто. Поскольку пока что выглядит так: вы придумали себе противника и яростно его атакуете. А я такой стою и понять не могу: чего это она кидается на эту соломенную куклу, которую сама же только что и сделала? Это замечательная привычка: встревать в обсуждение с целью демонстрации своего интеллектуального уровня, не зная первопричин. А когда интеллектуальный уровень просят реально продемонстрировать, то сразу такая же "ах, утомили, я ухожу".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
15 февраля 2017 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe, ОК, хотите поиграть? "Я замочу тебя в сортире" = "I'll kill you filthy". И теперь попробуйте доказать, что это не так. Увижу доказательства — отвечу еще. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
15 февраля 2017 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, quod erat demonstrandum. Я и не думал с вами играть, у меня был конкретный вопрос, ответа на который я не знал/видел. Я задал вопрос, получил вариант ответа и стал его рассматривать. Тут появляется белый паладин mischmisch и начинает меня обвинять в непонятно чём. У меня сейчас от вас глаза вот такие вот:  И полное недоумение: "чего ей надо-то вообще?" Понимаете? Нет? Мне просто был нужен хороший/адекватный перевод фразы, который бы соответстовал как культурному уровню, так и культурным ассоциациям героя, фразу произнёсшего. Мне предложили вариант, я согласился с тем, что уровень соблюдён, но ассоциации не соответствуют. Тут прибегаете вы и начинаете напрыгивать. WTF??? 
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
15 февраля 2017 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Я просто слегка погорячился "в англоязычных не были в обиходе". Скажем так: они не вошли в культурный код.
Еще как вошли: есть старое устойчивое выражение built like a brick outhouse (shithouse как ваирант). С положительным значением Разница культурных кодов, хвостом ее по голове.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
15 февраля 2017 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan, о, спасибо, я этой идиомы не знал. Но как вы сами указали, она положительная, что еще больше подтверждает моё мнение, что нашу идиому использовать нельзя: она нарушает код.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 февраля 2017 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe mischmisch, бла-бла-бла. Вы же там писали цитата mischmisch не переживайте, что я перетрудилась: весь материал находится за минуту
Так найдите, если это так просто. Поскольку пока что выглядит так: вы придумали себе противника и яростно его атакуете. А я такой стою и понять не могу: чего это она кидается на эту соломенную куклу, которую сама же только что и сделала? Это замечательная привычка: встревать в обсуждение с целью демонстрации своего интеллектуального уровня, не зная первопричин. А когда интеллектуальный уровень просят реально продемонстрировать, то сразу такая же "ах, утомили, я ухожу".
сообщение модератора swealwe получает предупреждение от модератора 2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|