Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 10:15  
Sri Babaji Это ещё ничего, тут на каждом шагу встречается "Какой позор!". По контексту говорящий явно стремится выразить подобным образом сочувствие и жалость. Спасибо, пожалели называется... А переводчику с редактором до лампочки, отстрелялись и покатили дальше.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 10:19  
Интересно, а в русском языке можно застрелить не насмерть?


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 10:25  
psw есть такое выражение, несколько устаревшее (в одном документе времен Петра Алексеевича вообще была фраза "убили до смерти")
–––
осень - она не спросит...


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 10:30  
psw, плеоназмы, конечно, дело некрасивое, но уголовно ненаказуемое.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 11:02  
Иногда даже необходимое.


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 11:55  
Как тут не вспомнить "Я убью тебя насмерть, Ворга" :)


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 11:57  

цитата Sri Babaji

не могу не привести мой любимый пример из "Железной хватки" Чарльза Портиса:

Интересно, что в оригинале прошедшее время, в переводе — настоящее. Такая замена оправдана?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 12:01  

цитата Felicitas

Интересно, что в оригинале прошедшее время, в переводе — настоящее. Такая замена оправдана?
Там весь перевод оправдан только неповторимой стратегией Немцова, не обращайте внимания.
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 12:14  

цитата Felicitas

Интересно, что в оригинале прошедшее время, в переводе — настоящее. Такая замена оправдана?

       –––

Тут понять можно будет только из более широкого контекста. Если это, допустим, рассказ в рассказе, то бишь "говорю я" при "живом" пересказе события, то почему бы и нет: для русского языка это свойственно, например, "пошел я, значит, в лес, вижу там избушку на курьих ножках...". Так что надо бы текста побольше.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 17:43  

цитата

"That is a shame," said the captain.
Green_Bear, пожалуйста:
"That is a shame" = "Какая жалость", даже в отрыве от контекста, который в данном случае говорит все.

Уважаемые коллеги!
Вы в контекст вчитываетесь? Там, между прочим "стыд и срам". Потому что застрелили безоружного. Никакой жалости. И насчет "застрелили насмерть" есть вопросы. Во-первых, можно застрелить и не насмерть. Во-вторых, смотря кто говорит. Может персонажу очень даже и подходит. Неудачный, по моему разумению, пример. К читателю не меньше претензий, чем к переводчику.


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 17:58  
Shame on you, Виктор Вебер :) "Shame" с определенным артиклем (what a shame, such a shame, that's a shame) никогда не означает "стыд". Независимо от конекста.


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 18:04  

цитата Виктор Вебер

Во-первых, можно застрелить и не насмерть. Во-вторых, смотря кто говорит. Может персонажу очень даже и подходит. Неудачный, по моему разумению, пример. К читателю не меньше претензий, чем к переводчику.
Здесь еще претензии можно предъявлять и с составителям толковых словарей русского языка (Ожегову, Ушакову), которые дают единственное толкование слова застрелить: Убить из огнестрельного оружия.
И в оригинале хохмы не видно, shot — это таки выстрелил, а не застрелил (выстрелил и убил?)


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 18:19  

цитата Виктор Вебер

И насчет "застрелили насмерть" есть вопросы. Во-первых, можно застрелить и не насмерть.  Во-вторых, смотря кто говорит.

shot to death — это огнестрельное ранение со смертельным исходом, то есть "застрелить". И больше ничего. А как вы выразились "застрелить не насмерть" — это "подстрелить".


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 18:23  
слово "насмерть" в переводе лишнее.


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 18:29  
psw, тогда, скорее, претензии к русскому языку, в котором используются приставки, а не послелоги, как в английском. Поскольку для "не насмерть" есть глагол подстрелить. А за/пристрелить — это изначально именно анонсация летальных последствий. Так что имхо использовать оборот "застрелить насмерть" можно только для подчёркивания безграмотности это произносящего.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 19:11  
swealwe Я понимаю, но это перевод, если есть нарочитая безграмотность в исходном тексте, то ее и надо передавать. Но придумывать — переводить грамотную английскую речь безграмотной русской — не стоит. А язык — это инструмент переводчика, другого у него нет, какие к языку могут быть претензии :) ?


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 08:19  

цитата Felicitas

с определенным артиклем
Справедливости ради, с неопределённым. :-) С определённым была бы безграмотность. Ну а в остальном всё так.


магистр

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 10:15  
Ой, точно, с неопределенным, конечно :)


магистр

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 10:27  
"Застрелить до смерти" существует в ещё одной форме.
Michael Palmer, A Heartbeat Away. Там президент, оказавшийся в здании, в котором распылили неизвестную смертоносную бактерию, отдаёт приказ о блокаде здания — то есть, его не заподозришь ни в просторечии, ни в неграмотной речи, ни в употреблении эрративов шуток юмора.

цитата

“One more thing,” he said. “Anybody who leaves this building, and I mean anybody, including every one of us, is to be given one verbal warning and only one to go back inside. Then they are to be shot dead on the spot, and their body immediately incinerated and disposed of as biohazard.”


магистр

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 10:30  
Так речь именно о русском выражении. Shot dead как раз и означает "застрелить".
Страницы: 123...647648649650651...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх