автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
13 февраля 2017 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sri Babaji Это ещё ничего, тут на каждом шагу встречается "Какой позор!". По контексту говорящий явно стремится выразить подобным образом сочувствие и жалость. Спасибо, пожалели называется... А переводчику с редактором до лампочки, отстрелялись и покатили дальше.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
13 февраля 2017 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw есть такое выражение, несколько устаревшее (в одном документе времен Петра Алексеевича вообще была фраза "убили до смерти")
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
13 февраля 2017 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, плеоназмы, конечно, дело некрасивое, но уголовно ненаказуемое.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
13 февраля 2017 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji не могу не привести мой любимый пример из "Железной хватки" Чарльза Портиса:
Интересно, что в оригинале прошедшее время, в переводе — настоящее. Такая замена оправдана?
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
13 февраля 2017 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Интересно, что в оригинале прошедшее время, в переводе — настоящее. Такая замена оправдана?
Там весь перевод оправдан только неповторимой стратегией Немцова, не обращайте внимания.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
13 февраля 2017 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Интересно, что в оригинале прошедшее время, в переводе — настоящее. Такая замена оправдана?
–––
Тут понять можно будет только из более широкого контекста. Если это, допустим, рассказ в рассказе, то бишь "говорю я" при "живом" пересказе события, то почему бы и нет: для русского языка это свойственно, например, "пошел я, значит, в лес, вижу там избушку на курьих ножках...". Так что надо бы текста побольше.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
13 февраля 2017 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "That is a shame," said the captain. Green_Bear, пожалуйста: "That is a shame" = "Какая жалость", даже в отрыве от контекста, который в данном случае говорит все.
Уважаемые коллеги! Вы в контекст вчитываетесь? Там, между прочим "стыд и срам". Потому что застрелили безоружного. Никакой жалости. И насчет "застрелили насмерть" есть вопросы. Во-первых, можно застрелить и не насмерть. Во-вторых, смотря кто говорит. Может персонажу очень даже и подходит. Неудачный, по моему разумению, пример. К читателю не меньше претензий, чем к переводчику.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
13 февраля 2017 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Shame on you, Виктор Вебер :) "Shame" с определенным артиклем (what a shame, such a shame, that's a shame) никогда не означает "стыд". Независимо от конекста.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
13 февраля 2017 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Во-первых, можно застрелить и не насмерть. Во-вторых, смотря кто говорит. Может персонажу очень даже и подходит. Неудачный, по моему разумению, пример. К читателю не меньше претензий, чем к переводчику. Здесь еще претензии можно предъявлять и с составителям толковых словарей русского языка (Ожегову, Ушакову), которые дают единственное толкование слова застрелить: Убить из огнестрельного оружия. И в оригинале хохмы не видно, shot — это таки выстрелил, а не застрелил (выстрелил и убил?)
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
13 февраля 2017 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер И насчет "застрелили насмерть" есть вопросы. Во-первых, можно застрелить и не насмерть. Во-вторых, смотря кто говорит.
shot to death — это огнестрельное ранение со смертельным исходом, то есть "застрелить". И больше ничего. А как вы выразились "застрелить не насмерть" — это "подстрелить".
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
swealwe 
 философ
      
|
13 февраля 2017 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, тогда, скорее, претензии к русскому языку, в котором используются приставки, а не послелоги, как в английском. Поскольку для "не насмерть" есть глагол подстрелить. А за/пристрелить — это изначально именно анонсация летальных последствий. Так что имхо использовать оборот "застрелить насмерть" можно только для подчёркивания безграмотности это произносящего.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
psw 
 философ
      
|
13 февраля 2017 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe Я понимаю, но это перевод, если есть нарочитая безграмотность в исходном тексте, то ее и надо передавать. Но придумывать — переводить грамотную английскую речь безграмотной русской — не стоит. А язык — это инструмент переводчика, другого у него нет, какие к языку могут быть претензии :) ?
|
|
|
Silverblood 
 философ
      
|
14 февраля 2017 г. 08:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas с определенным артиклем Справедливости ради, с неопределённым. С определённым была бы безграмотность. Ну а в остальном всё так.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
14 февраля 2017 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Застрелить до смерти" существует в ещё одной форме. Michael Palmer, A Heartbeat Away. Там президент, оказавшийся в здании, в котором распылили неизвестную смертоносную бактерию, отдаёт приказ о блокаде здания — то есть, его не заподозришь ни в просторечии, ни в неграмотной речи, ни в употреблении эрративов шуток юмора.
цитата “One more thing,” he said. “Anybody who leaves this building, and I mean anybody, including every one of us, is to be given one verbal warning and only one to go back inside. Then they are to be shot dead on the spot, and their body immediately incinerated and disposed of as biohazard.”
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|