Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 20:16  

цитата angels_chinese

Это не в идеале, это основной вариант, когда мы говорим о книге (а не об отдельной ошибке). Я допускаю отклонение от него, когда перевод сильно искажает оригинал в десяти случайных местах, грубо говоря. Всё, о чем здесь говорят относительно "Края навылет", — придирки к вырванным из контекста предложениям.

Перевод между тем решается целостно и только целостно. В этом смысле обсуждение, э-э-э.... очень смешно.


В этом смысле я лично никакого обсуждения не вёл. Сказанное относилось к конкретному обсуждаемому абзацу, который я рассматриваю как неплохое упражнение на перевод и не более того. С прочим, пожалуйста, не ко мне.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 20:18  

цитата V-a-s-u-a

Предложения "а я бы перевёл так"? Да, возможно, несколько самонадеянно


Ну, вообще так сейчас требуют правила. Хотя, по-моему, это далеко не всегда необходимо.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 20:52  

цитата Ursin

Хотя, по-моему, это далеко не всегда необходимо.
Да дурацкое правило. Можно подумать, читатель, не знающий языка оригинала, неспособен оценить, хороший он перевод читает или плохой, нравится он ему или нет.


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2017 г. 01:40  
Интересно про "самовыразиться". Переводчик всегда самовыражается, когда переводит, — он выражает свою стратегию, свой выбор лексики и прочего, свой способ конструировать вербальное множество, конгениальное оригиналу. Просто есть переводчики, которые самовыражаются неосознанно (и теряют контроль), но это не про Макса Немцова ни разу.


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2017 г. 03:00  
Как говорил и писал Зализняк, в любом обсуждаемом вопросе профессионал в нормальном случае более прав, чем дилетант.
Да и мне все эти «замысловатости-засмысловатости» Немцова по большому счёту скорее нравится, чем нет. Я люблю задаваться вопросами. И даже по-всякому удивляться.
Вот только кроме всего прочего пока удивляет одинаковость результата при разных текстах и авторах. А также одинаковость средств его достижения. Как будто мы имеем дело с каким-то универсальным творческим методом. Посему у меня все эти детские размышления, скорее всего не имеющие ничего общего с действительностью, как про самовыражение так и его подоплёку.

P.S. Если не надоест мне эта тема, надо будет ещё переводы Ильи Кормильцева посмотреть, которые я не читал с начала двухтысячных, для чистоты эксперимента.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2017 г. 07:03  

цитата Ursin

Наверно, нужно прочесть все его творения, чтобы до конца проникнуться высоким смыслом "Ё", вместо "эй", паттернов и кластеров, вместо узоров и соцветий, и с ходу вкуривать, что такое "безопасность густа".

В "Ящере страсти из Бухты грусти" он себе такого самовыражения не позволял, а сленг, вложенный в уста оттяжного блюзмена, смотрелся органично. Тут — как-то мимо кассы.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2017 г. 11:16  
Читаю "Звёздного бродягу" Лина Картера — https://fantlab.ru/work36624

Так вот, люди не "бисексуальны", а "двуполы".
А инопланетяне (конкретная раса) не "асексуальны", а "бесполы" (размножаются спорами.)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2017 г. 11:40  

цитата ArK

Так вот, люди не "бисексуальны", а "двуполы".


В смысле гермафродиты?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2017 г. 12:17  
В смысле у расы людей два пола


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2017 г. 12:27  

цитата ArK

В смысле у расы людей два пола


Это называется "раздельнополые" )


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2017 г. 12:29  

цитата Reynard

Это называется "раздельнополые" )

Раздельнополость не сводится к двум полам ;-)


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 2017 г. 12:41  

цитата Иммобилус

Тут — как-то мимо кассы.

Дело вкуса. Кто-то переводит на язык гопников, ибо прикольно, кто-то — на суржик Брайтон-Бич.
Соцзаказ есть, и ладно. Кому писиком, кому наслайсить. Паттерны из одного кластера, ё :beer:

цитата ArK

у расы людей два пола
У которой из рас людей?
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2017 г. 12:43  

цитата Felicitas

аздельнополость не сводится к двум полам


Но слово "двуполые" не очень годится для уточнения подобных нюансов. )


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2017 г. 22:15  
Это, наверное, скорее относится не к переводу, а к редактуре.
Есть роман Агаты Кристи "Смерть лорда Эджвера", и в нем встречается такая фраза:

цитата

a macabre way, perhaps. But I enjoy the macabre
И есть неоднократно публиковавшийся перевод А. Бураковской

цитата

Возможно, немного macabre(1), но у меня давняя слабость к macabre
Все нормально, видна сноска к слову macabre.
И вот здесь возникает свобода творчества для редактора :). В издании Артикула 1992 года текст в сноске выглядит вполне прилично — 1 Похоронная (фр.). А вот в современном (2015 года) издании от Эксмо сноска выглядит как 1 Макабрическая (фр.), хотя всего годом ранее то же Эксмо в своем издании использовало намного более понятное выражение 1 Мрачная (фр.).
Вот и вопрос: зачем делать такие сноски, текст которых требует от обычного читателя с необходимостью лезть в словарь?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2017 г. 23:40  

цитата psw

Вот и вопрос: зачем делать такие сноски, текст которых требует от обычного читателя с необходимостью лезть в словарь?


Слово же давно вошло в английский язык. Его нужно было просто перевести без всяких сносок, на мой взгляд )


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2017 г. 00:27  
Классический случай сепулькария :)


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 09:10  
Начитался сейчас на предыдущих страницах рассуждений о переводческой стратегии Немцова, и не могу не привести мой любимый пример из "Железной хватки" Чарльза Портиса:

цитата пер. М.Немцова


— Меня зовут Мэтти Росс, — говорю я. — Человек с черной отметиной зовется Томом Чейни. Он насмерть застрелил моего папу в Форт-Смите и ограбил его. Чейни сильно выпил, а мой папа как раз был без оружия.
Стыд и срам, — говорит капитан.

цитата


"My name is Mattie Ross," said I. "The man with the black mark goes by the name of Tom Chaney. He shot my father to death in Fort Smith and robbed him. Chaney was drunk and my father was not armed at the time."
"That is a shame," said the captain.

В общем, типичные ошибки переводчика-любитея — это, видимо, тоже часть стратегии.
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 09:20  

цитата Sri Babaji

"That is a shame," said the captain.

"Какая жалость"?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 09:24  

сообщение модератора

Sri Babaji получает предупреждение от модератора
Нарушение локальных правил темы — отсутствует свой вариант перевода.

цитата

6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 09:26  
Green_Bear, пожалуйста:
"That is a shame" = "Какая жалость", даже в отрыве от контекста, который в данном случае говорит все.
–––
epic fantlab moments
Страницы: 123...646647648649650...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх