автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
1 февраля 2017 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy time-obsessed это — obsessed by time, насколько понимаю, т.е. "(не) стесненная дефицитом времени". Ну можно ещё иметь ввиду вариант:
цитата Вырва — милашка, но забота о времени — это не про неё. или что-то типацитата Вырва — милашка, но для неё времени всегда — завались.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
1 февраля 2017 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Проблема в том, что штучка, фифа и пр — подразумевает некую девицу с претензиями на превосходство из-за того, что она с Зап. побережья, а на самом деле наоборот.
Да, по-русски трудно подобрать что-то такое же нейтральное, как thing, а с эмоционально окрашенными словами легко ошибиться, не зная хорошо контекста. Тогда, может быть, — "будто только что с Зап. побережья", "прям как на Западном побережье".
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
1 февраля 2017 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Да, по-русски трудно подобрать что-то такое же нейтральное, как thing, а с эмоционально окрашенными словами легко ошибиться, не зная хорошо контекста. Тогда, может быть, — "будто только что с Зап. побережья", "прям как на Западном побережье".
м.б. причуды, бзики, пунктик, фишка жителей Западного побережья?
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
1 февраля 2017 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто хочет больше уклон ко времени/темпераменту, пусть будет:
цитата «Макси, Привет?» — это Вырва МакЭльмо витает к ней через галерею среди прохожих, а ведь могла бы и поторопиться — она же вся такая в ритме Западного побережья, — так это кажется Максин. Но по мне так слишком определённо получается.
Меня больше заботит «витает/парит/планирует/скользит/порхает» в сочетании с контекстом и малым употреблением слова «планирует» в русском языке в значении «плавно и беззаботно пролетает». Напрашивается ёмкий, не заимствованный глагол с приставкой «про», а его нет. 
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
1 февраля 2017 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev она же вся такая в ритме Западного побережья,
тут наоборот, этим самым ритмом страдают все жители западного побережья, что и определяет по ее походке Марти.
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
1 февраля 2017 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Напрашивается ёмкий, незаимствованный глагол с приставкой «про», а его нет.
Чао (салют), Макси! — Вырва МакЭльмо плывет по забитой людьми галерее (что там по идее должно быть-то?), явно не так спешно, как следовало бы, хотя, на взгляд Максин, это фишка (пунктик, причуда, бзик) всех жителей Западного побережья? Ну или без жителей — всего Западного побережья, на сколько Макси могла судить.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
1 февраля 2017 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir В идеале надо всю книгу прочесть, тогда что-то более или менее прояснится.
Это не в идеале, это основной вариант, когда мы говорим о книге (а не об отдельной ошибке). Я допускаю отклонение от него, когда перевод сильно искажает оригинал в десяти случайных местах, грубо говоря. Всё, о чем здесь говорят относительно "Края навылет", — придирки к вырванным из контекста предложениям.
Перевод между тем решается целостно и только целостно. В этом смысле обсуждение, э-э-э.... очень смешно.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
1 февраля 2017 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Перевод между тем решается целостно и только целостно. Всегда мечтал перевести “The Swords Trilogy” Муркока в былинном стиле. Прикольно было бы так и целостно. Пока не узнал что подобное в 90-е таки было, но не прошло редакционный фильтр.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
lopuh21 
 активист
      
|
1 февраля 2017 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Попытаюсь скомпилировать: Вырва МакЭльмо проплывала сквозь толчею на крыльце(?) этак по-Западному, куда неспешнее, чем, на взгляд Максин, полагалось.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
1 февраля 2017 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Боюсь, в случае с Немцовым одной книги будет слишком мало. Наверно, нужно прочесть все его творения, чтобы до конца проникнуться высоким смыслом "Ё", вместо "эй", паттернов и кластеров, вместо узоров и соцветий, и с ходу вкуривать, что такое "безопасность густа". Тогда, возможно, это станет казаться даже адекватным.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
1 февраля 2017 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Всё, о чем здесь говорят относительно "Края навылет", — придирки к вырванным из контекста предложениям.
В паттернах с кластерами явно просматривается не частные ошибки, а стратегия. И стратегия сомнительная, потому что
цитата angels_chinese Оригинал не дает оснований для, мне кажется.
В остальном – да, разбирают скорее, отдельные несуразности. Но если их немало и они, пусть даже изредка, напоминают машинный перевод, это стоит обсуждать. Если ради уяснения перевода, даже зная контекст, приходится лезть в оригинал(как в случае с злополучной "безопасностью" или "пластмассой общего назначения"), практическая его ценность крайне мала, что плохо для потребителя. Чего же в этом смешного? Предложения "а я бы перевёл так"? Да, возможно, несколько самонадеянно, но хочется же разобраться, что значит "и близко не одержима временем".
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
1 февраля 2017 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос: для кого Немцов переводит? Мне видится, Немцов переводит для себя и (а значит) для людей, которые хотят видеть первоисточник, проступающий сквозь перевод. Это, в принципе, обычное дело для тех, кто вырос на чужой культуре в то время, когда эта культура внутри их культуры находилась под запретом. И даже изобретала свой промежуточный язык коммуникации. В какой-то мере он тот самый «совковый» «презренный космополит», которому (условно) Боб Дилан милее чем Вова Высоцкий (условно). Причём он потом достаточно долго проживал в том историческом моменте, когда его «космополитизм» временно победил. Тут ещё надо иметь ввиду атмосферу Владивостока и прочее. А сейчас, когда маятник качнулся в другую сторону, свои убеждения подспудно хочется отстаивать во всём, в том числе и в переводе. И в этом его можно понять. Читатель же хочет чужой атмосферы в умеренных дозах и только впридачу к осмысленному тексту, поэтому от переводов Немцова получает как фрустрацию, так и лёгкий наркотический эффект недопереведённой на салфетке соседом Максом рок-баллады под аккомпанемент оригинальной записи и, перефразируя предыдущие посты, «повествовательную недостаточность» и «асмыслоз».
Я могу быть не прав и тенденциозен, но по мне тема переводов Немцова — это в первую очередь тема о том, может ли переводчик самовыражаться? Если может, то где и в чём? И как самовыражаться переводчику, чтобы не портить автора и не раздражать читателя?
Свой читатель у Немцова определённо есть. Хотя бы потому что даёт многим именно тот текст (в духе ходящей по рукам стопки листов), который они хотят. И я в том числе иногда согласен этим читателем им быть. В конце концов я всегда любил всё пробовать и переводами всегда интересовался как трёхмерной картинкой оригинального текста (забыл, к сожалению, откуда цитата).
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|