Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 18:48  

цитата Verdi1

Но я не настоящий переводчик, у меня и основная профессия есть.
О чём и речь. Хреначить и я могу. Только я это стараюсь не показывать никому, кроме жены. Она инженер, она поймёт. :-)))


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 18:50  

цитата

360 страниц за полгода, это, между прочим, две страницы в день. Думаю, час — еще и многовато будет.


Это, наверно, называется врать переводить быстрее, чем мчащаяся галопом лошадь.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 18:50  

цитата Silverblood

Как человек, работавший с переводчиком со шведского, скажу, что вы халтурщик

Как человек, читавший переводы Verdi1 скажу, что по качеству они превосходят многие переводы "настоящих" переводчиков.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 18:51  

цитата Verdi1

У меня лично как раз две страницы в час и получается. Если без прокрастинации, конечно. То есть на черновик полгода точно хватает. Правда, потом ещё существенное время тратится на второе и последующие чтения, внутреннюю отделку.

Пожалуй, соглашусь. Так оно примерно и выходит, только, естественно, не по часу в день :-)
Но это все-таки не скорость набора, как тут писали выше.


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 19:06  

цитата Silverblood

Как человек, работавший с переводчиком со шведского, скажу, что вы халтурщик, если это не технические тексты.
Ну, со шведского я две страницы за час не переведу. Даже за день, думаю не переведу. Так что да, халтурщик. А что делать? Муза-то требует.


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 19:08  

цитата Silverblood

О чём и речь. Хреначить и я могу. Только я это стараюсь не показывать никому, кроме жены.
Ну а здесь я, наверное, эксгибиционист. Этак скоро и до предателя Родины доберёмся.


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 19:11  
Ну так кто же спорит, подавляющему большинству нынешних переводчиков и двух с половиной за лист многовато. А завыпендривается, всегда можно найти такого же — две в час левой ногой, не приходя в сознание, — а то и любителя из мелкотиражных, который "лучше настоящих". Все равно редактору потом отдуваться. Речь о том, что для того же Нивена они не подходят, увы. Профессионал и надутый борзописец — разные вещи.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 19:12  

цитата Gourmand

продажи есть, деньги из интернета идут издательствам.

Сколько мне помнится из собственного опыта торговля е-книгами у нас не развита, нет механизмов. Кроме того, зачем покупать е-версию книги, когда ее можно просто скачать...8:-0 Я например обильно присутствую в и-нете своими переводами, а что имею? Отсутствие переизданий.

цитата apin74

у меня заключено 10-12 договоров именно на электронку с изд-вом

цитата apin74

но деньги переводчику там капают только после того, как изд-во заработает на этом определенную сумму, так что пока ничего еще не получал.

Я на вашем месте не испытывал бы особенного оптимизма.

цитата penelope

Рядовой переводчик переводит со скоростью набора.

А не рядовой? Задумываться над текстом им, рядовому и не рядовому не надо?

цитата isaev

даже не подумает пойти почитать несколько дополнительных книжек чтобы перевести одну фразу или передать лёгкий намёк по стилю.

На это есть энциклопедии и гугль. А читать несколько книжек, чтобы перевести одну фразу....Начнем с того, что очень сложно выйти на действительно необходимые тебе книги
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 19:23  

цитата urs

    цитата penelope
   Рядовой переводчик переводит со скоростью набора.


А не рядовой?
Не рядовой редактирует рядовых :-D
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 19:26  

цитата urs

Кроме того, зачем покупать е-версию книги, когда ее можно просто скачать...
Уж сколько раз приводились свидетельства, что а) только треть читающих россиян читает электронные книги, и б) лишь одна из 135 закачанных в ридер книг дочитывается до конца. Так что валить всё на одних пиратов по меньшей мере недальновидно.

Кстати, в украинской теме постили ссылку на статью, где озвучивались ставки переводчиков на украинский — 30-50 тыс. гривен за стандартную книгу в 300 страниц. Тоже не бог весть что, но побольше, чем озвучивается для российского рынка. Хотя, конечно, в таких делах не знаешь, кому верить.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 19:36  
Я предполагаю, что "рядовой переводчик", работающий за процитированные выше гонорары, просто должен работать со скоростью набора, иначе ему есть будет нечего. Собственно, поэтому так и потряслась расценками.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 19:45  

цитата isaev

Осторожно, а то кто-нибудь Гумилёва припомнит и обидится .

Поправка: Бушкова.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 20:03  

цитата penelope

"рядовой переводчик", работающий за процитированные выше гонорары, просто должен работать со скоростью набора, иначе ему есть будет нечего
"Рядовой переводчик" прежде всего не должен строить из себя переводчика, а зарабатывать чем-нибудь другим и не сбивать ставки порядочным людям. А в свободное время — потихоньку учиться этому высокому искусству под руководством опытных учителей — если его сочтут способным. Как-то так.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 20:18  

цитата shepotom

"Рядовой переводчик" прежде всего не должен строить из себя переводчика, а зарабатывать чем-нибудь другим и не сбивать ставки порядочным людям.

Вы, наверное, никогда не заглядывали на биржу фрилансеров. :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 20:23  

цитата shepotom

"Рядовой переводчик" прежде всего не должен строить из себя переводчика, а зарабатывать чем-нибудь другим и не сбивать ставки порядочным людям.

Вы даже не представляете, как я с вами согласна. Остается уговорить рядового переводчика :)


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 20:28  

цитата penelope

Остается уговорить рядового переводчика :)
Но при этом его ещё надо предварительно разыскать, как других мифических существ: среднего человека, простого работягу, обыкновенного читателя и среднестатистического потребителя.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 20:36  

цитата s-nova

Вы, наверное, никогда не заглядывали на биржу фрилансеров

цитата isaev

Но при этом его ещё надо предварительно разыскать
Какие разные мнения :-))) Ну а мне достаточно заглянуть в почту. И пишут, и пишут... У кого филфак, у кого авиация... При этом не знают толком ни английского, ни русского, и без теста все ясно. Дилетанты со словарем.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 20:55  
Уважаемый Silverblood!
Что-то не помню я такого ника, возможно. Вы в этом топике впервые, но ощущения от Ваших постов странноватые.

цитата

Я сейчас переперевожу Пинчона "Bleeeding Edge", запоротого Немцовым. Одна страничка в неделю

А точно Немцов запорол перевод? Или это исключительно Ваше мнение? И достаточно ли Вы компетентны чтобы так писать? Я у Пинчона мало чего читал, не мой автор, но судя по тому, что обычно переводит Немцов ("Над пропастью во ржи" не в счет), Пинчон как раз в его обойме. И достаточно ли Вы компетентны, чтобы "перепереводить" Пинчона? Не тот писатель, которого может переводить первый попавшийся. У Вас за плечами 30, 40, 50 переведенных книг, причем книг достаточно специфических, из разряда "кино не для всех"? Может, одна страничка в неделю и обусловлена тем, что далеки Вы от профессии? Но почему-то считаете вправе поучать тех, кто занимается этим не один десяток лет.

цитата

Ни один самый-самый из школы Баканова не переведёт как Саша Афиногенова.

А кто, простите, такая Саша Афиногенова? Кузина Васи Пупкина? В Сети упомянуто, что Александра Афиногенова в прошлом веке перевела один рассказ Сомерсета Моэма "Божий суд". Хороший, конечно, рассказ, странички на три, я его тоже переводил. Но ставить даму в пример всей школе Баканова? Странно это выглядит.

цитата

Чифы в основном.

А что, собственно, Вы хотели этим сказать? Чиф — это не в основном, а только я. Коллеги от этого слова, которое мне весьма нравится, дружно открещиваются. Зачем же их под одну гребенку? Или хотели сказать, что все такие плохие, как я? Если так, но не все плохо в переводческом деле. Будь основная масса переводов на таком уровне, читатели бы только спасибо сказали.

цитата

Как человек, работавший с переводчиком со шведского, скажу, что вы халтурщик, если это не технические тексты. Две страницы в час может получиться у блестящего переводчика, делающего детектив типа Ларссона или, в очень крайнем случае, Линдквиста.

А чем, собственно, шведский язык по части перевода от любого другого отличается? Если ты действительно переводчик — тогда, ИМХО разумеется, ничем. Какая разница с какого языка переводить, если ты этот язык знаешь. Все равно надо в совершенстве владеть русским.
Но самое главное — прочитав Ваши посты, у меня сложилось впечатление, что для Вас перевод — это тяжкий труд. И это, конечно, ужасно. Поверьте мне, не Ваша эта стезя. Перевод — огромное удовольствие. Заниматься им можно, только если он приносит радость. В противном случае ничего хорошего не получится. Измучаете и себя, и потенциальных читателей.


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 20:56  

цитата isaev

Но при этом его ещё надо предварительно разыскать, как других мифических существ: среднего человека, простого работягу, обыкновенного читателя и среднестатистического потребителя.
Ещё среднюю книгу объёмом 300 страниц.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 20:58  

цитата Verdi1

Тоже не бог весть что, но побольше, чем озвучивается для российского рынка.


То, что озвучивалось здесь, 100 рублей за страницу, 2000 за а.л., это все-таки приблизительно нижняя планка и уже несколько устарелая. 5-6 тысяч за а.л., наверно, ближе к нынешней средней величине. Тоже мало, конечно.

цитата Verdi1

Хотя, конечно, в таких делах не знаешь, кому верить.


Ну, это тоже верно. Ситуации по разным издательствам, у разных переводчиков могут довольно сильно отличаться. Пожалуй, не столько гонорарами, как прочими условиями — срок договора, роялти при превышении определенного тиража, переиздания, эл. книги.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...640641642643644...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх