автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
31 декабря 2016 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А что за роман?
Майкл Крайтон "The Terminal Man" Кстати, сейчас заглянул в книжку -- слово "компьютер" там вполне себе употребляется, причем как вполне обычное.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
31 декабря 2016 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov А как было перевести "терминал" в 1975 году, чтобы это было понятно? :) Я посмотрел те остатки переводной спец. литературы, которые сохранились: 1980 и 1986 год — ЭВМ. Из того, что мне встретилось — "персональный компьютер" впервые описывается в издании про MS-DOS от "Диалог-МИФИ" от 1991 года
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
31 декабря 2016 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Издано более 40 лет назад.
Но это фантастика А, например, в советском переводе книжки "Программирование на IBM/360" Кларенса Джермейна (ориг. 1967, пер. 1971, переизд. 1978) слово "компьютер" отсутствует как класс. Моя мама (она окончила матмех в 1974-м и работала потом программистом) подтверждает: в профессиональном обиходе "компьютерами" стали называть персоналки в 1980-х.
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
31 декабря 2016 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw А как было перевести "терминал" в 1975 году, чтобы это было понятно?
Как раз терминалы в качестве устройств ввода-вывода с большими ЭВМ вполне себе использовались. Другое дело, что тогда это был достаточно специальный термин.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
31 декабря 2016 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
 Медицинский реферативный журнал 1970
 Технология и организация производства 1971
 Педагогика и школа за рубежом 1969
 Мукомольно-элеваторная промышленность 1970
 Новое в жизни, науке, технике: Математика, кибернетика 1971
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
31 декабря 2016 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То есть приходии к выводу, что слово "компьютер" существовало в русском языке как научный термин как минимум с начала 70-х. А в середине 80-х оно просто начало входить в массовое употребление.
|
|
|
danita1 
 активист
      
|
31 декабря 2016 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
24-Й том БНФ. Альфред Бестер, "Человек без лица". "Мозаичный следственный компьютер", который полицейские называют между собой "старикашка Моз". Год издания 1972-й. Использовалось, значит, слово уже тогда. Хотя и не так широко.
|
|
|
shepotom 
 активист
      
|
1 января 2017 г. 05:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да ну... компьютеры, плазы-шмазы... Лично мне вот здесьцитата danita1 Альфред Бестер, "Человек без лица". "Мозаичный следственный компьютер" гораздо интереснее слово "мозаичный". В сети встречаются две редакциицитата the Mosiac Multiplex Prosecution Computer ицитата the Mosaic Multiplex Prosecution Computer Интересно, что имеется в виду.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
psw 
 философ
      
|
1 января 2017 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shepotom В той, что я видел, 1 раз используется Mosiac, а 2 раза — Mosaic (всего слово computer используется 11 раз). Так что, скорее всего опечатка в слове Mosaic. Надо полагать, имеется в виду какая-то сотовая структура, распараллеливающая вычисления для ускорения обработки.
|
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
1 января 2017 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, все действительно довольно интересно. С одной стороны, один из первых (и очень широко известных, уж во всяком случае на момент написания книги) компьютеров назывался ENIAC. С другой — если гуглокниги не врут, в книжном первоиздании 1953 г. (вот, жаль, журнального я не нашел) везде было Mosaic, так что все больше похоже на позднюю опечатку. С третьей, Бестер в этой книге пользовался причудливой типографикой, позаимствованной напрямую из 21-го века, скажем, переводчицу на русский имена наподобие Wyg&, @kins и 1/4Maine загнали в тупик, хотя ее и трудно за это винить — я это к тому, что для английского корректора там, вероятно, тоже был кошмар и, соответственно, корректорского "сотворчества" нельзя исключить.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
1 января 2017 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Надо полагать, имеется в виду какая-то сотовая структура, распараллеливающая вычисления для ускорения обработки.
Или Моисеев закон.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
1 января 2017 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нашел в сети факсимиле Galaxy Science Fiction за 1952 г., но полегчало не слишком — там не все совпадает с книжной публикацией, в частности, компьютер там зовут Mr Peetcy [was the] Prosecution Transistor Computer. То есть Peetcy — озвученная аббревиатура PTC. В некотором смысле этот факт работает на гипотезу, что Mosaic — не часть названия, а тоже ЭНИАКоподобная аббревиатура. Но не то чтобы совсем уж убедительно. (А имена в журнале попадаются даже еще краше — $$son, Kr1/2t...)
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
1 января 2017 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А ведь в реале такие ники бывают...
Хм, в реале, говорите? А вот в написанном в 1952 г. (вернее, даже до — с января он уже публикуется) тексте Бестера — именно что в реале.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
1 января 2017 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystander А вот в написанном в 1952 г. (вернее, даже до — с января он уже публикуется) тексте Бестера — именно что в реале. Это что настоящие имена что ли?!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
1 января 2017 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вигенд, Эткинс, Квотермейн, Крафт. Настоящей не бывает. Который с долларами — Джексон, но это я уже в википедии прочитал. Там пишут, что в книжный вариант имя не вошло, поскольку выяснилось, что разные люди читают по-разному.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
1 января 2017 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Это что настоящие имена что ли? — видимо, имелось в виду, что замаскированное имя опознается без труда. Или то, что Бестер в 1952 году предвидел такую современную реалию, как leet speak.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|