Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 18:24  

цитата просточитатель

А что за роман?

Майкл Крайтон "The Terminal Man"
Кстати, сейчас заглянул в книжку -- слово "компьютер" там вполне себе употребляется, причем как вполне обычное.


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 18:28  
kpleshkov А как было перевести "терминал" в 1975 году, чтобы это было понятно? :)
Я посмотрел те остатки переводной спец. литературы, которые сохранились: 1980 и 1986 год — ЭВМ. Из того, что мне встретилось — "персональный компьютер" впервые описывается в издании про MS-DOS от "Диалог-МИФИ" от 1991 года


магистр

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 18:31  

цитата ameshavkin

Издано более 40 лет назад.


Но это фантастика 8-) А, например, в советском переводе книжки "Программирование на IBM/360" Кларенса Джермейна (ориг. 1967, пер. 1971, переизд. 1978) слово "компьютер" отсутствует как класс. Моя мама (она окончила матмех в 1974-м и работала потом программистом) подтверждает: в профессиональном обиходе "компьютерами" стали называть персоналки в 1980-х.


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 18:34  

цитата psw

А как было перевести "терминал" в 1975 году, чтобы это было понятно?

Как раз терминалы в качестве устройств ввода-вывода с большими ЭВМ вполне себе использовались. Другое дело, что тогда это был достаточно специальный термин.


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 18:41  

цитата kpleshkov

Майкл Крайтон "The Terminal Man"
Интересно...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 19:00  

Медицинский реферативный журнал 1970

Технология и организация производства 1971

Педагогика и школа за рубежом 1969

Мукомольно-элеваторная промышленность 1970

Новое в жизни, науке, технике: Математика, кибернетика 1971
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 19:08  
То есть приходии к выводу, что слово "компьютер" существовало в русском языке как научный термин как минимум с начала 70-х. А в середине 80-х оно просто начало входить в массовое употребление.


активист

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 21:41  
24-Й том БНФ. Альфред Бестер, "Человек без лица". "Мозаичный следственный компьютер", который полицейские называют между собой "старикашка Моз". Год издания 1972-й. Использовалось, значит, слово уже тогда. Хотя и не так широко.


активист

Ссылка на сообщение 1 января 2017 г. 05:42  
Да ну... компьютеры, плазы-шмазы... Лично мне вот здесь

цитата danita1

Альфред Бестер, "Человек без лица". "Мозаичный следственный компьютер"
гораздо интереснее слово "мозаичный". В сети встречаются две редакции

цитата

the Mosiac Multiplex Prosecution Computer
и

цитата

the Mosaic Multiplex Prosecution Computer
Интересно, что имеется в виду.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 1 января 2017 г. 09:29  
shepotom В той, что я видел, 1 раз используется Mosiac, а 2 раза — Mosaic (всего слово computer используется 11 раз). Так что, скорее всего опечатка в слове Mosaic. Надо полагать, имеется в виду какая-то сотовая структура, распараллеливающая вычисления для ускорения обработки.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 2017 г. 10:38  
Кстати, все действительно довольно интересно. С одной стороны, один из первых (и очень широко известных, уж во всяком случае на момент написания книги) компьютеров назывался ENIAC. С другой — если гуглокниги не врут, в книжном первоиздании 1953 г. (вот, жаль, журнального я не нашел) везде было Mosaic, так что все больше похоже на позднюю опечатку. С третьей, Бестер в этой книге пользовался причудливой типографикой, позаимствованной напрямую из 21-го века, скажем, переводчицу на русский имена наподобие Wyg&, @kins и 1/4Maine загнали в тупик, хотя ее и трудно за это винить — я это к тому, что для английского корректора там, вероятно, тоже был кошмар и, соответственно, корректорского "сотворчества" нельзя исключить.


философ

Ссылка на сообщение 1 января 2017 г. 10:47  

цитата psw

Надо полагать, имеется в виду какая-то сотовая структура, распараллеливающая вычисления для ускорения обработки.

Или Моисеев закон.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 1 января 2017 г. 10:50  

цитата ameshavkin

Или Моисеев закон.
Для меня связь Моисеева закона с мультиплексированием неочевидна :)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 2017 г. 10:59  
Нашел в сети факсимиле Galaxy Science Fiction за 1952 г., но полегчало не слишком — там не все совпадает с книжной публикацией, в частности, компьютер там зовут Mr Peetcy [was the] Prosecution Transistor Computer. То есть Peetcy — озвученная аббревиатура PTC. В некотором смысле этот факт работает на гипотезу, что Mosaic — не часть названия, а тоже ЭНИАКоподобная аббревиатура. Но не то чтобы совсем уж убедительно. (А имена в журнале попадаются даже еще краше — $$son, Kr1/2t...)


философ

Ссылка на сообщение 1 января 2017 г. 11:15  

цитата i_bystander

(А имена в журнале попадаются даже еще краше — $$son, Kr1/2t...
А ведь в реале такие ники бывают...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 1 января 2017 г. 11:27  

цитата psw

Для меня связь Моисеева закона с мультиплексированием неочевидна :)

А с обвинением?
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 2017 г. 11:49  

цитата просточитатель

А ведь в реале такие ники бывают...

Хм, в реале, говорите? А вот в написанном в 1952 г. (вернее, даже до — с января он уже публикуется) тексте Бестера — именно что в реале.


философ

Ссылка на сообщение 1 января 2017 г. 12:04  

цитата i_bystander

А вот в написанном в 1952 г. (вернее, даже до — с января он уже публикуется) тексте Бестера — именно что в реале.
Это что настоящие имена что ли?!o_O
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 2017 г. 12:32  
Вигенд, Эткинс, Квотермейн, Крафт. Настоящей не бывает. Который с долларами — Джексон, но это я уже в википедии прочитал. Там пишут, что в книжный вариант имя не вошло, поскольку выяснилось, что разные люди читают по-разному.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 января 2017 г. 13:09  

цитата просточитатель

Это что настоящие имена что ли?
— видимо, имелось в виду, что замаскированное имя опознается без труда. Или то, что Бестер в 1952 году предвидел такую современную реалию, как leet speak.
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...632633634635636...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх