автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
30 декабря 2016 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov, лично у меня-читателя к "Азбуке" вообще мало претензий. Я, правда, не все их книги читал, но то, что читал, отторжения не вызвало. Недоволен разве что незавершенностью некоторых детективных серий.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
30 декабря 2016 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Ну почему же. В "Азбуке" -- вполне знают.
Да везде знают, не только в "Азбуке". Но знать и постоянно использовать — это не одно и то же. Чисто из практики — и в "Эксмо", и в "АСТ" иногда глоссарии делаются, иногда нет.
Но в приведенном примере Глена Кука никакого глоссария не было, потому что в те годы АСТ это не практиковал, кроме редчайших случаев (вроде переиздания "Черного отряда" в ЗСФ, да и там был косяк с одним из романов).
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
30 декабря 2016 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Поймите, цель моих замечаний вовсе не в том, чтобы макнуть лицом в грязь переводчиков.
Я именно так и понимаю и со всем остальным тоже согласна. Это были просто уточнения и вопросы о процессе в издательствах.
А вот все же напишу я о том, о чем не стала писать, но не в виде указания на ошибку перевода, а в виде загадки. «Кто-то потрепал ее по голове и подмигнул. Кто-то в золотистых одеждах покровительственно добавил: – Бедный ягненочек. – Бу, обманщики, – выпалила Миранда, отбиваясь». Контекст — Рождество, вечеринка. Вопрос: что было в оригинале? (что сказала Миранда?)
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
30 декабря 2016 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
V-a-s-u-a конечно :)
цитата Felicitas Пришлось сначала найти оригинал, а потом и гуглить, чтобы понять, к чему отсылка.
Но нагуглить очень несложно в любом случае :)
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
30 декабря 2016 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О переводах цитата Да, вырос, — сказала она. — Теперь это часть гигантского города, который доходит до этого самого места. — Она показала на опушку леса у подножия холма. — Две тысячи сороковая улица проходит прямо через ту кленовую рощицу, — продолжала девушка. — Видите вон те белые акации? — Да, — сказал он, — вижу. — Там теперь новая площадь. И на ней такой большой магазин самообслуживания, что его за полдня еле обойдешь. Отрывок из Девушки одуваничик. Что за "магазин самообслуживания" почему не написать нормально? Торговый центр? Или Универмаг..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
psw 
 философ
      
|
30 декабря 2016 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Отрывок из Девушки одуваничик. Что за "магазин самообслуживания" почему не написать нормально? Торговый центр? Или Универмаг.. Рассказ написан в 61 году, переведен в 66-м. Тогда термина "торговый центр" просто не было. "Универмаг" (универсальный магазин) — это характеристика ассортимента непродовольственного магазина, а не способа обслуживания.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
30 декабря 2016 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Рассказ написан в 61 году, переведен в 66-м. Тогда термина "торговый центр" просто не было. "Универмаг" (универсальный магазин) — это характеристика ассортимента непродовольственного магазина, а не способа обслуживания. Понятно А какое слово в оригинале?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
30 декабря 2016 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель О переводах цитата Да, вырос, — сказала она. — Теперь это часть гигантского города, который доходит до этого самого места. — Она показала на опушку леса у подножия холма. — Две тысячи сороковая улица проходит прямо через ту кленовую рощицу, — продолжала девушка. — Видите вон те белые акации? — Да, — сказал он, — вижу. — Там теперь новая площадь. И на ней такой большой магазин самообслуживания, что его за полдня еле обойдешь.
Отрывок из Девушки одуваничик. Что за "магазин самообслуживания" почему не написать нормально? Торговый центр? Или Универмаг..
сообщение модератора просточитатель получает предупреждение от модератора Нарушение локального правила №6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
30 декабря 2016 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А какое слово в оригинале? -
цитата "Oh, it has," she said. "It's part of a megalopolis now and extends all the way to there." She pointed to the fringe of the forest at their feet. "Two Thousand and Fortieth Street runs straight through that grove of sugar maples," she went on, "and do you see that stand of locusts over there?" "Yes," he said, "I see them." "That's where the new plaza is. Its supermarket is so big that it takes half a day to go through it, and you can buy almost anything in it from aspirins to aerocars.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
30 декабря 2016 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Так и надо было перевести — перевод рассказа был сделан, если не ошибаюсь, в 60-е. В советских словарях слово "supermarket" в первом значении как раз и переводилось как "большой магазин самообслуживания". Вот, снял с полки и сфотографировал своего Мюллера 1985-го года -

|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
30 декабря 2016 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan — перевод рассказа был выполнен, если не ошибаюсь, в 60-е. В советских словарях слово "supermarket" в первом значении как раз и переводилось как "большой магазин самообслуживания". Вот, снял с полки и сфотографировал своего Мюллера 1985-го года — Понятно Спасибо. Очень интересно. Вот она разница времен
|
––– Чтение-Сила |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
30 декабря 2016 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan В советских словарях слово "supermarket" в первом значении как раз и переводилось как "большой магазин самообслуживания". Совершенно верно. Слова "супермаркет" в русском языке тогда просто не было, а вот выражение "магазин самообслуживания" употреблялось широко. Тогда магазины подобного типа были ещё чем-то новым и не вполне обычным, поэтому прогрессивность способа торговли подчёркивалась с гордостью .
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
31 декабря 2016 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А как на самом деле?
Не так давно я тут картинку постила. Торговый комплекс типа, с супермаркетами, сирзами, тойзаразами, фудкортами и пр :) Как молл, только не в одном длинном здании, а обычно несколько, а посередке, например, парковка.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
31 декабря 2016 г. 00:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Не так давно я тут картинку постила. Торговый комплекс типа, с супермаркетами, сирзами, тойзаразами, фудкортами и пр :) Как молл, только не в одном длинном здании, а обычно несколько, а посередке, например, парковка. Как интересно А можно еще раз запостить картинку?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
31 декабря 2016 г. 07:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А можно еще раз запостить картинку?
сообщение модератора Можно научиться гуглить, возвращаться на предыдущие страницы или общаться по оффтопным деталям в личке.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|