Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2016 г. 04:43  
Gourmand,
это точно не в тему "Переводы и переводчики".
Хотя здесь уже давно достается всем без разбора. Довольные читатели пишут сюда редко. :-(((


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2016 г. 04:51  

цитата apin74

это точно не в тему "Переводы и переводчики".

Отчего же? Два переводчика, два романа. Не смогли согласовать имена. И даже группа женщин-редакторов не смогла их свести.
Интересно, конечно, чем дело кончилось. Переизданий потом было много, но заметили ли несоответствие, поправили ли перевод второго романа? Если нет, то надо поправить. Хотя бы в издании 2030 года. :-)))
Последнее издание 2011 года вот это.
Издательство сменилось, редактор — ? Возможно, какое-то сквозное причёсывание было проведено.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2016 г. 05:07  
Gourmand,
если бы это был один роман, переведенный двумя переводчиками, я бы с вами согласился. А тут налицо недоработка редактора: он должен либо сам сводить всё воедино, либо, отталкиваясь от первого перевода в цикле, рассылать его следующим переводчикам для того, чтобы они, заглядывая в этот перевод, сличали с ним имена, названия и т.д.
Этот цикл вообще переводили человек 7-8, так что меньше всего претензий должно быть к первому, то есть к Г. Косову. Остальные должны были подстраиваться уже под него (как бы им ни хотелось свой вариант перевода имен оставить) — по указанию как раз таки редактора, всё равно какого.


активист

Ссылка на сообщение 30 декабря 2016 г. 06:29  

цитата apin74

это точно не в тему "Переводы и переводчики"

цитата apin74

тут налицо недоработка редактора
В тему, в тему. Редактор должен обсуждать редактуру с переводчиком. Переводчик должен обсуждать редактуру с редактором плюс видеть верстку. Оба должны видеть переводы предыдущих томов серии. Там, где на этом экономят, получается фигня и халтура.
Работа переводчика, редактора и издателя — единое целое. И там, где ее не обсуждают как единое целое, тоже получается фигня.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2016 г. 06:45  
shepotom,
насчет общения с редактором я с вами согласен — в идеале так оно и должно быть, — а верстка делается гораздо позже, и решающее слово в любом случае остается не за переводчиком, а за изд-вом, которое может ни с того ни с сего выкинуть хоть целую главу, если она каким-то образом идет вразрез с издательской политикой — есть, например, цены насилия, членовредительства, мат, секс и т.д.
Если вы мне скажете, что управлять всем этим процессом должен не редактор, а переводчик, я только рассмеюсь, — попробуйте, скажем, в "Эксмо" попросить высылать вам сверстанные файлы.
Почему бы тогда не завести тему "Переводы и редакторы" и не обсуждать подобные случаи в ней?
P.S. И как быть переводчику, если какой-то другой роман из цикла переводится параллельно с его романом? Ждать, пока кто-то кого-то нагонит и лишь затем всё сверять? По-моему, это раз таки задача редактора.
Самое простое решение — отдавать весь цикл на откуп одному надежному переводчику. Вот тогда последний за всё и несет ответственность. А перечитывать, скажем, 12 предыдущих книг, переведенных самыми разными переводчиками, дело уж слишком трудоемкое.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 декабря 2016 г. 08:53  
Тема называется не "Переводчики", а "Переводы и переводчики". То, о чем пишет Gourmand — косяк в переводе, хотя и не косяк переводчика. Или еще одно правило введем, чтобы тема вообще заглохла? Я, например, недавно читала перевод с очень явными и интересными ошибками (интересными для разбора), но, как и уже давно, ничего здесь не написала, потому что перевод я брала в библиотеке, книжка оказалась довольно дурацкая, и покупать оригинал за 10 долларов ради соблюдения правил этой темы я не намерена. Я и без оригинала знаю, что в нем было, когда вижу в переводе "к Людовику XIV приблизился посол в вельветовом камзоле" (это выдуманный пример, естественно).


авторитет

Ссылка на сообщение 30 декабря 2016 г. 08:54  

цитата apin74

И как быть переводчику, если какой-то другой роман из цикла переводится параллельно с его романом?

Так же, как поступают, если разные серии сериала переводят разные люди: заводят глоссарий на ГуглДиске и пополняют его. Но организовывать это должен, конечно, издатель, а не сами переводчики.


активист

Ссылка на сообщение 30 декабря 2016 г. 09:06  

цитата apin74

решающее слово в любом случае остается не за переводчиком, а за изд-вом, которое может ни с того ни с сего выкинуть хоть целую главу, если она каким-то образом идет вразрез с издательской политикой — есть, например, цены насилия, членовредительства, мат, секс и т.д.

Да мат с ним, с матом. Я говорю об общем качестве перевода, где редактор и переводчик не спорят, а просто не успевают или не считают нужным взаимодействовать. Вот это хотя бы наладить и сделать из "идеала" безусловным правилом. Причины-то в основном экономические, а говоря проще, жадность и спешка. А управлять этим процессом должен издатель, который устанавливает основные принципы работы редакции и за их нарушение карает. Так было в СССР, где за качеством следили строгие дяди, и так сейчас везде на Западе, где за качеством следит свободная конкуренция и разумный государственный контроль. Кстати, не знаю про Эксмо, а в АСТ сейчас и правку присылают, и верстку показывают, по крайней мере, в нормальных редакциях (их там много, за все не поручусь). Сцены насилия и прочее ладно, а смысловые и стилистические ошибки в основном вычищаются, это же в общих интересах. И думается мне, что в Эксмо потому не показывают правку и верстку, что переводчику самому плевать. Такие там переводчики, значит. Скинул работу и забыл, как страшный сон. И побежал на фантлаб вопить, чтобы блох не ловили, "в стеклянном доме живём". Так их, блох, и разводят :-)))
Если что-то переводится параллельно, что стоит просто держать связь и заранее договориться о списке имён? Ерунда. Вот в школе Баканова недавно что-то из большой какой-то фант-опупеи переводили, так специальную тему открыли на форуме и успешно согласовывали. И что стоит держать открытыми 12 файлов и сверяться, когда надо, поиском? Тоже ерунда. Кстати, файлы эти из АСТ тоже присылают. Трудоемким такое покажется только непрофессионалу.
Редактор должен уже готовое править, а потом обсуждать правку с переводчиком. Если переводчик не сверил имена с предшественниками — это его ошибка. Если редактор эту ошибку не выловил — его грех. Работу переводчика он делать не должен, он её только проверяет. А ответственность за обоих несёт ответственный редактор — по определению. И вообще, в литпереводе хорошо бы почаще учитывать опыт крупных технических бюро, там это всё само собой разумеется и каждому понятно, а здесь почему-то выглядит как откровение свыше. Атавизм 90-х, когда все на коленке делалось.

цитата penelope

заводят глоссарий на ГуглДиске и пополняют его. Но организовывать это должен, конечно, издатель, а не сами переводчики
Вы смеетесь? Издатель деньги ищет, права покупает и план составляет, что издавать. Какой глоссарий? Он и слова такого не знает.

цитата penelope

Я и без оригинала знаю, что в нем было, когда вижу в переводе "к Людовику XIV приблизился посол в вельветовом камзоле" (это выдуманный пример, естественно).
Нарушаете, гражданочка. Нет оригинала, переведите взад и представьте. И правильный перевод не забудьте. "Что-бы" не наказали
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 декабря 2016 г. 09:22  

цитата shepotom

Издатель деньги ищет, права покупает и план составляет, что издавать.

Ну, под издателем я подразумеваю того, кто дает работу переводчикам, а не лично директора издательства, скажем. Т.е. то, что в нашем случае называется "студия".


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2016 г. 09:42  
shepotom,
если мне дали в перевод, скажем, 6-й роман цикла, а в первых пяти была полная абракадабра в плане имен и названий, то есть редактор с самого начала ничего не согласовывал и не упорядочивал (быть может, вообще ничего не правил; словом, работал спустя рукава), то у меня, конечно же, и при самой добросовестной работе все эти имена и названия совпадут лишь с какой-то одной книгой — той, на которую, по моей просьбе или же по своей воле, укажет мне редактор, — а не со всеми пятью. Виноват же в итоге, в глазах читателей, окажусь я — как переводчик. О редакторах вспоминают в последнюю очередь.
А насчет того, что мне должны верстку присылать: знаете, есть десятки книг, которые были переведены, но вообще не вышли, хотя вроде бы и должны были много лет назад. Вот как мне просить верстку, возможно, даже и не сверстанной книги: каждый месяц, каждый год, каждые пять лет?.. И у кого, когда люди в редакциях меняются, как хоккеисты на площадке?


авторитет

Ссылка на сообщение 30 декабря 2016 г. 09:49  

цитата shepotom

Если что-то переводится параллельно, что стоит просто держать связь и заранее договориться о списке имён? Ерунда. Вот в школе Баканова недавно что-то из большой какой-то фант-опупеи переводили, так специальную тему открыли на форуме и успешно согласовывали.

А, и об этом. Форум-то сам по себе создала школа Баканова. Т.е. опять же условный издатель, редакция, студия. Такие вещи просто не могут идти "снизу". Ну вот, допустим, дали мне переводить книгу из эпопеи, и я даже знаю, что параллельно еще три человека переводят другие части. Как я с ними свяжусь без участия редакции?


миродержец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2016 г. 09:51  

цитата penelope

Как я с ними свяжусь без участия редакции?

Соцсети?
Найти друг друга ВКонтакте или Фейсбуке, сделать закрытую группу или паблик, там спокойно обсуждать все вещи. Да хоть в скайпе — было бы желание!) Правда, это возможно, если человек есть в сети и готов общаться.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2016 г. 09:51  
penelope,
я то же самое хотел сказать, только мысль свою сформулировал недостаточно хорошо.


активист

Ссылка на сообщение 30 декабря 2016 г. 10:07  

цитата penelope

Ну вот, допустим, дали мне переводить книгу из эпопеи, и я даже знаю, что параллельно еще три человека переводят другие части. Как я с ними свяжусь без участия редакции?
Зачем без участия? Зачем соцсети? Такие вещи надо делать официально, и только официально. Вот пишет мне переводчик, просит мейлы коллег, иначе, мол, не могу работать нормально. Что я, не дам? Обязательно дам. А если не дам, прочитаю здесь, что не дал. И все нормально: переводчик весь в белом, а я... в редакции. Хотя я, к примеру, даю сразу, не дожидаясь просьб. Это в общих интересах. И это прямая обязанность ответственного редактора.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2016 г. 10:10  
shepotom,
к сожалению, не всегда и не везде встречаются такие добросовестные редакторы, как вы.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 декабря 2016 г. 10:13  

цитата Green_Bear

Соцсети?

Ну помимо того, что идея просто странная — для этого надо, чтобы я знала имена всех переводчиков и чтобы они в соцсетях были под этими именами и я сумела их найти.

цитата shepotom

Вот пишет мне переводчик, просит мейлы коллег, иначе, мол, не могу работать нормально.

Но чтобы он попросил — он должен знать, что они вообще существуют, переводят книги одновременно с ним и т.д.
Я не знаю, как это принято в издательствах, но на студиях озвучивания, дубляжа и субтитрования переводчики обычно не знают никого, кроме того, кто выдает им работу, и ничего, кроме своего собственного задания. И не должны знать, не за это им платят. А за это:

цитата shepotom

Хотя я, к примеру, даю сразу, не дожидаясь просьб

именно вам деньги и платят, как я понимаю, и платят не зря. А кому-то — зря.
Так что за несогласование имен — претензия точно не к переводчику.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2016 г. 10:28  

цитата penelope

Так что за несогласование имен — претензия точно не к переводчику.

Поймите, цель моих замечаний вовсе не в том, чтобы макнуть лицом в грязь переводчиков. Да, думаю, и у многих других читателей, которые в эту тему сообщают об ошибках или неточностях. Цель — улучшить перевод (или указать, что стоит сделать другой перевод).
Я понимаю, что все придирки воспринимаются лично, влияют на репутацию и т.п.
Но читателям пофиг на переводчиков по большому счёту. Они хотят (я уж точно) хороший перевод. И кто его выполнит: переводчик, редактор, корректор или работник типографии — несущественно. Важен конечный продукт, то есть переводная книга.

А в данном случае (про имена) у меня только небольшое замечание, которое желательно поправить (и не факт, что уже не поправлено, с 2003 года).
А все переводчики — молодцы, дай Бог им здоровья, сил и бодрости духа в наступающем году.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 30 декабря 2016 г. 10:39  

цитата Gourmand

Важен конечный продукт, то есть переводная книга.
Именно!

цитата Gourmand

А все переводчики — молодцы, дай Бог им здоровья, сил и бодрости духа в наступающем году.
Присоединяюсь! :beer:
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2016 г. 12:44  

цитата shepotom

Вы смеетесь? Издатель деньги ищет, права покупает и план составляет, что издавать. Какой глоссарий? Он и слова такого не знает.

Ну почему же. В "Азбуке" -- вполне знают.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2016 г. 12:51  
kpleshkov
В "Азбуке" главный редактор — сам известный переводчик, поэтому знают.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.
Страницы: 123...627628629630631...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх