автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
30 декабря 2016 г. 04:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, это точно не в тему "Переводы и переводчики". Хотя здесь уже давно достается всем без разбора. Довольные читатели пишут сюда редко. 
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 декабря 2016 г. 04:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 это точно не в тему "Переводы и переводчики".
Отчего же? Два переводчика, два романа. Не смогли согласовать имена. И даже группа женщин-редакторов не смогла их свести. Интересно, конечно, чем дело кончилось. Переизданий потом было много, но заметили ли несоответствие, поправили ли перевод второго романа? Если нет, то надо поправить. Хотя бы в издании 2030 года.  Последнее издание 2011 года вот это. Издательство сменилось, редактор — ? Возможно, какое-то сквозное причёсывание было проведено.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
apin74 
 философ
      
|
30 декабря 2016 г. 05:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, если бы это был один роман, переведенный двумя переводчиками, я бы с вами согласился. А тут налицо недоработка редактора: он должен либо сам сводить всё воедино, либо, отталкиваясь от первого перевода в цикле, рассылать его следующим переводчикам для того, чтобы они, заглядывая в этот перевод, сличали с ним имена, названия и т.д. Этот цикл вообще переводили человек 7-8, так что меньше всего претензий должно быть к первому, то есть к Г. Косову. Остальные должны были подстраиваться уже под него (как бы им ни хотелось свой вариант перевода имен оставить) — по указанию как раз таки редактора, всё равно какого.
|
|
|
shepotom 
 активист
      
|
30 декабря 2016 г. 06:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 это точно не в тему "Переводы и переводчики"
цитата apin74 тут налицо недоработка редактора В тему, в тему. Редактор должен обсуждать редактуру с переводчиком. Переводчик должен обсуждать редактуру с редактором плюс видеть верстку. Оба должны видеть переводы предыдущих томов серии. Там, где на этом экономят, получается фигня и халтура. Работа переводчика, редактора и издателя — единое целое. И там, где ее не обсуждают как единое целое, тоже получается фигня.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
apin74 
 философ
      
|
30 декабря 2016 г. 06:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shepotom, насчет общения с редактором я с вами согласен — в идеале так оно и должно быть, — а верстка делается гораздо позже, и решающее слово в любом случае остается не за переводчиком, а за изд-вом, которое может ни с того ни с сего выкинуть хоть целую главу, если она каким-то образом идет вразрез с издательской политикой — есть, например, цены насилия, членовредительства, мат, секс и т.д. Если вы мне скажете, что управлять всем этим процессом должен не редактор, а переводчик, я только рассмеюсь, — попробуйте, скажем, в "Эксмо" попросить высылать вам сверстанные файлы. Почему бы тогда не завести тему "Переводы и редакторы" и не обсуждать подобные случаи в ней? P.S. И как быть переводчику, если какой-то другой роман из цикла переводится параллельно с его романом? Ждать, пока кто-то кого-то нагонит и лишь затем всё сверять? По-моему, это раз таки задача редактора. Самое простое решение — отдавать весь цикл на откуп одному надежному переводчику. Вот тогда последний за всё и несет ответственность. А перечитывать, скажем, 12 предыдущих книг, переведенных самыми разными переводчиками, дело уж слишком трудоемкое.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
30 декабря 2016 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема называется не "Переводчики", а "Переводы и переводчики". То, о чем пишет Gourmand — косяк в переводе, хотя и не косяк переводчика. Или еще одно правило введем, чтобы тема вообще заглохла? Я, например, недавно читала перевод с очень явными и интересными ошибками (интересными для разбора), но, как и уже давно, ничего здесь не написала, потому что перевод я брала в библиотеке, книжка оказалась довольно дурацкая, и покупать оригинал за 10 долларов ради соблюдения правил этой темы я не намерена. Я и без оригинала знаю, что в нем было, когда вижу в переводе "к Людовику XIV приблизился посол в вельветовом камзоле" (это выдуманный пример, естественно).
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
30 декабря 2016 г. 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 И как быть переводчику, если какой-то другой роман из цикла переводится параллельно с его романом?
Так же, как поступают, если разные серии сериала переводят разные люди: заводят глоссарий на ГуглДиске и пополняют его. Но организовывать это должен, конечно, издатель, а не сами переводчики.
|
|
|
shepotom 
 активист
      
|
30 декабря 2016 г. 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 решающее слово в любом случае остается не за переводчиком, а за изд-вом, которое может ни с того ни с сего выкинуть хоть целую главу, если она каким-то образом идет вразрез с издательской политикой — есть, например, цены насилия, членовредительства, мат, секс и т.д.
Да мат с ним, с матом. Я говорю об общем качестве перевода, где редактор и переводчик не спорят, а просто не успевают или не считают нужным взаимодействовать. Вот это хотя бы наладить и сделать из "идеала" безусловным правилом. Причины-то в основном экономические, а говоря проще, жадность и спешка. А управлять этим процессом должен издатель, который устанавливает основные принципы работы редакции и за их нарушение карает. Так было в СССР, где за качеством следили строгие дяди, и так сейчас везде на Западе, где за качеством следит свободная конкуренция и разумный государственный контроль. Кстати, не знаю про Эксмо, а в АСТ сейчас и правку присылают, и верстку показывают, по крайней мере, в нормальных редакциях (их там много, за все не поручусь). Сцены насилия и прочее ладно, а смысловые и стилистические ошибки в основном вычищаются, это же в общих интересах. И думается мне, что в Эксмо потому не показывают правку и верстку, что переводчику самому плевать. Такие там переводчики, значит. Скинул работу и забыл, как страшный сон. И побежал на фантлаб вопить, чтобы блох не ловили, "в стеклянном доме живём". Так их, блох, и разводят  Если что-то переводится параллельно, что стоит просто держать связь и заранее договориться о списке имён? Ерунда. Вот в школе Баканова недавно что-то из большой какой-то фант-опупеи переводили, так специальную тему открыли на форуме и успешно согласовывали. И что стоит держать открытыми 12 файлов и сверяться, когда надо, поиском? Тоже ерунда. Кстати, файлы эти из АСТ тоже присылают. Трудоемким такое покажется только непрофессионалу. Редактор должен уже готовое править, а потом обсуждать правку с переводчиком. Если переводчик не сверил имена с предшественниками — это его ошибка. Если редактор эту ошибку не выловил — его грех. Работу переводчика он делать не должен, он её только проверяет. А ответственность за обоих несёт ответственный редактор — по определению. И вообще, в литпереводе хорошо бы почаще учитывать опыт крупных технических бюро, там это всё само собой разумеется и каждому понятно, а здесь почему-то выглядит как откровение свыше. Атавизм 90-х, когда все на коленке делалось.
цитата penelope заводят глоссарий на ГуглДиске и пополняют его. Но организовывать это должен, конечно, издатель, а не сами переводчики Вы смеетесь? Издатель деньги ищет, права покупает и план составляет, что издавать. Какой глоссарий? Он и слова такого не знает.
цитата penelope Я и без оригинала знаю, что в нем было, когда вижу в переводе "к Людовику XIV приблизился посол в вельветовом камзоле" (это выдуманный пример, естественно). Нарушаете, гражданочка. Нет оригинала, переведите взад и представьте. И правильный перевод не забудьте. "Что-бы" не наказали 
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
30 декабря 2016 г. 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Издатель деньги ищет, права покупает и план составляет, что издавать.
Ну, под издателем я подразумеваю того, кто дает работу переводчикам, а не лично директора издательства, скажем. Т.е. то, что в нашем случае называется "студия".
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
30 декабря 2016 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shepotom, если мне дали в перевод, скажем, 6-й роман цикла, а в первых пяти была полная абракадабра в плане имен и названий, то есть редактор с самого начала ничего не согласовывал и не упорядочивал (быть может, вообще ничего не правил; словом, работал спустя рукава), то у меня, конечно же, и при самой добросовестной работе все эти имена и названия совпадут лишь с какой-то одной книгой — той, на которую, по моей просьбе или же по своей воле, укажет мне редактор, — а не со всеми пятью. Виноват же в итоге, в глазах читателей, окажусь я — как переводчик. О редакторах вспоминают в последнюю очередь. А насчет того, что мне должны верстку присылать: знаете, есть десятки книг, которые были переведены, но вообще не вышли, хотя вроде бы и должны были много лет назад. Вот как мне просить верстку, возможно, даже и не сверстанной книги: каждый месяц, каждый год, каждые пять лет?.. И у кого, когда люди в редакциях меняются, как хоккеисты на площадке?
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
30 декабря 2016 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Если что-то переводится параллельно, что стоит просто держать связь и заранее договориться о списке имён? Ерунда. Вот в школе Баканова недавно что-то из большой какой-то фант-опупеи переводили, так специальную тему открыли на форуме и успешно согласовывали.
А, и об этом. Форум-то сам по себе создала школа Баканова. Т.е. опять же условный издатель, редакция, студия. Такие вещи просто не могут идти "снизу". Ну вот, допустим, дали мне переводить книгу из эпопеи, и я даже знаю, что параллельно еще три человека переводят другие части. Как я с ними свяжусь без участия редакции?
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
30 декабря 2016 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Как я с ними свяжусь без участия редакции?
Соцсети? Найти друг друга ВКонтакте или Фейсбуке, сделать закрытую группу или паблик, там спокойно обсуждать все вещи. Да хоть в скайпе — было бы желание!) Правда, это возможно, если человек есть в сети и готов общаться.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
shepotom 
 активист
      
|
30 декабря 2016 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Ну вот, допустим, дали мне переводить книгу из эпопеи, и я даже знаю, что параллельно еще три человека переводят другие части. Как я с ними свяжусь без участия редакции? Зачем без участия? Зачем соцсети? Такие вещи надо делать официально, и только официально. Вот пишет мне переводчик, просит мейлы коллег, иначе, мол, не могу работать нормально. Что я, не дам? Обязательно дам. А если не дам, прочитаю здесь, что не дал. И все нормально: переводчик весь в белом, а я... в редакции. Хотя я, к примеру, даю сразу, не дожидаясь просьб. Это в общих интересах. И это прямая обязанность ответственного редактора.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
30 декабря 2016 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Соцсети?
Ну помимо того, что идея просто странная — для этого надо, чтобы я знала имена всех переводчиков и чтобы они в соцсетях были под этими именами и я сумела их найти.
цитата shepotom Вот пишет мне переводчик, просит мейлы коллег, иначе, мол, не могу работать нормально.
Но чтобы он попросил — он должен знать, что они вообще существуют, переводят книги одновременно с ним и т.д. Я не знаю, как это принято в издательствах, но на студиях озвучивания, дубляжа и субтитрования переводчики обычно не знают никого, кроме того, кто выдает им работу, и ничего, кроме своего собственного задания. И не должны знать, не за это им платят. А за это:
цитата shepotom Хотя я, к примеру, даю сразу, не дожидаясь просьб
именно вам деньги и платят, как я понимаю, и платят не зря. А кому-то — зря. Так что за несогласование имен — претензия точно не к переводчику.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 декабря 2016 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Так что за несогласование имен — претензия точно не к переводчику.
Поймите, цель моих замечаний вовсе не в том, чтобы макнуть лицом в грязь переводчиков. Да, думаю, и у многих других читателей, которые в эту тему сообщают об ошибках или неточностях. Цель — улучшить перевод (или указать, что стоит сделать другой перевод). Я понимаю, что все придирки воспринимаются лично, влияют на репутацию и т.п. Но читателям пофиг на переводчиков по большому счёту. Они хотят (я уж точно) хороший перевод. И кто его выполнит: переводчик, редактор, корректор или работник типографии — несущественно. Важен конечный продукт, то есть переводная книга.
А в данном случае (про имена) у меня только небольшое замечание, которое желательно поправить (и не факт, что уже не поправлено, с 2003 года). А все переводчики — молодцы, дай Бог им здоровья, сил и бодрости духа в наступающем году. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
30 декабря 2016 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Важен конечный продукт, то есть переводная книга. Именно!цитата Gourmand А все переводчики — молодцы, дай Бог им здоровья, сил и бодрости духа в наступающем году. Присоединяюсь! 
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
30 декабря 2016 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Вы смеетесь? Издатель деньги ищет, права покупает и план составляет, что издавать. Какой глоссарий? Он и слова такого не знает.
Ну почему же. В "Азбуке" -- вполне знают.
|
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
30 декабря 2016 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov В "Азбуке" главный редактор — сам известный переводчик, поэтому знают.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|