Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 27 декабря 2016 г. 11:54  

цитата Иммобилус

Я хочу точно знать, что подростки, которых Эдмар оставил при сестре, стесняются своих пробивающихся усов, что Джорах Мормонт, оказывается, едко шутит, а у Мартина есть попытки стилизации средневековой речи. Мне это в кайф, знаете ли.

Даже если вы в точности установите все интересующие вас факты, в общей картине это ничего не изменит. Изображен огород соток на двадцать. а вы изображение сто двадцать пятого огурца на 67 грядке критикуете. А так конечно всяк волен получать кайф любезным ему способом.;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2016 г. 11:56  

цитата urs

Изображен огород соток на двадцать. а вы изображение сто двадцать пятого огурца на 67 грядке критикуете.

Я хочу полную картинку. Где у Тириона к драконам нездоровый интерес, где мерзавцы противно мурлычут слова, где хорошие парни божатся, где у героев речь и психологические реакции, очень, к слову, достоверные, не урезаны.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 27 декабря 2016 г. 12:05  

цитата Иммобилус

Я хочу полную картинку.

Тогда зачем читать перевод? Вопрос без подколки, мне действительно любопытно :-) Какой смысл читать перевод, ели знание языка позволяет читать оригинал?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2016 г. 12:07  
Затем, что интересно именно сравнивать. Местами у Виленской все прекрасно. Перевод баллад — восторг полный. А там, где я вижу баги, сверяю.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2016 г. 14:12  

цитата Felicitas

Тогда зачем читать перевод? Вопрос без подколки, мне действительно любопытно Какой смысл читать перевод, ели знание языка позволяет читать оригинал?


Этот вопрос постоянно возникает, хотя на него почти все ответили. Иногда даже на уровне афоризмов. Возможно, многих не устраивает ответ, потому что он парадоксальный: переводы-то как раз читают те, кто хорошо знает оба языка :-) По крайней мере, хорошие переводы. Почему? Потому что перевод сам по себе это интересный вид интеллектуальной деятельности: искусство находить эквиваленты одной культуры в другой. Часто очень трудное искусство из-за разницы реалий и структуры языков. Чем лучше вы знаете обе "стороны", тем более глубоко можете оценить степень эквивалентности перевода.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2016 г. 17:18  

цитата urs

Обыкновенно после перевода уж е листов 50 проникаешься отвращением к переводимом автору и хочется писать на него пародии и шаржи, а тут их уже поди за две сотни перевалило.

Ну не скажите, по моему опыту с многосезонными сериалами — через несколько десятков серий вступает в действие стокгольмский синдром, сродняешься с любой пакостью!

цитата Иммобилус

Я хочу точно знать, что подростки, которых Эдмар оставил при сестре, стесняются своих пробивающихся усов, что Джорах Мормонт, оказывается, едко шутит, Тирион в сердцах матерится, а у Мартина есть попытки стилизации средневековой речи. Мне это в кайф, знаете ли.

А зачем для этого читать перевод? Из перевода все же чаще всего можно только узнать, чего не знает или не понял переводчик. (В смысле, узнать в дополнение к тому, что сказал автор).


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2016 г. 17:20  

цитата Victor31

Возможно, многих не устраивает ответ, потому что он парадоксальный: переводы-то как раз читают те, кто хорошо знает оба языка

Ой нет, не согласна. А те, кто не знает языка оригинала — оригинал, что ли, читают?

Я много лет никаких переводов не читала, а сейчас вот зачитала что-то, потому что эта тема пробудила во мне интерес. Но я чисто-конкретно для дела: поучиться чему-то. Если вижу, что учиться нечему, без сожаления бросаю и перехожу на оригинал.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2016 г. 17:32  

цитата penelope

А зачем для этого читать перевод? Из перевода все же чаще всего можно только узнать, чего не знает или не понял переводчик. (В смысле, узнать в дополнение к тому, что сказал автор).

Вот именно за этим. Учиться допонимать и работать со словом лучше.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2016 г. 17:34  

цитата urs

Виленской можно ставить памятник при жизни. Конную статую и чтоб под копытом коня старина Джорджи.

О, вот это очень точно сказано. Сколько уж тех иноязычных авторов, угодивших под копыта наших переводчиков! Несть им числа.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2016 г. 17:35  

цитата urs

и чтоб под копытом коня старина Джорджи.

Правильно, человек написал книги, дал повод поработать, а язык у него совсем не такой сложный, как у Джойса. Вот его переводчикам я бы точно статую при жизни поставила, молодцы.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 27 декабря 2016 г. 18:05  

цитата Иммобилус

Вот именно за этим. Учиться допонимать и работать со словом лучше.

Для этого есть лучший способ. Не по очередному разу редактировать чужие переводы, а найти в сети уютную вещицу листов на 10 для начала. свободную от авторских прав.   И перевести. Самостоятельно. Отредактировать. Отложить на месяц. Отредактировать. Отложить на полгода. Еще раз отредактировать. Можно показать еще кому-нибудь. Получившийся шедевр предложить паре издательств. После подобного перформанса многие вопросы отпадут сами собой.
Собственно говоря, учатся не на чужих ошибках, а на собственных . ;-)

цитата penelope

Ну не скажите, по моему опыту с многосезонными сериалами

Литературный и сериальный перевод вещь сугубо разная.

цитата zarya

Сколько уж тех иноязычных авторов, угодивших под копыта наших переводчиков!
Вы путаете — у переводчиков как правило нет копыт. А вот у иноязычных авторов они встречаются довольно часто:beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2016 г. 18:35  

цитата urs

Литературный и сериальный перевод вещь сугубо разная.

Не в этом отношении.

цитата Иммобилус

Вот именно за этим. Учиться допонимать и работать со словом лучше.

Ну для этого все же лучше читать хорошие переводы, как мне кажется :) Или этот хороший? (по отрывкам мне показалось, что да, но отрывков было маловато).


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2016 г. 19:07  

цитата urs

Не по очередному разу редактировать чужие переводы, а найти в сети уютную вещицу листов на 10 для начала. свободную от авторских прав.   И перевести. Самостоятельно. Отредактировать. Отложить  на месяц. Отредактировать. Отложить на полгода. Еще раз отредактировать. Можно показать еще кому-нибудь. Получившийся шедевр предложить паре издательств. После подобного перформанса многие вопросы отпадут сами собой.

Спасибо, совет был бы хорош, если бы я действительно рвалась в переводчики. В данном случае сверяю перевод с оригиналом, потому что мне нравится цикл, и я хочу знать больше.

цитата penelope


Ну для этого все же лучше читать хорошие переводы, как мне кажется :)

Этот лучший из имеющихся.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 27 декабря 2016 г. 19:15  

цитата Иммобилус

потому что мне нравится цикл, и я хочу знать больше.

Но самое главное, самое важное, как всегда спрятано от потребителя под прилавком :-[ Злобными переводчиками.:-)))
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2016 г. 19:19  

цитата urs

Но самое главное, самое важное, как всегда спрятано от потребителя под прилавком

Знаете, спасибо за интригу, конечно, только вот Мартин весьма прозрачно намекал, кто встречался в подземелье с Иллирио Мопатисом ("Игра Престолов", да). Но эти прозрачные намеки я уловила только после сверки с оригиналом.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 27 декабря 2016 г. 19:50  

цитата Иммобилус

Но эти прозрачные намеки я уловила только после сверки с оригиналом.

Завидую. А я до сих пор остаюсь в недоумении на сей счет.:beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 27 декабря 2016 г. 19:53  

цитата Иммобилус

В данном случае  сверяю перевод с оригиналом, потому что мне нравится цикл, и я хочу знать больше.

Но что Вам в данном случае дает перевод?


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2016 г. 22:23  

цитата Иммобилус

Вот он, маркер положения Ройса
С сожалением говорю нет. То, что дорого викторианскому джентельмену не обязательно так уж неподъемно в других экономиках, однако перчатки штука относительно дорогая и статусная сами по себе (см."После бала" Толстого).


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2016 г. 09:51  

цитата Felicitas

Но что Вам в данном случае дает перевод?

Возможность попрактиковаться. В родном языке в том числе.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2016 г. 04:34  
Одна книга, одна! В ней два романа, разные переводчики. Но книга-то одна!

цитата

Содержание:
•Глен Кук. Зловещие латунные тени (роман, перевод Г. Косова)
•Глен Кук. Ночи кровавого железа (роман, перевод Н. Магнат)


И тем не менее, в первом романе героиню зовут Торнада, а во втором — Уингер. И это под одной обложкой.
Мне, честно говоря, всё равно, будет ли имя Winger переосмыслено переводчиком или оставлено как есть, расстраивает именно чехарда.
Издание 2003 года, возможно, потом поправили.
Но под одной обложкой! Блин!
Редактор И.А. Жарницкая, художественный редактор О.Н. Адаскина, технический редактор О.В. Панкрашина, младший редактор А.С. Рычкова.
Как они все проглядели?! :-(((
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...626627628629630...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх