Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 16 декабря 2016 г. 23:04  

цитата Александр Кенсин

Вы запутались в никах, это точно.

То есть тут два ника Urs? Один переводит ИП, а второй не знает, что это такое?


философ

Ссылка на сообщение 16 декабря 2016 г. 23:06  
penelope,
про ИП, к слову, сразу можно и не понять. Вот что я сейчас сказал: ДСМН? Тоже популярная книга.


магистр

Ссылка на сообщение 16 декабря 2016 г. 23:10  

цитата penelope

такой подход к критике переводов нам знаком:

Какой подход... критикуйте себе на здоровье... я-то причем?

цитата penelope

Или я совсем запуталась в никах, или что.

penelope, у меня их за 200 штук, переводов этих, романов поди за сто... Игру престолов я переводил без малого двадцать лет назад... я уж и кто такой этот ваш Мартин не помню. ;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2016 г. 23:12  
apin74
абсолютно верно.
без кавычек — это какая-то левая аббревиатура.
да и с ними — тоже.
зачем вообще сокращать так, неужели название написать полное сложно, когда оно вообще из пары слов?! (

penelope

цитата

не знает, что это такое?

вы и это не так поняли.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 декабря 2016 г. 23:27  

цитата apin74

Вот что я сейчас сказал: ДСМН? Тоже популярная книга.

Нет, аналогия не совсем правильная. Вот если вы напишете пост и в нем упомянете Спока, мистера Сулу, капитана Кирка и потом аббревиатуру TOS — а я вас потом спрошу: а что такое TOS? — вот это будет странно, даже без учета того, что я его таки переводила.

цитата urs

Игру престолов я переводил без малого двадцать лет назад... я уж и кто такой этот ваш Мартин не помню.

В это я верю. Я просто поясняю, почему мне в голову не пришло, что вы и есть обсуждаемый переводчик.


активист

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 01:38  

цитата penelope

вы и есть обсуждаемый переводчик

Оговорка по Фрейду. И вот в этом-то и есть корень зла и причина обид. Переводы надо обсуждать, а не переводчиков. Даже не переводы, а фрагменты-фразы-слова — удачные либо неудачные. И обязательно предлагать свои варианты. И не делать выводы о качестве всего перевода, это дело специалистов. Тогда здесь будет интересно.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 09:25  
shepotom или я опять (не) путаю ники, или все-таки это вы начали разговор об изумрудном фонаре — волшебном замке и обсуждали именно это, а не качество перевода вообще или тем более личность, квалификацию или внешность переводчика — но тут явился именно переводчик (не автор фонаря, как я понимаю), изложил обиды и перевел разговор в русло "ошибаться хорошо, замечать ошибки — плохо".


авторитет

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 09:32  

цитата shepotom

И не делать выводы о качестве всего перевода, это дело специалистов.

А, и вот тут абсолютно не согласна, это дело не специалистов (переводоведов, что ли? или каких?) и не коллег, а любого, абсолютно любого читателя. И выводы он обычно делает очень явные: перестает покупать книги в этом переводе, ищет альтернативные (я помню, даже тут на фантлабе какие-то типа народные проекты были "заплатим переводчику, который нас устраивает, чтобы он сделал устраивающий нас перевод" — пару раз мне точно предлагали), кампании в интернете начинает и пр.
И хотя я лично считаю немудрой кампанию против Спивак из-за имен в ГП, например, — но не могу не признать, что если бы перевод был безупречным, то, наверно, кампания была бы не "замените Спивак", а "замените имена". На многие аргументы противников мне возразить нечего. Я просто считаю, что перевод лучший из существующих.
Ну и вообще, не зря есть такое правило: если редактору что-то не нравится в переводе, пусть вы сто раз уверены в своей правоте — поменяйте, потому что наверняка не только у редактора глаз споткнется. Я не стопроцентно следую, но стараюсь.


активист

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 12:57  
Не отрицаю необходимости читательской критики, особенно при полном отсутствии независимой системы профессиональной экспертизы. Тем не менее, ключевое слово здесь "редактор". Прислушиваясь к каждому интернет-кампанейцу, можно далеко зайти. Как в басне http://www.stihi-rus.ru/1/Mihalkov/58.htm

А меж тем, уровень большинства критикующих в лучшем случае вот такой:

цитата

я стараюсь переводить слова буквально, ничего не заменяя, не добавляя и не сглаживая. В результате, правда, я чувствую в своем переводе легкое косноязычие... я стараюсь не заменять слова на синонимы, передавать каждое слово максимально точно. Но знаки препинания или скобки сохранить все-таки не удается. Вспомогательные глаголы тоже пропадают: в русском вместо „être” приходится или ставить тире, или писать „является”, или „выступает в качестве”, немного меняя смысл... На перевод страницы у меня уходит где-то полчаса. Но, конечно, после окончания собственно перевода нужно будет еще потратить много времени, чтобы до конца все проработать... В перспективе, конечно, перевод хотелось бы издать, но для начала нужно его закончить.
https://gorky.media/context/vylozhila-v-f...
Люди берут словарь и переводят слова — и критикуют тоже слова. О том, что такое художественный перевод, большинство не имеет понятия. Огурец должен быть зеленый! Почему у художника он серо-буро-малиновый? Где верность оригиналу? И понеслась кампания. Меж тем, хорошего не замечают — и это не их вина, они просто не в состоянии заметить. Все удачные места — заслуга уважаемого автора, все неудачные — халтура переводчика, губителя хороших книг. Вы часто видите в издательских анонсах имя переводчика — автора русского текста? Для них идеальный переводчик — это усовершенствованный гуголь, не путающий падежных окончаний. А образы там всякие нефиг нам заменять, сами разберемся, чай сами образованные.

Результат такой критики — общие выводы, как в верхнем посте этой темы. А за такими выводами, ставшими общественным мнением, обязательно последуют и оргвыводы. Какие уж тут налоговые льготы для переводных изданий? Смешно даже думать.

цитата

«Мы говорим, что сейчас не читают. Но даже те, кто читают, читают … эту бессмысленную западную муру современную. Причем, надо еще учесть, что институт классных переводчиков исчез с падением Советского Союза, и сейчас переводы просто ужасающие и уж лучше бы они совсем ничего не читали, чем читать эту глупость».
- Глава комитета Госдумы по культуре Станислав Говорухин, 8 декабря 2016 года, агентство Интерфакс.
Хотите снова Главлит и список из десяти разрешенных наименований в год?

P. S. Закончу, пожалуй, еще одной басней http://www.stihi-rus.ru/1/krylov/1.htm
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 17:03  

цитата shepotom

А меж тем, уровень большинства критикующих в лучшем случае вот такой:
цитата
я стараюсь переводить слова буквально, ничего не заменяя, не добавляя и не сглаживая. В результате, правда, я чувствую в своем переводе легкое косноязычие... я стараюсь не заменять слова на синонимы, передавать каждое слово максимально точно. Но знаки препинания или скобки сохранить все-таки не удается. Вспомогательные глаголы тоже пропадают: в русском вместо „être” приходится или ставить тире, или писать „является”, или „выступает в качестве”, немного меняя смысл... На перевод страницы у меня уходит где-то полчаса. Но, конечно, после окончания собственно перевода нужно будет еще потратить много времени, чтобы до конца все проработать... В перспективе, конечно, перевод хотелось бы издать, но для начала нужно его закончить.
https://gorky.media/context/vylozhila-v-f...



Уровень некоторых переводчиков такой :-))) Откройте "Позолоченные латунные кости" в переводе А.Овчинниковой (кто бы это ни был) — у нормального русскоязычного читателя волосы встают дыбом с первой же страницы (и пригладить потом уже невозможно — эту книгу нужно рекламировать как средство для придания объема прическе :-D).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 17:41  

цитата Aryan

Откройте "Позолоченные латунные кости" в переводе А.Овчинниковой (кто бы это ни был) — у нормального русскоязычного читателя волосы встают дыбом с первой же страницы (и пригладить потом уже невозможно — эту книгу нужно рекламировать как средство для придания объема прическе :-D).


Вижу, ЕВ этот фолиант в свое время тоже рекламировал:

цитата

Если судить по Глену Куку (последнему в Эксмо) и Нилу Гейману (последнему в АСТ), так дорогая [корректура] куда хуже.Читайте "Позолоченные латунные кости" и "Океан в конце дороги" — такое еще суметь надо.


Заинтриговали 8-]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 18:06  

цитата Aryan

Откройте "Позолоченные латунные кости" в переводе А.Овчинниковой

Стоит у меня Глен Кук в планах. Спасибо, присмотрюсь.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 18:40  

цитата Aryan

Откройте "Позолоченные латунные кости" в переводе А.Овчинниковой

Открыла. Прочитала несколько абзацев. Ой.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 18:42  

цитата Aryan

кто бы это ни был

Это даже автор вообще-то.
https://fantlab.ru/autor4189
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 18:44  
Green_Bear
Именно.

А вот переводит она, или дорабатывает за другими переводы, т.е. проводит литературную обработку — непонятно, так как насколько помню, не свой перевод Олдисса она отредактировала.

https://fantlab.ru/edition11230
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 18:54  
А по-моему, не так уж далёк тот день, когда дойдёт до того, что у нас «традиция переводов Гоблина», мизерность тиражей, амбиции фанатов и литераторов, необходимость издательств расширять количество наименований продукции и, не побоюсь этого слова, краудфандинг, породят-таки редактуры и переводы под конкретные целевые аудитории.
Как раньше были адаптации для детей, так будут свои адаптации под субкультуры или даже сетевые сообщества и даже вполне себе заметные на общем фоне множественности наименований издательской продукции.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 18:55  
От авторских страничек разбегаются глаза %-\

http://fantlab.ru/translator39

Если этой верить, то в семилетнем возрасте Анна Георгиевна (со-)перевела Quatrevingt-treize. Однако ... Впрочем, семинар Стругацкого и студия Балабухи — это вам не что-нибудь ...
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 18:58  
Victor31
Пишет вполне неплохие литературные произведения, ходит на семинар и студию, видел ее много раз.

Про Гюго — скорее всего ошибка на сайте.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 19:01  
Александр Кенсин Понятно. Но история с "Костями" Кука что-то давно ходит. Что же там-то произошло?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2016 г. 19:05  
Прочитала отзывы фантлабовцев на перевод на странице произведения. Ругают перевод имен и терминов. В остальном, очевидно, все в порядке. :-))) Внимание, вопрос: так зачем переводить хорошо, если съедят и такое?
Страницы: 123...613614615616617...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх