автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
16 декабря 2016 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope такой подход к критике переводов нам знаком:
Какой подход... критикуйте себе на здоровье... я-то причем?
цитата penelope Или я совсем запуталась в никах, или что.
penelope, у меня их за 200 штук, переводов этих, романов поди за сто... Игру престолов я переводил без малого двадцать лет назад... я уж и кто такой этот ваш Мартин не помню. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 декабря 2016 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74 абсолютно верно. без кавычек — это какая-то левая аббревиатура. да и с ними — тоже. зачем вообще сокращать так, неужели название написать полное сложно, когда оно вообще из пары слов?! (
penelope
цитата не знает, что это такое?
вы и это не так поняли.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
16 декабря 2016 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Вот что я сейчас сказал: ДСМН? Тоже популярная книга.
Нет, аналогия не совсем правильная. Вот если вы напишете пост и в нем упомянете Спока, мистера Сулу, капитана Кирка и потом аббревиатуру TOS — а я вас потом спрошу: а что такое TOS? — вот это будет странно, даже без учета того, что я его таки переводила.
цитата urs Игру престолов я переводил без малого двадцать лет назад... я уж и кто такой этот ваш Мартин не помню.
В это я верю. Я просто поясняю, почему мне в голову не пришло, что вы и есть обсуждаемый переводчик.
|
|
|
shepotom 
 активист
      
|
17 декабря 2016 г. 01:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope вы и есть обсуждаемый переводчик
Оговорка по Фрейду. И вот в этом-то и есть корень зла и причина обид. Переводы надо обсуждать, а не переводчиков. Даже не переводы, а фрагменты-фразы-слова — удачные либо неудачные. И обязательно предлагать свои варианты. И не делать выводы о качестве всего перевода, это дело специалистов. Тогда здесь будет интересно.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
17 декабря 2016 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shepotom или я опять (не) путаю ники, или все-таки это вы начали разговор об изумрудном фонаре — волшебном замке и обсуждали именно это, а не качество перевода вообще или тем более личность, квалификацию или внешность переводчика — но тут явился именно переводчик (не автор фонаря, как я понимаю), изложил обиды и перевел разговор в русло "ошибаться хорошо, замечать ошибки — плохо".
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
17 декабря 2016 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom И не делать выводы о качестве всего перевода, это дело специалистов.
А, и вот тут абсолютно не согласна, это дело не специалистов (переводоведов, что ли? или каких?) и не коллег, а любого, абсолютно любого читателя. И выводы он обычно делает очень явные: перестает покупать книги в этом переводе, ищет альтернативные (я помню, даже тут на фантлабе какие-то типа народные проекты были "заплатим переводчику, который нас устраивает, чтобы он сделал устраивающий нас перевод" — пару раз мне точно предлагали), кампании в интернете начинает и пр. И хотя я лично считаю немудрой кампанию против Спивак из-за имен в ГП, например, — но не могу не признать, что если бы перевод был безупречным, то, наверно, кампания была бы не "замените Спивак", а "замените имена". На многие аргументы противников мне возразить нечего. Я просто считаю, что перевод лучший из существующих. Ну и вообще, не зря есть такое правило: если редактору что-то не нравится в переводе, пусть вы сто раз уверены в своей правоте — поменяйте, потому что наверняка не только у редактора глаз споткнется. Я не стопроцентно следую, но стараюсь.
|
|
|
shepotom 
 активист
      
|
17 декабря 2016 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не отрицаю необходимости читательской критики, особенно при полном отсутствии независимой системы профессиональной экспертизы. Тем не менее, ключевое слово здесь "редактор". Прислушиваясь к каждому интернет-кампанейцу, можно далеко зайти. Как в басне http://www.stihi-rus.ru/1/Mihalkov/58.htm
А меж тем, уровень большинства критикующих в лучшем случае вот такой:цитата я стараюсь переводить слова буквально, ничего не заменяя, не добавляя и не сглаживая. В результате, правда, я чувствую в своем переводе легкое косноязычие... я стараюсь не заменять слова на синонимы, передавать каждое слово максимально точно. Но знаки препинания или скобки сохранить все-таки не удается. Вспомогательные глаголы тоже пропадают: в русском вместо „être” приходится или ставить тире, или писать „является”, или „выступает в качестве”, немного меняя смысл... На перевод страницы у меня уходит где-то полчаса. Но, конечно, после окончания собственно перевода нужно будет еще потратить много времени, чтобы до конца все проработать... В перспективе, конечно, перевод хотелось бы издать, но для начала нужно его закончить. https://gorky.media/context/vylozhila-v-f... Люди берут словарь и переводят слова — и критикуют тоже слова. О том, что такое художественный перевод, большинство не имеет понятия. Огурец должен быть зеленый! Почему у художника он серо-буро-малиновый? Где верность оригиналу? И понеслась кампания. Меж тем, хорошего не замечают — и это не их вина, они просто не в состоянии заметить. Все удачные места — заслуга уважаемого автора, все неудачные — халтура переводчика, губителя хороших книг. Вы часто видите в издательских анонсах имя переводчика — автора русского текста? Для них идеальный переводчик — это усовершенствованный гуголь, не путающий падежных окончаний. А образы там всякие нефиг нам заменять, сами разберемся, чай сами образованные.
Результат такой критики — общие выводы, как в верхнем посте этой темы. А за такими выводами, ставшими общественным мнением, обязательно последуют и оргвыводы. Какие уж тут налоговые льготы для переводных изданий? Смешно даже думать.цитата «Мы говорим, что сейчас не читают. Но даже те, кто читают, читают … эту бессмысленную западную муру современную. Причем, надо еще учесть, что институт классных переводчиков исчез с падением Советского Союза, и сейчас переводы просто ужасающие и уж лучше бы они совсем ничего не читали, чем читать эту глупость». - Глава комитета Госдумы по культуре Станислав Говорухин, 8 декабря 2016 года, агентство Интерфакс. Хотите снова Главлит и список из десяти разрешенных наименований в год?
P. S. Закончу, пожалуй, еще одной басней http://www.stihi-rus.ru/1/krylov/1.htm
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
17 декабря 2016 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom А меж тем, уровень большинства критикующих в лучшем случае вот такой: цитата я стараюсь переводить слова буквально, ничего не заменяя, не добавляя и не сглаживая. В результате, правда, я чувствую в своем переводе легкое косноязычие... я стараюсь не заменять слова на синонимы, передавать каждое слово максимально точно. Но знаки препинания или скобки сохранить все-таки не удается. Вспомогательные глаголы тоже пропадают: в русском вместо „être” приходится или ставить тире, или писать „является”, или „выступает в качестве”, немного меняя смысл... На перевод страницы у меня уходит где-то полчаса. Но, конечно, после окончания собственно перевода нужно будет еще потратить много времени, чтобы до конца все проработать... В перспективе, конечно, перевод хотелось бы издать, но для начала нужно его закончить. https://gorky.media/context/vylozhila-v-f...
Уровень некоторых переводчиков такой Откройте "Позолоченные латунные кости" в переводе А.Овчинниковой (кто бы это ни был) — у нормального русскоязычного читателя волосы встают дыбом с первой же страницы (и пригладить потом уже невозможно — эту книгу нужно рекламировать как средство для придания объема прическе ).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
17 декабря 2016 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Откройте "Позолоченные латунные кости" в переводе А.Овчинниковой (кто бы это ни был) — у нормального русскоязычного читателя волосы встают дыбом с первой же страницы (и пригладить потом уже невозможно — эту книгу нужно рекламировать как средство для придания объема прическе :-D).
Вижу, ЕВ этот фолиант в свое время тоже рекламировал:
цитата Если судить по Глену Куку (последнему в Эксмо) и Нилу Гейману (последнему в АСТ), так дорогая [корректура] куда хуже.Читайте "Позолоченные латунные кости" и "Океан в конце дороги" — такое еще суметь надо.
Заинтриговали ![8-]](/img/smiles/blush.gif)
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
17 декабря 2016 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Откройте "Позолоченные латунные кости" в переводе А.Овчинниковой
Стоит у меня Глен Кук в планах. Спасибо, присмотрюсь.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 декабря 2016 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Green_Bear Именно.
А вот переводит она, или дорабатывает за другими переводы, т.е. проводит литературную обработку — непонятно, так как насколько помню, не свой перевод Олдисса она отредактировала.
https://fantlab.ru/edition11230
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
17 декабря 2016 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А по-моему, не так уж далёк тот день, когда дойдёт до того, что у нас «традиция переводов Гоблина», мизерность тиражей, амбиции фанатов и литераторов, необходимость издательств расширять количество наименований продукции и, не побоюсь этого слова, краудфандинг, породят-таки редактуры и переводы под конкретные целевые аудитории. Как раньше были адаптации для детей, так будут свои адаптации под субкультуры или даже сетевые сообщества и даже вполне себе заметные на общем фоне множественности наименований издательской продукции.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
17 декабря 2016 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
От авторских страничек разбегаются глаза 
http://fantlab.ru/translator39
Если этой верить, то в семилетнем возрасте Анна Георгиевна (со-)перевела Quatrevingt-treize. Однако ... Впрочем, семинар Стругацкого и студия Балабухи — это вам не что-нибудь ...
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 декабря 2016 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Пишет вполне неплохие литературные произведения, ходит на семинар и студию, видел ее много раз.
Про Гюго — скорее всего ошибка на сайте.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
17 декабря 2016 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Понятно. Но история с "Костями" Кука что-то давно ходит. Что же там-то произошло?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|