автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Massaraksh 
 философ
      
|
14 декабря 2016 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova Прошу помощи, заклинило с подбором русского эквивалента для sheet metal shop. Это же мастерская, где из листового металла делают разные вещи — хоть ведра, хоть я не знаю что. Скобяная мастерская, мне кажется, не совсем то ???
Слесарная?
|
|
|
Massaraksh 
 философ
      
|
14 декабря 2016 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope т, но, как видим, "просто читатели" об этом давно забыли, так что можно спокойно использовать, естественно.
Ну так, а переводчик книги переводит для "просто читателей" или для элитарного круга "непросто читателей"? Просто, вторые, со своим элитаризмом либо никому не нужны и называются словом "сноб", либо являются специалистами некоей узкой профессиональной области и, в свою очередь, не нуждаются в переводчиках.
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
14 декабря 2016 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Massaraksh либо являются специалистами некоей узкой профессиональной области и, в свою очередь, не нуждаются в переводчиках.
Тогда вопрос: зачем читать переводы и тут блистать умом?
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
14 декабря 2016 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Massaraksh а переводчик книги переводит для "просто читателей"
В идеале — для них, но почему он их обдурить норовит — вот вопрос-то интересный.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
14 декабря 2016 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova А контекста практически нет. Есть просто упоминание, что один из персонажей работает в sheet metal shop — и все.
Контекст есть. Если время действия — индустриальная эпоха, то "листоштамповочный цех", если более ранние века — то как раз "скобяная" или "жестяная" мастерская.
|
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
14 декабря 2016 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Торквемада Контекст есть. Если время действия — индустриальная эпоха, то "листоштамповочный цех", если более ранние века — то как раз "скобяная" или "жестяная" мастерская.
1970-е. Значит, листоштамповочный цех.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
14 декабря 2016 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот вполне себе наше время и жестяная мастерская:

|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
14 декабря 2016 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Торквемада Контекст есть. Если время действия — индустриальная эпоха, то "листоштамповочный цех", если более ранние века — то как раз "скобяная" или "жестяная" мастерская.
Еще деталь контекста: если требуется заказать значительную партию ведер/мисок/железных листов, то уместнее сказать про цех. Если герой обращается за починкой своего личного ведра, то — к мастеру-жестянщику.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
15 декабря 2016 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Massaraksh Ну так, а переводчик книги переводит для "просто читателей" или для элитарного круга "непросто читателей"?
Естественно, для просто читателей. Поэтому я и написала: слово использовать, безусловно, можно.
|
|
|
Massaraksh 
 философ
      
|
15 декабря 2016 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy Тогда вопрос: зачем читать переводы и тут блистать умом?
Встречный вопрос: зачем читать переводы — кому? Если мне, то я то, как раз, из тех самых "просто читателей". Если нет, то давайте предметно.
|
|
|
Massaraksh 
 философ
      
|
15 декабря 2016 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус В идеале — для них, но почему он их обдурить норовит — вот вопрос-то интересный.
Ну так, языки разные, культурные группы их использующие, тоже. Буквальный перевод если и возможен, то часто, неверен.
|
|
|
Massaraksh 
 философ
      
|
15 декабря 2016 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Естественно, для просто читателей. Поэтому я и написала: слово использовать, безусловно, можно.
Мне в ваших словах привиделось безусловное осуждение. Если это не так и я ошибся — прошу прощения.
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
15 декабря 2016 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Massaraksh Встречный вопрос: зачем читать переводы — кому?
ну вот этим людям
цитата специалистами некоей узкой профессиональной области и, в свою очередь, не нуждаются в переводчиках.
Я-то за Ваше высказывание был Вы просто не так поняли. Не очень понимаю тех, кто вылавливает из, к примеру, 500-страничного текста два-три неправильно или не совсем точно переведенных слова и начинают с умным видом "жевать", всезнающе причмокивая.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
15 декабря 2016 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Massaraksh Мне в ваших словах привиделось безусловное осуждение. Если это не так и я ошибся — прошу прощения.
Нет, конечно, не так! Просто я сама, может, двусмысленно выразилась. Надеюсь, Просто Читатель не обиделся!
Напоминаю, что абсолютно все мы тут — "непросточитатели" переводов как максимум с одного, двух, ну пусть даже десяти языков, но для всех остальных — именно просто читатели. Так что оснований для снобизма в принципе ни у кого нет.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
16 декабря 2016 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Massaraksh Буквальный перевод если и возможен, то часто, неверен.
Ну вот свежие примеры, с пылу, с жару. "Битва королей", перевод Виленской.
цитата Осколки черных алмазов усеивали рукоять меча, шею украшала золотая цепь с изумрудами.
цитата Jagged chunks of black diamond studded his swordbelt, and a chain of gold and emeralds looped around his neck.
Выяснилось, что swordbelt — не "рукоять меча", скорее что-то вроде портупеи, а "осколки черных алмазов" зазубренные и, как говорит мне ювелир, вообще не осколки, а отдельные кристаллы. Да и шею цепь не "украшает", а обвивает. Ренли там и дальше не повезло:
цитата Шелковый шатер Ренли, озаренный свечами, светился точно волшебный изумрудный фонарь.
А у Мартина картинка куда красивше: цитата The candles within Renly's pavilion made the shimmering silken walls seem to glow, transforming the great tent into a magical castle alive with emerald light.
Целый волшебный замок, полный изумрудного света. Буквальней некуда. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
16 декабря 2016 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Буквальней есть куда. С каких это пор alive with light = полный света? Опять же, если замок полон света, то свет виден только в окнах. Стены у древних замков толстые, а окон мало, все больше амбразуры. Образ светящегося фонаря куда точнее при всей своей неточности.
цитата Mister Dobriy Не очень понимаю тех, кто вылавливает из, к примеру, 500-страничного текста два-три неправильно или не совсем точно переведенных слова и начинают с умным видом "жевать", всезнающе причмокивая. И не поймете, пока сами не заинтересуетесь искусством литературного перевода. Мы не глотатели страниц сотнями, нам хочется знать, как то или иное слово или фразу лучше перевести. Переводчики мы. Бывает. И умный у многих зачастую не только вид, как бы странно вам это ни казалось.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
16 декабря 2016 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Опять же, если замок полон света, то свет виден только в окнах. Стены у древних замков толстые, а окон мало, все больше амбразуры.
А если подключить воображение, то волшебный замок может излучать свет каждым своим камнем (фосфоресцировать, если позволите, вдруг простые объяснения тут не катят).
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
16 декабря 2016 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну так подключите. В переводе. Только чтоб в два слова, как в оригинале. Тогда и фонари не придется изобретать.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
16 декабря 2016 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Опять же, если замок полон света, то свет виден только в окнах. Стены у древних замков толстые, а окон мало, все больше амбразуры. Там вообще-то слово "magical" имеется . Оно всё прекрасно объясняет, так что зря переводчица фонари придумывала. А если ещё назвать замок не волшебным, а сказочным, то образ станет совершенно понятным и точным. Тем более, что возникает немедленная и прямая ассоциация с Emerald City/Изумрудным городом.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
16 декабря 2016 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А разве сказочный замок непременно прозрачный? Нет, не очевидно. Тогда уж "сияющий изумрудный замок".
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|