Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2016 г. 14:46  

цитата s-nova

Прошу помощи, заклинило с подбором русского эквивалента для sheet metal shop. Это же мастерская, где из листового металла делают разные вещи — хоть ведра, хоть я не знаю что. Скобяная мастерская, мне кажется, не совсем то ???

Слесарная?


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2016 г. 14:54  

цитата penelope

т, но, как видим, "просто читатели" об этом давно забыли, так что можно спокойно использовать, естественно.

Ну так, а переводчик книги переводит для "просто читателей" или для элитарного круга "непросто читателей"? Просто, вторые, со своим элитаризмом либо никому не нужны и называются словом "сноб", либо являются специалистами некоей узкой профессиональной области и, в свою очередь, не нуждаются в переводчиках.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2016 г. 16:04  

цитата Massaraksh

либо являются специалистами некоей узкой профессиональной области и, в свою очередь, не нуждаются в переводчиках.

Тогда вопрос: зачем читать переводы и тут блистать умом?


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2016 г. 17:36  

цитата Massaraksh

а переводчик книги переводит для "просто читателей"

В идеале — для них, но почему он их обдурить норовит — вот вопрос-то интересный.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 14 декабря 2016 г. 18:35  

цитата s-nova

А контекста практически нет. Есть просто упоминание, что один из персонажей работает в sheet metal shop — и все.


Контекст есть. Если время действия — индустриальная эпоха, то "листоштамповочный цех", если более ранние века — то как раз "скобяная" или "жестяная" мастерская.


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 2016 г. 19:38  

цитата Торквемада

Контекст есть. Если время действия — индустриальная эпоха, то "листоштамповочный цех", если более ранние века — то как раз "скобяная" или "жестяная" мастерская.

1970-е. Значит, листоштамповочный цех.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2016 г. 19:44  
Вот вполне себе наше время и жестяная мастерская:
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2016 г. 20:26  

цитата Торквемада

Контекст есть. Если время действия — индустриальная эпоха, то "листоштамповочный цех", если более ранние века — то как раз "скобяная" или "жестяная" мастерская.

Еще деталь контекста: если требуется заказать значительную партию ведер/мисок/железных листов, то уместнее сказать про цех. Если герой обращается за починкой своего личного ведра, то — к мастеру-жестянщику.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2016 г. 09:29  

цитата Massaraksh

Ну так, а переводчик книги переводит для "просто читателей" или для элитарного круга "непросто читателей"?

Естественно, для просто читателей. Поэтому я и написала: слово использовать, безусловно, можно.


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2016 г. 19:15  

цитата Mister Dobriy


Тогда вопрос: зачем читать переводы и тут блистать умом?

Встречный вопрос: зачем читать переводы — кому? Если мне, то я то, как раз, из тех самых "просто читателей". Если нет, то давайте предметно.


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2016 г. 19:24  

цитата Иммобилус

В идеале — для них, но почему он их обдурить норовит — вот вопрос-то интересный.

Ну так, языки разные, культурные группы их использующие, тоже. Буквальный перевод если и возможен, то часто, неверен.


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2016 г. 19:26  

цитата penelope


Естественно, для просто читателей. Поэтому я и написала: слово использовать, безусловно, можно.

Мне в ваших словах привиделось безусловное осуждение. Если это не так и я ошибся — прошу прощения.


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2016 г. 19:44  

цитата Massaraksh

Встречный вопрос: зачем читать переводы — кому?

ну вот этим людям

цитата

специалистами некоей узкой профессиональной области и, в свою очередь, не нуждаются в переводчиках.


Я-то за Ваше высказывание был:beer: Вы просто не так поняли.
Не очень понимаю тех, кто вылавливает из, к примеру, 500-страничного текста два-три неправильно или не совсем точно переведенных слова и начинают с умным видом "жевать", всезнающе причмокивая.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2016 г. 22:17  

цитата Massaraksh

Мне в ваших словах привиделось безусловное осуждение. Если это не так и я ошибся — прошу прощения.

Нет, конечно, не так! Просто я сама, может, двусмысленно выразилась.
Надеюсь, Просто Читатель не обиделся!

Напоминаю, что абсолютно все мы тут — "непросточитатели" переводов как максимум с одного, двух, ну пусть даже десяти языков, но для всех остальных — именно просто читатели. Так что оснований для снобизма в принципе ни у кого нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2016 г. 12:11  

цитата Massaraksh

Буквальный перевод если и возможен, то часто, неверен.

Ну вот свежие примеры, с пылу, с жару.
"Битва королей", перевод Виленской.

цитата

Осколки черных алмазов усеивали рукоять меча, шею украшала золотая цепь с изумрудами.


цитата

Jagged chunks of black diamond studded his swordbelt, and a chain of gold and emeralds looped around his neck.


Выяснилось, что swordbelt — не "рукоять меча", скорее что-то вроде портупеи, а "осколки черных алмазов" зазубренные и, как говорит мне ювелир, вообще не осколки, а отдельные кристаллы. Да и шею цепь не "украшает", а обвивает.
Ренли там и дальше не повезло:

цитата

Шелковый шатер Ренли, озаренный свечами, светился точно волшебный изумрудный фонарь.

А у Мартина картинка куда красивше:

цитата

The candles within Renly's pavilion made the shimmering silken walls seem to glow, transforming the great tent into a magical castle alive with emerald light.

Целый волшебный замок, полный изумрудного света. Буквальней некуда. :-(
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 16 декабря 2016 г. 13:07  
Буквальней есть куда. С каких это пор alive with light = полный света? Опять же, если замок полон света, то свет виден только в окнах. Стены у древних замков толстые, а окон мало, все больше амбразуры. Образ светящегося фонаря куда точнее при всей своей неточности.

цитата Mister Dobriy

Не очень понимаю тех, кто вылавливает из, к примеру, 500-страничного текста два-три неправильно или не совсем точно переведенных слова и начинают с умным видом "жевать", всезнающе причмокивая.
И не поймете, пока сами не заинтересуетесь искусством литературного перевода. Мы не глотатели страниц сотнями, нам хочется знать, как то или иное слово или фразу лучше перевести. Переводчики мы. Бывает. И умный у многих зачастую не только вид, как бы странно вам это ни казалось.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2016 г. 13:09  

цитата shepotom

Опять же, если замок полон света, то свет виден только в окнах. Стены у древних замков толстые, а окон мало, все больше амбразуры.

А если подключить воображение, то волшебный замок может излучать свет каждым своим камнем (фосфоресцировать, если позволите, вдруг простые объяснения тут не катят).
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 16 декабря 2016 г. 13:14  
Ну так подключите. В переводе. Только чтоб в два слова, как в оригинале. Тогда и фонари не придется изобретать.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2016 г. 13:15  

цитата shepotom

Опять же, если замок полон света, то свет виден только в окнах. Стены у древних замков толстые, а окон мало, все больше амбразуры.
Там вообще-то слово "magical" имеется:-). Оно всё прекрасно объясняет, так что зря переводчица фонари придумывала. А если ещё назвать замок не волшебным, а сказочным, то образ станет совершенно понятным и точным. Тем более, что возникает немедленная и прямая ассоциация с Emerald City/Изумрудным городом.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


активист

Ссылка на сообщение 16 декабря 2016 г. 13:22  
А разве сказочный замок непременно прозрачный? Нет, не очевидно. Тогда уж "сияющий изумрудный замок".
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
Страницы: 123...611612613614615...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх