автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
9 декабря 2016 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начнем с того, что знать все нельзя. Но перевести должность Хагрида как "дворник" — это уж мое почтение. Ведь это же переиздавали, заново редактировали... Редактор был такой же, как у "Игры престолов"?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
urs 
 магистр
      
|
9 декабря 2016 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Виленская не знает слова "уборная"?
Содержимое скорее все же горшка. Они более характерны для средневекового быта. А вот уборные как раз — менее характерны.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
9 декабря 2016 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А "судно" ну очень характерно, да. Но ладно бы это. Зачем путать двух разных персонажей? Их же в этой сцене довольно мало.
цитата Мира слезла, подхватила с земли острогу и сеть, не сводя глаз с Лета. – Мы еще поговорим с тобой, – пообещала она Брану.
цитата No sooner did Meera touch ground than she snatched up her spear and net again. Jojen never took his eyes off Summer. "We will talk again," he promised Bran.
"Жойен" — отдельная песня, но вообще-то сестра поднимает свои причиндалы, а младший продолжает разговор с Браном.
И про "ладонь" еще скажу, которая есть и в "Игре престолов" тоже.
цитата "Битва королей" Кейтилин больно было видеть, как она смотрит на короля – сверху вниз, будучи выше его на целую ладонь, хотя Ренли был ростом со своего покойного брата.
цитата The way she looked at the king—looked down at him, she was a good hand higher, though Renly was near as tall as his brother had been—was painful to see.
цитата "Игра престолов" Тем не менее Кейтилин отметила, что наемник на половину ладони выше своего соперника и руки его длиннее… Кроме того, Бронн был на пятнадцать лет моложе сира Вардиса, насколько она могла судить.
цитата Yet Catelyn noted that the sellsword stood half a hand taller than his foe, with a longer reach . . . and Bronn was fifteen years younger, if she was any judge.
Я так и поняла, что у разных людей ладони отличаются. Как выяснилось, Мартин решил добавить миру колорита и взял старую меру длины:
цитата ХЕНД (англ. hand — ладонь) — мера длины, первоначально равная ширине ладони, составляет 4 дюйма или 10,16 см. Обычно ладонью измеряют рост лошадей.
http://www.convertall.ru/british-american...
То есть в первом случае Бриенна выше Ренли "на добрых четыре дюйма", Бронн во втором — "дюйма на два".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
9 декабря 2016 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Содержимое скорее все же горшка. Они более характерны для средневекового быта. А вот уборные как раз — менее характерны.
В случае бедноты и горожан. В замке как раз уборные были, частенько очень живописные: специально вырубленная ниша в стене или даже пристроечка к стене, нависающая над рвом или рекой. Каменное сиденье с дыркой (холодный воздух там еще как гулял) и небольшое окно-бойница для естественного освещения. Вид порой оттуда красивейший У меня целая серия снимков этих "гардеробов" под названием "Туалет с видом" 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
9 декабря 2016 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Станнис, конечно, пережил суровую молодость с тормозными ловчими птицами и плохой, с его точки зрения, резиденцией, но, думаю, на Драконьем Камне для главы гарнизона было предусмотрено что-то помасштабнее горшка. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
9 декабря 2016 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус для главы гарнизона было предусмотрено что-то помасштабнее горшка.
Горшки потому и назывались "ночными", что использовались по прямому назначению именно ночью, чтобы не бегать никуда из более-менее теплой спальни. А днем, смотря по ситуации, использовались уборные — или ближайшие кустики.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
9 декабря 2016 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почитала про Спивак. У кого это было в книжке про сурового редактора, который вычеркивал в рукописи "Галина взволновалась" и писал на полях "Волноваться может только море"?.. Вот еще понравилось: "На самом деле там говорилось о ливне из падающих звёзд, а это совсем не то же самое, что метеоритные дожди". Ыыыыы.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
9 декабря 2016 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope "На самом деле там говорилось о ливне из падающих звёзд, а это совсем не то же самое, что метеоритные дожди". Ну здесь-то верное замечание. Метеоритный дождь — это опасно для всех, у кого нет дубля резерва, как учит нас Ийон Тихий в "Путешествии четырнадцатом". А вот метеорный дождь — это просто красивое зрелище.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
psw 
 философ
      
|
9 декабря 2016 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope окончательно поняла главный, если не единственный, критерий автора. Главное, чтобы имена не переводили! Самое интересное: там встречаются любопытные моменты. Вот только комментатор их не увидел и не осознал. Например, из махаоновского перевода "Тайной комнаты" цитата – Сегодня твой день рождения, – осклабился Дудли. – Чего же тебе не прислали открыток? У тебя что, нет друзей в этой твоей дурке… куда тебя сбагрили? – Не боишься, что мамочка услышит, как ты мою дурку обсуждаешь? – холодно осведомился Гарри. В оригинале это цитата “Today’s your birthday,” sneered Dudley. “How come you haven’t got any cards? Haven’t you even got friends at that freak place?” “Better not let your mum hear you talking about my school,” said Harry coolly. Насколько я понял, комментатора смущает/шокирует перевод freak place как дурка. Мне же непонятно, зачем эту дурку приписали и ГП тоже, хотя в оригинале он говорит просто моя школа?
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
10 декабря 2016 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если заглянуть в перевод "Город перестановок" Грега Игана, то все вполне пристойно с компьютерными интерфейсами и прочими виртуальностями, но вот только зайдет речь о реалиях бытовых ... 
"terrace house" переведен как "дом на террасе", хотя, казалось бы, подсмотреть в википедии совсем не трудно:
https://en.wikipedia.org/wiki/Terraced_ho...
Видимо, переводчику и в голову не пришло, что здесь что-то надо "подсматривать". Ну, дом на террасе, и ладно. Немного непонятно, к чему бы дому эта терраса, но мало ли ...
Поскольку, переводчик в целом очень добросовестный, то упрек не ему / ей. Это просто показатель того, к чему приводит столетняя изоляция России от мировых процессов. То, что в англоязычном мире обычнее обычного, в России — незнакомый термин. С терминами компьютерными как-то наверстали быстро, а вот с бытовыми реалиями еще долгий-долгий путь 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
psw 
 философ
      
|
10 декабря 2016 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Это просто показатель того, к чему приводит столетняя изоляция России от мировых процессов. То, что в англоязычном мире обычнее обычного, в России — незнакомый термин. С терминами компьютерными как-то наверстали быстро, а вот с бытовыми реалиями еще долгий-долгий путь Так американский термин "таунхаус" (из статьи по ссылке) прекрасно известен в России и используется широко (мне достаточно посмотреть через дорогу ). Английский термин — да, не используется, но говорить про весь англоязычный мир — мне кажется, перебор.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
12 декабря 2016 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Главное, чтобы имена не переводили!
Не переводили вот так, как Спивак переводит. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
12 декабря 2016 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Джеральд Даррелл Земля шорохов цитата В этот миг мы вновь проскочили через перекресток со скоростью сорок миль в час, и таксисту, ехавшему по поперечной улице, пришлось пустить в ход все тормоза, чтобы не врезаться нам в бок. – Ублюдок,– невозмутимо сказала Жозефина. – Жозефина! Никогда не употребляйте подобных выражений,– запротестовал я. – Почему? – невинно спросила Жозефина.– Вы же употребляете. – Это не довод,– резко возразил я. – Но употреблять их – одно удовольствие, правда? – с удовлетворением сказала она.– У меня их уже большой запас. Я знаю "ублюдок", я знаю... – Ладно, ладно,– перебил я.– Я верю вам. Но ради Бога, не употребляйте их в присутствии своей матери, а то она не разрешит вам водить мою машину. Все-таки, думал я, в помощи красивых молодых женщин есть свои отрицательные стороны. Правда, мало кто может устоять перед их чарами, но, с другой стороны, слишком уж у них цепкая память на крепкие англосаксонские словечки, к которым я вынужден прибегать в минуты волнения. А что в оригинале ? Что за ругательство?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
psw 
 философ
      
|
12 декабря 2016 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель цитата "Blurry[19] Bastard," said Josefina tranquilly 19 blurry – Josefina's pronunciation of bloody (a vulgar equivalent of damned); the words shock the author as being highly unsuitable for female conversation
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
12 декабря 2016 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Тут скорее вопрос к редактору серии, не досмотрел.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
13 декабря 2016 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Тут скорее вопрос к редактору серии, не досмотрел. Да, пропущено всей "линейкой", что подтверждает "экзотичность" термина и готовность принять "дом на террасе". Сколько таких домов в англоязычном мире за последние три века массовой застройки было? Не подсчитать! Наверно, сейчас их под сотню миллионов. Да и в Европе еще столько же, если не больше. Жили в них миллиарды людей. Мне спотыкание на этом термине показалось очень символичным. Легче переводить киберпанк, чем реалии 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|