автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
7 декабря 2016 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Постараюсь сформулировать вопрос как можно менее оффтопно. Являются ли фразы на манер "Зал нью-йоркского отеля Grand Hyatt, выполненный в темно-синих тонах" примерами хромого перевода с иностранных, или употреблять "выполненно" в сходных значениях – вполне себе проверенная временем традиция русского языка? Спрашиваю, потому что меня почти всегда коробят такие обороты. Интересно, оправданно ли.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
7 декабря 2016 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Зал нью-йоркского отеля Grand Hyatt, выполненный в темно-синих тонах"
Зал нью-йоркского отеля Grand Hyatt, оформленный в темно-синих тонах
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
7 декабря 2016 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Зал нью-йоркского отеля Grand Hyatt, оформленный в темно-синих тонах
Или же "оформление зала, выполненное в темно-синих тонах" 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
7 декабря 2016 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так, попалось на глаза, может, ещё кого-то заинтересует. «Надеюсь, присутствие Роулинг стало в моем русском тексте чуть заметнее». 10 вопросов к Марии Спивак.цитата 7. В критике ваших переводов обычно подчеркивают перевод имени Злотеус Злей как неудачу из-за того, что персонаж в последних томах раскрывается совсем иначе, чем в начале романа. А есть ли какие-то отдельные моменты в ваших переводах серии, которые вы спустя некоторое время считаете переводческой неудачей и исправили бы в переиздании? И наоборот, что вам кажется несомненной удачей?
Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово «Злотеус» подразумевает одновременно как «зло», так и «злато», так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся. Что касается перевода как такового, то если бы я взялась за него сейчас, через шестнадцать лет, он просто поменялся бы до неузнаваемости: это неизбежный закон времени, вкусов меняющегося человека, желания создавать что-то совсем новое, независимо от того, насколько хорошо старое. Поэтому обсуждать давно прошедшее мне представляется совершенно бессмысленным.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
7 декабря 2016 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надо было делать его Элодеусом. И похоже, и придраться не к чему...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
|
Десмонд де Рейн 
 гранд-мастер
      
|
8 декабря 2016 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Однако слово «Злотеус» подразумевает одновременно как «зло», так и «злато»
Только ранее был Злодеус, кажется, кто-то заврался.
|
––– I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal. Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен" |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Десмонд де Рейн 
 гранд-мастер
      
|
8 декабря 2016 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Почему заврался то? Все в порядке. Теперь так.
Спивак говорит, что у нее имя Злотеус что-то там подразумевает. А это имя у нее было Злодеус, и подразумевало оно лишь одно. Это уже после того, как она сообразила, что опростоволосилась, поменяла. Так что ее слова, мол, многозначное имя — нечестная игра.
|
––– I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal. Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен" |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
9 декабря 2016 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не воспринимаю перевод Спивак вообще. У переводчиков "РОСМЭНа" с русским хоть получше было. Без "шей удвоенной длины" у Петуньи обошлись.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
psw 
 философ
      
|
9 декабря 2016 г. 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Не воспринимаю перевод Спивак вообще. У переводчиков "РОСМЭНа" с русским хоть получше было. Без "шей удвоенной длины" у Петуньи обошлись. Есл я правильно помню, то с шеей прицепились к переводу Спивак из-за первоначальной опечатки/ошибки "шея удвоенной длинны". Понятно, что ошибку исправили давно, но у нас же раз начали критиковать — то и продолжают :) Мне намного больше в этом предложении не нравится оборот "обладала шеей".
Или к удвоению длины претензии? Тогда какие? Казалось бы, длина — скаляр, число, потому над ним определены операции умножения и деления на 2, потому длину можно как удвоить, так и уполовинить.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
9 декабря 2016 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Десмонд де Рейн Так что ее слова, мол, многозначное имя — нечестная игра
цитата Мария Спивак "Люди иногда не только не понимают, но и не собираются понимать того, что в слове зарыто. Например, в несчастном Злодеусе никто не угадал два корня: зло и deus, что мне очень странно". (С)
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
9 декабря 2016 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Deus ex machina. 
Кто о чем, а я о "Битве королей". Вот какую цель преследовала Виленская, упорно настаивая, что по нужде герои ходят в судно?
цитата Если б я показал ему содержимое моего судна, он и это нашел бы восхитительным.
цитата If I showed him the contents of my privy, he would declare that admirable as well.
"Нужник" недостаточно суров для Станниса Баратеона?
цитата Он поплескал на лицо чуть теплой водой из таза и не спеша посидел на судне в чулане, где ночной воздух холодил голое тело.
цитата He splashed some tepid water on his face from the basin beside his bed and took his time squatting in the garderobe, the night air cold on his bare skin.
Виленская не знает слова "уборная"? Или она для Тириона недостаточно аристократична? Где там судно-то?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
psw 
 философ
      
|
9 декабря 2016 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Не все критики этот русский тоже чувствуют. Пример по ссылке: цитата парят котлы Имелось в виду, что от котлов поднимается пар, но у слова "парить", вообще-то, другое значение. Для комментатора явно будет откровением, что кроме глагола парИть есть и глагол пАрить.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 декабря 2016 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw цитата парят котлы Имелось в виду, что от котлов поднимается пар, но у слова "парить", вообще-то, другое значение.Для комментатора явно будет откровением, что кроме глагола парИть есть и глагол пАрить.
День откровений: откровение для psw:
цитата ПАРИ́ТЬ (2) парю́, пари́шь, несов. (спец.). Пропускать пар через щель, шов. Котел парит.
Нет переноса ударения.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
psw 
 философ
      
|
9 декабря 2016 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Лажанулся, да 
цитата Иммобилус Комментатор может не знать слова, но тенденцию уловил верно. Если не знаешь значения слова, то зачем комментируешь?
|
|
|