автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
22 ноября 2016 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova как бы немного за пределами Древней Руси
Контекст все равно другой, не европейский. Не так критично.
цитата ааа иии Шуты — забавники, одиночки, в крайнем случае что-то типа Шико или Риголетто. А скоморохи гистрионы а) опасные, б) независимые/вольные.
Как говаривают в Вестеросе, oh, my sweet summer child. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
22 ноября 2016 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe эти самые хузы были исключительно амортизирующим элементом между человеком и доспехом, так что неудивительно, что их простёгивали на нежных филейных частях.
На филейных частях никакого доспеха не было — иначе рыцарь вообще в седло бы не сел. Простегивали под седло. А филейная и прочие нежные части организма прикрывались лукой седла и кольчужной юбочкой.
Рыцарь, вид сзади 

|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
urs 
 магистр
      
|
22 ноября 2016 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan, то есть все же, не вдаваясь в особые подробности — хузы надо переводить как штаны. Когда это не имеет существенного значения.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
22 ноября 2016 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan и кольчужной юбочкой.
Ну, вообще-то кулеты тоже существовали. 
 Но все-таки были характерны для пешего боя.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
22 ноября 2016 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs хузы надо переводить как штаны
Нет, все-таки скорее чулки. Плотные, шерстяные (изначально вообще суконные были), позднее шелковые или полотняные. Штаны — это как раз брэ и бракки.
цитата Иммобилус вообще-то кулеты тоже существовали.
Конкретно этот доспех предназначался для пешего турнирного боя Генриха VIII и Франциска I и так и не был завершен. Это так сказать, спец-костюм короля для "показательного выступления" А полностью армированные "шорты" были, судя по всему, такой редкостью, что даже не упоминаются в полном списке составных частей средневековых рыцарских лат.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
22 ноября 2016 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan для пешего турнирного боя Генриха VIII и Франциска I и так и не был завершен.
А вот и юбочка, причем пластинчатая:

|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
22 ноября 2016 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус причем пластинчатая
Так "шортики" тоже — как я понимаю, это был набор гибко соединенных пластин — lames. Больше всего трогает аккуратная прорезь на стратегическом месте сзади — а вдруг король ну очень сильно испугается 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
6 декабря 2016 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прошу помощи, заклинило с подбором русского эквивалента для sheet metal shop. Это же мастерская, где из листового металла делают разные вещи — хоть ведра, хоть я не знаю что. Скобяная мастерская, мне кажется, не совсем то 
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
6 декабря 2016 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кто же такой Owl в “Винни-Пухе”? Если мы учтем, что это мужчина, и к тому же юный (судя по тому, как он вписан в компанию зверей и как с ним обращаются, возрастной разрыв не должен быть большим)[10], — вывод очевиден: перед нами тип выпускника английской частной школы, неоднократно делавшийся мишенью сатириков в XIX-XX веках. Невежество, скрытое за квазиученым лексиконом, высокомерие по отношению к окружающим плюс склонность пускаться в сентиментальные воспоминания — стандартный набор характеристик этого типа, выведенного еще Л. Кэрроллом в образе the Mock Turtle из “Алисы в Стране чудес” (об этом персонаже мы поговорим в дальнейшем). Этот тип к моменту выхода в свет “Винни-Пуха” был уже известен английскому читателю. Милн добавил единственное новшество, доведя тем самым образ до уморительного гротеска: Owl на самом деле вообще никакой школы не кончал и даже читать толком не умеет (последнее обнаруживается в главе о пятнистом Щасвирнусе).
Если бы гендерная функция этого героя ограничивалась только напоминанием о некоем социокультурном типаже (не имеющем аналогов в России), то радикальные сторонники перевода-присвоения могли бы возразить: мол, книжка детская, ее смысл не в том, чтобы знакомить детей с нюансами английской социальной жизни, а в том, чтобы они читали добрые, умные и смешные истории и т. д. Но в действительности мужская природа Совы влечет за собой гораздо более широкие и глубокие последствия для всей художественной структуры винни-пуховского цикла в целом. Учтя, что Сова — мужчина, можно обнаружить, что до появления Кенги в Лесу вообще нет женщин[11]. Фрустрация, которую испытывают Винни-Пух и все-все-все при ее приходе в Лес, малопонятна читателю русского перевода. Дело в ее чуждости, в том, что она извне? Но ведь Тигра тоже приходит извне, однако его сразу принимают как своего и проявляют радушие, несмотря на то, что он заявляет о своем присутствии не самым вежливым образом — шумя среди ночи под окном.
В оригинале источник фрустрации для героев (и комизма для читателя) несомненен: Кенга нарушает единство мальчишеского мира Леса тем, что она женщина и при этом взрослая. Феминность и одновременно взрослость Кенги выражаются через ее материнство. В дальнейшем она и проявляет материнское поведение по отношению ко всем, кроме Кристофера Робина (ввиду его особого статуса в художественном мире “Винни-Пуха”; примечательно, что он не участвует в совете по изгнанию Кенги). Поначалу план ее изгнания связан именно с тем, что обитатели Леса не знают, как с ней общаться. Впрочем, и в подготовке самого плана они исходят из неверных предпосылок относительно женского мышления. Вместо того, чтобы расстроиться при виде исчезновения Крошки Ру и согласиться на условия похитителей, Кенга хватает Пятачка и подвергает его ряду унизительных (в мальчишеских глазах) процедур: отмывает в ванне, нарочно тыкая ему в рот мыльной мочалкой, растирает полотенцем и поит солодовым экстрактом (в переводе Заходера — рыбьим жиром). Тем самым она демонстрирует, что не воспринимает ни “похищение”, ни “похитителей” всерьез, — она обращается с ними как с заигравшимися детьми, каковыми они на самом деле и являются. Из статьи Багира сказала цитата Фрустрация, которую испытывают Винни-Пух и все-все-все при ее приходе в Лес, малопонятна читателю русского перевода. Э? А почему? Мне ВСЕГДА была понятна. Аналог серия Бабушка удава же. цитата она обращается с ними как с заигравшимися детьми, каковыми они на самом деле и являются. Абсолютно не согласен. Никогда не воспринимал Винни Пуха и остальных как детей. Ну как беспомощных детей точнее. Ну вот Крош и Ежик. Они же совсем самостоятельны да. И если бы пришла такая "Кенга" хотя... Да именно эта ситуация описывается в Железной няне Вот. Никогда ДЕТЬМИ я героев Винни Пуха не представлял. Как и Мартышку ,Удава ,Попугая и Слоненка.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
6 декабря 2016 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope вообще-то это штамповочный цех, если вот так без контекста.
А контекста практически нет. Есть просто упоминание, что один из персонажей работает в sheet metal shop — и все.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
6 декабря 2016 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
s-nova "жестяная мастерская"
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
swealwe 
 философ
      
|
6 декабря 2016 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Owl в “Винни-Пухе”? Если мы учтем, что это мужчина, и к тому же юный О как! Никогда не интересовался Милном в оригинале, он мне в принципе как-то не очень интересен, откровенно говоря. Но исходя из этих данных, персонаж должен быть не столько "САВА", сколько, скажем, "ФИЛЕН" в русском переводе. Филин это не так, чтобы Owl, ясен пень, но зато ассоциативный ряд мужского рода.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|