Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 17:23  

цитата s-nova

"Витязь в тигровой шкуре"

Это какой регион? Винтерфелл — явно Северная Европа. Имена типа Эддард и Торрхен намекают.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 17:27  

цитата TheMalcolm

мы видим совершенно стационарных муммеров

Quod est стационарный муммер? Не крутой ли это пацан? 8-]
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 17:28  

цитата TheMalcolm

а викингизм
скандинавизм, все-таки
–––
осень - она не спросит...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 17:39  

цитата urs

Quod est стационарный муммер?

Актер, который всю жизнь работает в стационарных театрах Браавоса и никуда оттуда не бродячит.
ВЫ "Танец" не читали, что ли?


магистр

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 18:13  

цитата TheMalcolm

Актер, который всю жизнь работает в стационарных театрах Браавоса и никуда оттуда не бродячит.
ВЫ "Танец" не читали, что ли?

В переводе не читал. Только в подлиннике. Но "стационарный муммер" — чрезвычайно неудачный перевод.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 18:25  

цитата Иммобилус

Это какой регион?

Во всяком случае, как бы немного за пределами Древней Руси.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 18:43  

цитата urs

Но "стационарный муммер" — чрезвычайно неудачный перевод.

Естественно, это вообще не перевод — это болтовня на форуме.
Мне каатся, здесь не то место, где нужно каждое свое слово две недели выверять.
Наши логи никоим образом для публикации не предназначены, так что можно иной раз ввернуть и кальку.


магистр

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 21:50  
Господа, а вот во времена войны Алой и Белой розы... hose, что это было? рейтузы, штаны, чулки?...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 21:51  

цитата Иммобилус

"шут" — "скомороха",
Мне наоборот, очень понравились "Кровавые скоморохи" своей внутренней правильностью. Шуты — забавники, одиночки, в крайнем случае что-то типа Шико или Риголетто.
А скоморохи гистрионы а) опасные, б) независимые/вольные.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 22:23  
urs, шоссы?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 22:43  
urs, спросил у знакомых реконструкторов. С их точки зрения hosen — это хузы :-))) Мы довольно долго муссировали эту тему, и в конце-концов мне сказали, что для неспециалиста допустимо трактовать их как "чулки" (поскольку хузы крепились завязками к нижнему белью).
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 22:43  

цитата urs

hose, что это было? рейтузы, штаны, чулки?.


В зависимости от контекста,

цитата mischmisch

шоссы
чулки или — в крайнем случае — рейтузы, но только не штаны.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 22:49  
mischmisch, хрен редьки не слаще. Шоссы — это прямое транскрибирование галлицизма "chausse", для масс-маркета понятно не более, чем "хузы".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 23:03  
swealwe , дак они еще и стеганые на заднице...:-((( рейтузы вроде бы не то, лосины тем более... чулки на заднице не простегивают. Значить все равно штаны остаются?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 23:08  

цитата swealwe

Шоссы — это прямое транскрибирование галлицизма "chausse"



Тем не менее, слово прижилось, в исторической литературе мелькает довольно часто и звучит лучше, чем те же "кальсоны" (хотя из тех же времен :-)))).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 23:10  

цитата urs

дак они еще и стеганые на заднице.


Изначально у них задницы вообще не было :-))) Подвязывались завязочками к поясу нижнего белья (типа панталон). И панталоны в них заправлялись. Только потом стали сшивать сзади, а впереди надевать гульфик.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 23:11  
Aryan, а эти "шоссэ" никоим случаем не исподнее, как кальцоне?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 23:12  

цитата Aryan

Изначально у них задницы вообще не было

А тут есть , панимашь, и еще стеганая.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 23:13  
urs, вот такие толстые чулки :-)))

Это тот самый хуз, привязанный к брэ. Изначально эти самые хузы были исключительно амортизирующим элементом между человеком и доспехом, так что неудивительно, что их простёгивали на нежных филейных частях.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 23:14  

цитата urs

а эти "шоссэ" никоим случаем не исподнее


Нет, прегордо выставлялись на всеобщее обозрение, позволяли дама любоваться стройными ногами кавалеров, вышивались, украшались и тп.



Чулочки на джентльмене — это и есть шоссы.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...607608609610611...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх