Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 08:29  

цитата TheMalcolm

А слова типа "царственный", "царствовать", "царить" — у Вас не вызывают аналогичных вопросов?

Нет. А вот вопрос Старого Медведя Джону типа "Ты великий витязь?" — таки вызывает.
В оригинале-то все просто:

цитата

Are you such a mighty warrior


цитата Лунатица

"царицыть", "королевить" и пр.

А чем вас не устраивает "властвовать", к примеру? ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 08:52  

цитата Иммобилус

А чем вас не устраивает "властвовать", к примеру?

Меня устраивает. :-) То была ирония по поводу конкретного высказывания.


магистр

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 11:13  

цитата Иммобилус

В оригинале-то все просто:

А чего вас так мучают славянизмы? Если не считать автора и определенных аллюзий на войну Роз, на англицизированный характер мира 7 королевств ничто не указывает. В том числе география. Говорят они там по вестеросски... весте росски ;-) А может витязь — это вообще воин по-андальски... 8:-0
Потом согласитесь, что витязь — воин более высокого уровня чем просто воин. О чем там собственно и речь.
Ну и наконец, если оригинал писан для англоязычной аудитории, то перевод- для русскоязычной. Как-то так. 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 11:55  

цитата urs

весте росски

А-ля рюс, ога. :-)))
По мне, "воин" лучше "витязя", "шут" — "скомороха", "покои" — "палат" и "солярия".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 12:19  
Вообще-то, даже если отвлечься от славянскости, великий витязь — это, к примеру, Эйемон Драконий рыцарь. А mighty warrior — Григор Клиган. Разница на мой взгляд, замеатная и принципиальная.
С другой стороны, шут и скоморох, fool и mummer — две довольно разные профессии.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 13:02  

цитата TheMalcolm

fool и mummer

Кроме того, "mummer" — вроде как не "кукольник". ;-)

цитата

Но ему претило изображать из себя скомороха, наказывая мелкую сошку вроде Яноса Слинта и Аллара Дима, в то время как сестра продолжает свое жестокое дело.

цитата

Yet it rankled, to sit here and make a mummer’s show of justice by punishing the sorry likes of Janos Slynt and Allar Deem, while his sister continued on her savage course.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 13:14  

цитата Иммобилус

Кроме того, "mummer" — вроде как не "кукольник"

Точнее сказать, не обязательно кукольник.
Если пытаться подбирать одно слово для всех показанных и упомянутых в тексте mummers, то это, видимо, неизбежно будет слово "актер". Но я не уверен, что это нужно.
Более продуктивным представляется брать разные слова в зависимости от контекста (равно как и в случае solar)

...Mummer's show — это, очевидно, фарс.
Подумавши, я бы така и написал: "претило делать из суда фарс".


миродержец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 13:55  
Там дальше Джорах рассказывает Дейенерис о своем браке и говорит, что у них скоморохов не было. :-( У него на острове, конечно, медведи, но не настолько рюс.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 14:27  

цитата Иммобилус

Там дальше Джорах рассказывает Дейенерис о своем браке и говорит, что у них скоморохов не было

...И вот тут оно нормально. По крайней мере, я не вижу варианта, который был бы однозначно лучше.

Это как с вече — тоже славянизм, но заменить его нечем.


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 14:44  

цитата Иммобилус

шут" — "скомороха"
Не лучше. Это две БОЛЬШИЕ разницы. Шут это понятно кто. А скоморохи это циркачи.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 14:53  

цитата TheMalcolm

...И вот тут оно нормально. По крайней мере, я не вижу варианта, который был бы однозначно лучше.

Но в оригинале все тот же фарс, между прочим.

цитата


We had no masques, no mummer shows, no balls or fairs.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 14:58  

цитата Иммобилус

We had no masques, no mummer shows, no balls or fairs.

А разве тут по контексту в переводе не должна быть "пантомима" или "кривляние шутов"?
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 15:00  

цитата Иммобилус

Но в оригинале все тот же фарс, между прочим.

А! Тогда согласен. Здесь и просто "представление" прекрасно бы подошло.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 15:05  

цитата Green_Bear

А разве тут по контексту в переводе не должна быть "пантомима" или "кривляние шутов"?

Пантомима не подходит, потому что у слишком многих mummer's show есть текст.
Кривляние шутов не подходит, потому что это не шоу.


магистр

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 16:49  

цитата TheMalcolm

Это как с вече — тоже славянизм, но заменить его нечем.

Можно: тинг. То что у нас -вече, у них — тинг.

цитата TheMalcolm

mummer's show

Сколько я помню это бродячие комедианты.

цитата Иммобилус

По мне, "воин" лучше "витязя", "шут" — "скомороха", "покои" — "палат" и "солярия".

Витязь, помнится, пришел к нам из Европы, так что не нать.:-[ , шут, скоморох и покои, кажись все славянские, ну а палаты -палаццо- иди гадай что. То ли общеиндоевропейское, то ли сильно и давно обрусевшее слово.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 16:59  

цитата urs

Витязь, помнится, пришел к нам из Европы, так что не нать.

Но коннотации у него все равно "древнерусский воин, богатырь".
Иван Снегов, великий витязь всея Лихозимья. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 17:00  

цитата Green_Bear

А разве тут по контексту в переводе не должна быть "пантомима" или "кривляние шутов"?

"Балаган" вроде бы вполне пригодно.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 17:01  

цитата urs

То что у нас -вече, у них — тинг.


нет. Вече — это преимущественно городское собрание, а тинг — сельское
–––
осень - она не спросит...


магистр

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 17:02  

цитата Иммобилус

Но коннотации у него все равно "древнерусский воин, богатырь".

"Витязь в тигровой шкуре" тоже древнерусские коннотации вызывает?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2016 г. 17:12  

цитата urs

Можно: тинг. То что у нас -вече, у них — тинг.

И чем тинг лучше? Тем, что это не славянизм, а викингизм?

цитата urs

Сколько я помню  это бродячие комедианты.

До "Танца" — да. В "Танце" мы видим совершенно стационарных муммеров, которые играют в том числе трагедии.
(или трагикомедии — в той версии, что мы видели в сериале, довольно убедительной)
Страницы: 123...606607608609610...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх