автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
21 ноября 2016 г. 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm А слова типа "царственный", "царствовать", "царить" — у Вас не вызывают аналогичных вопросов?
Нет. А вот вопрос Старого Медведя Джону типа "Ты великий витязь?" — таки вызывает.  В оригинале-то все просто:
цитата Are you such a mighty warrior
цитата Лунатица "царицыть", "королевить" и пр.
А чем вас не устраивает "властвовать", к примеру? 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
21 ноября 2016 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs весте росски
А-ля рюс, ога.  По мне, "воин" лучше "витязя", "шут" — "скомороха", "покои" — "палат" и "солярия".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
21 ноября 2016 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то, даже если отвлечься от славянскости, великий витязь — это, к примеру, Эйемон Драконий рыцарь. А mighty warrior — Григор Клиган. Разница на мой взгляд, замеатная и принципиальная. С другой стороны, шут и скоморох, fool и mummer — две довольно разные профессии.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
21 ноября 2016 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm fool и mummer
Кроме того, "mummer" — вроде как не "кукольник". 
цитата Но ему претило изображать из себя скомороха, наказывая мелкую сошку вроде Яноса Слинта и Аллара Дима, в то время как сестра продолжает свое жестокое дело.
цитата Yet it rankled, to sit here and make a mummer’s show of justice by punishing the sorry likes of Janos Slynt and Allar Deem, while his sister continued on her savage course.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
21 ноября 2016 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Кроме того, "mummer" — вроде как не "кукольник"
Точнее сказать, не обязательно кукольник. Если пытаться подбирать одно слово для всех показанных и упомянутых в тексте mummers, то это, видимо, неизбежно будет слово "актер". Но я не уверен, что это нужно. Более продуктивным представляется брать разные слова в зависимости от контекста (равно как и в случае solar)
...Mummer's show — это, очевидно, фарс. Подумавши, я бы така и написал: "претило делать из суда фарс".
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
21 ноября 2016 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там дальше Джорах рассказывает Дейенерис о своем браке и говорит, что у них скоморохов не было. У него на острове, конечно, медведи, но не настолько рюс.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
21 ноября 2016 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Там дальше Джорах рассказывает Дейенерис о своем браке и говорит, что у них скоморохов не было
...И вот тут оно нормально. По крайней мере, я не вижу варианта, который был бы однозначно лучше.
Это как с вече — тоже славянизм, но заменить его нечем.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
21 ноября 2016 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm ...И вот тут оно нормально. По крайней мере, я не вижу варианта, который был бы однозначно лучше.
Но в оригинале все тот же фарс, между прочим.
цитата We had no masques, no mummer shows, no balls or fairs.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
21 ноября 2016 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус We had no masques, no mummer shows, no balls or fairs.
А разве тут по контексту в переводе не должна быть "пантомима" или "кривляние шутов"?
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
21 ноября 2016 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear А разве тут по контексту в переводе не должна быть "пантомима" или "кривляние шутов"?
Пантомима не подходит, потому что у слишком многих mummer's show есть текст. Кривляние шутов не подходит, потому что это не шоу.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
21 ноября 2016 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Это как с вече — тоже славянизм, но заменить его нечем.
Можно: тинг. То что у нас -вече, у них — тинг.
цитата TheMalcolm mummer's show
Сколько я помню это бродячие комедианты.
цитата Иммобилус По мне, "воин" лучше "витязя", "шут" — "скомороха", "покои" — "палат" и "солярия".
Витязь, помнится, пришел к нам из Европы, так что не нать. , шут, скоморох и покои, кажись все славянские, ну а палаты -палаццо- иди гадай что. То ли общеиндоевропейское, то ли сильно и давно обрусевшее слово.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
21 ноября 2016 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Витязь, помнится, пришел к нам из Европы, так что не нать.
Но коннотации у него все равно "древнерусский воин, богатырь". Иван Снегов, великий витязь всея Лихозимья. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
21 ноября 2016 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs То что у нас -вече, у них — тинг.
нет. Вече — это преимущественно городское собрание, а тинг — сельское
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
21 ноября 2016 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Но коннотации у него все равно "древнерусский воин, богатырь".
"Витязь в тигровой шкуре" тоже древнерусские коннотации вызывает?
|
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
21 ноября 2016 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Можно: тинг. То что у нас -вече, у них — тинг.
И чем тинг лучше? Тем, что это не славянизм, а викингизм?
цитата urs Сколько я помню это бродячие комедианты.
До "Танца" — да. В "Танце" мы видим совершенно стационарных муммеров, которые играют в том числе трагедии. (или трагикомедии — в той версии, что мы видели в сериале, довольно убедительной)
|
|
|