Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 17:12  
Ещё есть такое интересное слово "крестьянин" — которое, с одной стороны, малологично в мире, куда Христос не приходил — но я таки убежден, что и в мире Мартина живут крестьяне, а никакие не фермеры.


магистр

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 17:48  

цитата TheMalcolm

что и в мире Мартина живут крестьяне, а никакие не фермеры.

Пейзане :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 17:58  

цитата TheMalcolm

но я таки убежден, что и в мире Мартина живут крестьяне, а никакие не фермеры.

А вот тут я соглашусь с вами ровно наполовину. Не фермеры -это точно. Но селяне, землепашцы, простолюдины, а не крестьяне. Хрестьяне — уж больно яркое слово.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 18:01  

цитата Лунатица

А если еще и гендер подключить, то можно требовать введения слов "царицыть", "королевить" и пр.

Дворцевать.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 18:06  
Verdi1

цитата Verdi1

Дворцевать.

Палатить!..


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 18:09  

сообщение модератора

Verdi1 TheMalcolm Флуд заканчиваем.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 18:11  
urs

цитата urs

уж больно яркое слово.

Да ну, совершенно засаленное.
Вряд ли хоть один читатель из ста сопоставит его с Богом.

Вы еще скажите, что "спасибо" не стоит употреблять, потому что это "спаси Бог"...


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 18:18  

цитата penelope

А пишу "ни гроша", потому что — опять же как мне кажется — это самый нейтральный вариант

Меньше читайте на ночь Нору Галь. :beer: Ни гроша, ни пенни -- в данном случае стилистически одинаково. И вообще, индусы уж лет двести (если не больше) как англизировались. Менталитет у них прозападный, язык, в общем, тоже.
Насчет копейки можно спорить.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 18:21  
glupec простите, не поняла: вы переводовед или индолог? :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 18:31  

цитата TheMalcolm

А слова типа "царственный", "царствовать", "царить" — у Вас не вызывают аналогичных вопросов?

А вот кстати да — в учебнике ещё говорилось, что, мол, "королева царствует, но не правит". Так что, можно сказать, есть традиция не разделять слишком жёстко царские и королевские атрибуты. Ну, или рассматривать "королевское" как подмножество "царского". В некоторых случаях.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 18:51  

цитата TheMalcolm

Ещё есть такое интересное слово "крестьянин"

Пару лет назад это слово уже обсуждалось. Тогда я специально посмотрел: вполне серьезные египтологи регулярно употребляют это слово в контексте Древнего Египта. Т.е. его христианская "подкладка" давно истерлась.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 18:54  

цитата penelope

простите, не поняла: вы переводовед или индолог?

Не надо быть индологом, чтобы это знать :beer:
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 19:01  
alex-virochovsky

цитата alex-virochovsky

Т.е. его христианская "подкладка" давно истерлась
— ну так про это и речь.
Что у до фига слов подкладка совершенно истерлась — у цареубийцы в том числе.


магистр

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 19:04  

цитата alex-virochovsky

вполне серьезные египтологи регулярно употребляют это слово в контексте Древнего Египта.

Таки да, если речь идет о первых веках нашей эры. Но крестьянский труд во времена царицы Хатшепсут, все-таки колет глаз... Мое мнение такое — можно, но лучше не нужно.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 19:04  

цитата glupec

Не надо быть индологом, чтобы это знать

Ну да, можно, скажем, пообщаться с десятком индийцев-программистов в Канаде или США, сделать выводы и распространить их на остальные 1,2 миллиарда. Но это будет не очень мудро.


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 19:27  

цитата TheMalcolm

Ещё есть такое интересное слово "крестьянин" — которое, с одной стороны, малологично в мире, куда Христос не приходил — но я таки убежден, что и в мире Мартина живут крестьяне, а никакие не фермеры.
А что в нем интересного? Это слово никакого отношения к христианству и не имеет. В Китае тоже крестьяне ,в Индии ,В Бангладеше. И?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 19:28  

цитата urs

Но крестьянский  труд во времена царицы Хатшепсут, все-таки колет глаз...
Почему колет? А что вы предлагаете? "землепашец"?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 19:38  

цитата просточитатель

А что в нем интересного? Это слово никакого отношения к христианству и не имеет. В Китае тоже крестьяне ,в Индии ,В Бангладеше. И?
По Фасмеру:

цитата

Слово: крестьяґнин

Ближайшая этимология: (в соврем. знач. -- с конца ХIV в.), др.-русск. крьсть?анинъ "христианин; человек", ст.-слав. крьстиrнинъ cristianТj (Супр.), болг. кръстяґнин "христианин", сербохорв. кр°ш“анин, словен. kr«‰a?n, чеш. kr№еst'аn "христианин", польск. chrzesґcijanin -- то же, в.-луж. kr№escґijan -- то же, н.-луж. ksґescґijan -- то же.

Дальнейшая этимология: Заимств. из лат. christiѓnus "христианин" (ср. погаґный); см. Мейе, Eґt. 186; Скок, RЕS 7, 193; Тиц, "Slavia", 9, стр. 26. Менее вероятно, судя по ударению, посредничество д.-в.-н. christja^ni "христианский, христианин" (вопреки Бернекеру 1, 634 и сл.) или прямое заимствование из греч. cristianТj (которое якобы сблизилось с крьстъ), вопреки Фасмеру (Гр.-сл. эт. 102 и сл.), Кипарскому (236).


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 19:38  

цитата просточитатель

Это слово никакого отношения к христианству и не имеет.

Имеет, но, как видим, "просто читатели" об этом давно забыли, так что можно спокойно использовать, естественно.


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 20:02  
psw

цитата penelope

Имеет, но, как видим, "просто читатели" об этом давно забыли, так что можно спокойно использовать, естественно.
Я в общем то знаю про ПРОИСХОЖДЕНИЕ слова. Но вот связь с христианством оно давно потеряло... (Я и не догадывался пока просто об этом не прочел)
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...605606607608609...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх