Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 23:02  

цитата Александр Кенсин

тут тема про переводы, а не в чем и где, что есть

Вот именно. Главное, является ли вот этот вот перевод правильным.

цитата Gourmand

There should have been no births, she didn’t enforce sexual discipline, I cannot be blamed for that, there should have been no births.

цитата Gourmand

Рождений не было, но она не укрепляла сексуальную дисциплину. Меня в этом нельзя винить, иначе не было бы рождений. В случившемся виновата не я…

источник
издание
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 23:38  
shepotom
Хм... в более ранних изданиях тоже так... 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 13:28  

цитата penelope

Тут тебе терем и уезд

А чем "провинция" плоха?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 13:59  

цитата Иммобилус

А чем "провинция" плоха?

То есть? Ничем, думаю.


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 14:08  

цитата Иммобилус

    цитата penelope
   Тут тебе терем и уезд
А чем "провинция" плоха?
Уезд широко используется в переводах всяких исторических записок

цитата

Придворный историограф, [который приписан к] уезду Маолин, селению Сяньули, дафу Сыма [Цянь], 28 лет от роду, на должность с жалованием 600 даней на третьем году в шестом месяце в день
, потому как бы является стандартом.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 14:12  
Мало я читала восточного. В основном провинции запомнились.

А вообще, дивлюсь я нашему языку. На примере той же ПЛиО. Забавно, как в мире, где царей отродясь не бывало, живет себе персонаж с кличкой Цареубийца, хотя в оригинале убивает он токмо королей. ;-)

цитата


В песнях белые рыцари Королевской гвардии всегда были благородными, доблестными и верными, и тем не менее король Эйерис погиб от рук одного из них, красивого юноши, которого теперь все звали Цареубийцей, а второй, сир Барристан Отважный, перешел на службу к узурпатору.


цитата

In the songs, the white knights of the Kingsguard were ever noble, valiant, and true, and yet King Aerys had been murdered by one of them, the handsome boy they now called the Kingslayer, and a second, Ser Barristan the Bold, had gone over to the Usurper.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 14:20  
Иммобилус Ну, если назовете 10 отличий "царя" от "короля"...


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 14:24  

цитата Иммобилус

хотя в оригинале убивает он токмо королей.
Каких королей? Кингов он убивает. А КОРОЛИ были только в Польше....
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 14:40  

цитата ааа иии

Иммобилус Ну, если назовете 10 отличий "царя" от "короля"...

Царь — это в девичестве цезарь, а король — в девичестве Карл, точнее, Каролус. На самом-то деле его Чарлес звали, как учит нас профессор Зализняк.

Ну а кинг — это вообще конунг.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 15:18  

цитата ааа иии

Ну, если назовете 10 отличий "царя" от "короля"...

Я одно могу назвать. Славянизмы, что в "Игре престолов", что в "Битве королей". А в этом мире акцент больше на Западную Европу.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 15:29  

цитата Иммобилус

с кличкой Цареубийца, хотя в оригинале убивает он токмо королей.

   Ну, все-таки "цареубийца" — термин понятный и однозначный, в качестве фразеологизма применимый ко всем властителям, потому что параллельных в языке так и не возникло.


магистр

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 15:30  

цитата Иммобилус

живет себе персонаж с кличкой Цареубийца, хотя в оригинале убивает он токмо королей.

цитата просточитатель

Каких королей? Кингов он убивает. А КОРОЛИ были только в Польше...

А прикинем возможные варианты: Джейме Королеубийца, Кингоубийца, Убийца Короля, просто Убийца... Джейме Смерть Королю. Джейме Кингсбейн, Джейме Кингслейер. ... Джейме Кингскиллер. Что порекомендуете?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 15:40  
Джейме-Убийца Короля, наверное.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 15:42  
Иммобилус а, вы в этом смысле, что уезд вместо провинции? Так это вроде бы про разные административные единицы говорится, хотя зуб не дам.

цитата Иммобилус

Забавно, как в мире, где царей отродясь не бывало, живет себе персонаж с кличкой Цареубийца, хотя в оригинале убивает он токмо королей.

Ну тут спорный вопрос, насколько в слове "цареубийца" стерлось значение "убийца именно царя". Мне вот кажется, что достаточно стерлось.

Вот аналогичный пример: в индийских передачах о кино, которые я иногда перевожу, часто встречается что-нибудь вроде penniless, not a penny more (передачи — на английском). Для них, видимо, достаточно стерлось, чтобы воспринимать тут пенни как "деньги вообще". Но я просто на автомате не пишу "не заплатил ни копейки", скажем, потому что мне кажется, что эта копейка в контексте индийских дел будет торчать из текста. Ну и, конечно, не пишу "ни пайсы", потому что это еще и не каждый поймет. А пишу "ни гроша", потому что — опять же как мне кажется — это самый нейтральный вариант. Но ведь на самом деле грош это тоже не абстракция, а конкретная мелкая монета — просто она много у кого была в ходу, в том числе и у русских, входит во многие фразеологизмы и пословицы, при этом сейчас ее в обращении нет, короче, то, что надо. Стерся грош до условной "мелкой монеты" :)
Ну вот и царь в цареубийце, мне кажется, хоть и не так сильно, но стерся.


магистр

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 15:56  

цитата Лунатица

Джейме-Убийца Короля, наверное.

И все -таки, оставаясь в рамках русского языка, Джейме или Цареубийца или никак. Просто Джейме, который... Кроме того, в фантастических мирах не разговаривают по английски, там другой язык вестеросский что ли... 8:-0 и разница между королем и царем в мире Семи королевств не определена.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 16:06  

цитата urs

Джейме или Цареубийца или никак

Пожалуй, в качестве клички это наиболее уместно, а доводы уже приведены выше. Выражение давно тяготеет к абстрактному смыслу. И состоит из одного слова.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 16:08  

цитата Иммобилус

Славянизмы, что в "Игре престолов", что в "Битве королей".

А слова типа "царственный", "царствовать", "царить" — у Вас не вызывают аналогичных вопросов?


магистр

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 16:16  
А теперь надо написать историкам петицию, чтобы те называли всяких там Желябовых и Перовских не цареубийцами, а исключительно императораубийцами.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 16:18  
isaev Но царь Польский он тоже был...
Да и официальный гимн «Боже, Царя храни!»


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2016 г. 16:55  

цитата isaev

А теперь надо написать историкам петицию, чтобы те называли всяких там Желябовых и Перовских не цареубийцами, а исключительно императораубийцами.

цитата TheMalcolm

А слова типа "царственный", "царствовать", "царить" — у Вас не вызывают аналогичных вопросов?

А если еще и гендер подключить, то можно требовать введения слов "царицыть", "королевить" и пр. :-)))
Страницы: 123...604605606607608...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх