Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 12:59  

цитата ameshavkin

"Вербовочная"+"вербальная"

Просто мне показалось, что вербовочная — слишком современный суффикс для 4 века. Хотя там и корень, конечно, того-с.
А палата — никак не дворец. Дворец — это, в крайнем случае, палаты. Хотя палаты могут быть и просто в богатом доме. Но я имела в виду значение как в "палата парламента", "счетная палата".

цитата ааа иии

Перевод не перевод, а было и такое.

О. Значит, носится что-то такое в узусе.


философ

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 13:44  

цитата penelope

Но я имела в виду значение как в "палата парламента", "счетная палата".

В данном случае это "название представительного учреждения " вообще, а не какого-то отдельного "пункта". "Пункт" — это уже скорее "палатка":-)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 14:32  
Ну если там стоит палатка, тогда палатка.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 17:03  

цитата urs

Что не соответствует истине. Подобной бредятины не писах.

Ни секунды в этом не сомневался.
Увы, но эл. тексты очень часто, как правильно сказал isaev, это какая-то каша из ворованных обложек, выходных данных, пришпиленного имени известного переводчика и сумбурного текста. Доверия такой информации ни на грош.

цитата penelope

Если уж можно предпочесть плохой перевод хорошему только потому

Я заходил на литрес в поисках официального, хорошего перевода "Запада Эдема". Не знаю, может, я как-то не так искал, но мне литрес заявил, что эл. книги "нет в продаже". И в любом случае, я разбираю свою бумажную библиотеку. Да, скорее всего выкину эту книгу. И может быть даже приобрету потом как-нибудь взамен хорошую. Но перечитать перед утилизацией — это же... ну как же без этого!
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 17:34  
У Литреса какие-то проблемы с Гаррисоном. Скорее всего, нет авторских прав.


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 17:42  

цитата Gourmand

Я заходил на литрес в поисках официального, хорошего перевода "Запада Эдема".

Я заглянула на <известной пиратской библиотеке> в описание файла процитированного здесь перевода якобы Соколова. И вот что там увидела:

цитата

<translator><first-name>Юрий</first-nam e><middle-name>Р.</middle-name><last -name>Соколов</last-name><id>f690a6f8-2 a80-102a-9ae1-2dfe723fe7c7</id></translator>
<src-url>http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?a... предоставлен издательством «Эксмо»</src-ocr>
<id>ego-pl8ird1u-a6k9-tv7i-6psf-rmbntroc37i5< /id>
<version>2.0</version>
<history><p>v 2.0 – MCat78 – создание fb2-документа из издательского текста</p>
</history>

Это и есть литресовский файл, из предоставленного издательством текста (если не врут, конечно), и в нем указан переводчиком Юрий Соколов.


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 17:52  
Остановилась на Ополченском приказе. По поводу министерств, там есть такие структуры, которые по сути являются министерствами. Для субтитров гораздо короче писать министр такой-то, чем глава/начальник ведомства такого-то. Это мой первый опыт перевода исторического сериала, так что стараюсь как могу, но, естественно, не всегда получается избегать неуместных слов. Читаю сейчас "Троецарствие", там большая часть должностей дана в транскрипции с пояснениями, но опять же в субтитрах не сделаешь примечание к каждому слову.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 17:54  
Felicitas , эта ссылка выводит на https://www.litres.ru/garri-garrison/zapa... с сообщением "Нет в продаже".

цитата Felicitas

Это и есть литресовский файл

В этом вся профанация. Можно прилепить что угодно куда угодно (не утверждаю, что в данном случае именно так). Единственный способ верификации — скачать файл именно с литреса.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 17:56  

сообщение модератора

Литрес и пиратские электронные тексты тут оффтопик.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 17:58  

цитата Gourmand

Можно прилепить что угодно куда угодно (не утверждаю, что в данном случае именно так)

Зачем? Чтобы очернить переводчика Юрия Соколова? Я, кстати, не утверждаю, что это именно его перевод — для этого нужно сравнить с бумажной книгой, но файл с вероятностью 99,99% взят именно с Литреса.


философ

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 18:27  

цитата Igemona

Остановилась на Ополченском приказе.

А в нем ведают профессиональными воинскими подразделениями или действительно ополчением? И добровольцев вербуют в солдаты или ополченцы?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 18:47  
Felicitas
это всё оффтоп для данной темы, а лепят, что попало в файлах, а не чтобы очернить переводчиков, поэтому нужно всегда смотреть бумажные издания, более того — даже пдф поддельные бывают.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 18:54  
Gourmand
Почти вся фантастика есть сканом один к одному в djvu. Без проблем можно найти практически любой перевод и даже конкретное издание. По крайней мере, «Миры» «Поляриса», fantasy и SF «Северо-Запада», половина «Зарубежной фантастики» изд. «ЭЯ», абсолютно все «Шедевры Фантастики», половина «Золотой библиотеки». При желании всё можно посмотреть с точностью до страницы издания. Нынче djvu делают ещё и с распознанным слоем, по которому даже поиск по массиву текста работает.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 18:57  
Лунатица , это упоминается ровно два раза. Оба раза говорят, что туда идут записываться, т.е. добровольцами. И эти люди наверняка не будут солдатами после того, как исполнят свой долг. Дети знатных семей и один балбес, который идёт с другом за компанию.


философ

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 19:05  
Igemona, добровольцами можно записываться и в солдаты (не обязательно пожизненно, армии создавались и ради ограниченных во времени кампаний). А ополченцы — это, скорее, вооруженные и наскоро военизированные обыватели. Ополчения все-таки играют вспомогательную роль на участках, где регулярных войск не хватает.


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 19:07  
Как-то всё об одном и том же.

Лагерь сбора ополчения.
Вербовочный лагерь ополчения.

По стационарности: лагерь, бивак, бивуак, стоянка — любой термин по смыслу.
По контексту: добровольцы, вольноопределяющиеся, ополчение, дружина, отряд и т.д.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 19:07  

цитата isaev

Почти вся фантастика есть сканом один к одному в djvu.
А и правда, есть же djvu. Вот три страницы "Эдема" в "Шедеврах фантастики" Желающие могут сравнить с текстовой электронной версией.
http://fastpic.ru/view/53/2013/0309/41379...
http://fastpic.ru/view/53/2013/0309/e5734...
http://fastpic.ru/view/53/2013/0309/06e14...


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 19:15  
Бывает, что и djvu ничего не проясняет. В одном из изданий "Запада Эдема" переврали не то что переводчика, но даже автора и название: https://fantlab.ru/edition9075


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 19:25  
Но тогда и сравнение с бумажной книгой не поможет.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2016 г. 21:03  
isaev
нет.

и перестаньте оффтопитть.
тут тема про переводы, а не в чем и где, что есть;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...603604605606607...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх