автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
19 ноября 2016 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin "Вербовочная"+"вербальная"
Просто мне показалось, что вербовочная — слишком современный суффикс для 4 века. Хотя там и корень, конечно, того-с. А палата — никак не дворец. Дворец — это, в крайнем случае, палаты. Хотя палаты могут быть и просто в богатом доме. Но я имела в виду значение как в "палата парламента", "счетная палата".
цитата ааа иии Перевод не перевод, а было и такое.
О. Значит, носится что-то такое в узусе.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
19 ноября 2016 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Но я имела в виду значение как в "палата парламента", "счетная палата".
В данном случае это "название представительного учреждения " вообще, а не какого-то отдельного "пункта". "Пункт" — это уже скорее "палатка"
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
19 ноября 2016 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Что не соответствует истине. Подобной бредятины не писах.
Ни секунды в этом не сомневался. Увы, но эл. тексты очень часто, как правильно сказал isaev, это какая-то каша из ворованных обложек, выходных данных, пришпиленного имени известного переводчика и сумбурного текста. Доверия такой информации ни на грош.
цитата penelope Если уж можно предпочесть плохой перевод хорошему только потому
Я заходил на литрес в поисках официального, хорошего перевода "Запада Эдема". Не знаю, может, я как-то не так искал, но мне литрес заявил, что эл. книги "нет в продаже". И в любом случае, я разбираю свою бумажную библиотеку. Да, скорее всего выкину эту книгу. И может быть даже приобрету потом как-нибудь взамен хорошую. Но перечитать перед утилизацией — это же... ну как же без этого!
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
19 ноября 2016 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Я заходил на литрес в поисках официального, хорошего перевода "Запада Эдема".
Я заглянула на <известной пиратской библиотеке> в описание файла процитированного здесь перевода якобы Соколова. И вот что там увидела:
цитата <translator><first-name>Юрий</first-nam e><middle-name>Р.</middle-name><last -name>Соколов</last-name><id>f690a6f8-2 a80-102a-9ae1-2dfe723fe7c7</id></translator> <src-url> http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?a... предоставлен издательством «Эксмо»</src-ocr> <id>ego-pl8ird1u-a6k9-tv7i-6psf-rmbntroc37i5< /id> <version>2.0</version> <history><p>v 2.0 – MCat78 – создание fb2-документа из издательского текста</p> </history>
Это и есть литресовский файл, из предоставленного издательством текста (если не врут, конечно), и в нем указан переводчиком Юрий Соколов.
|
|
|
Igemona 
 магистр
      
|
19 ноября 2016 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Остановилась на Ополченском приказе. По поводу министерств, там есть такие структуры, которые по сути являются министерствами. Для субтитров гораздо короче писать министр такой-то, чем глава/начальник ведомства такого-то. Это мой первый опыт перевода исторического сериала, так что стараюсь как могу, но, естественно, не всегда получается избегать неуместных слов. Читаю сейчас "Троецарствие", там большая часть должностей дана в транскрипции с пояснениями, но опять же в субтитрах не сделаешь примечание к каждому слову.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
19 ноября 2016 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas , эта ссылка выводит на https://www.litres.ru/garri-garrison/zapa... с сообщением "Нет в продаже".
цитата Felicitas Это и есть литресовский файл
В этом вся профанация. Можно прилепить что угодно куда угодно (не утверждаю, что в данном случае именно так). Единственный способ верификации — скачать файл именно с литреса.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
19 ноября 2016 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Литрес и пиратские электронные тексты тут оффтопик.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
19 ноября 2016 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Можно прилепить что угодно куда угодно (не утверждаю, что в данном случае именно так)
Зачем? Чтобы очернить переводчика Юрия Соколова? Я, кстати, не утверждаю, что это именно его перевод — для этого нужно сравнить с бумажной книгой, но файл с вероятностью 99,99% взят именно с Литреса.
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
19 ноября 2016 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Igemona Остановилась на Ополченском приказе.
А в нем ведают профессиональными воинскими подразделениями или действительно ополчением? И добровольцев вербуют в солдаты или ополченцы?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 ноября 2016 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas это всё оффтоп для данной темы, а лепят, что попало в файлах, а не чтобы очернить переводчиков, поэтому нужно всегда смотреть бумажные издания, более того — даже пдф поддельные бывают.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
19 ноября 2016 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Почти вся фантастика есть сканом один к одному в djvu. Без проблем можно найти практически любой перевод и даже конкретное издание. По крайней мере, «Миры» «Поляриса», fantasy и SF «Северо-Запада», половина «Зарубежной фантастики» изд. «ЭЯ», абсолютно все «Шедевры Фантастики», половина «Золотой библиотеки». При желании всё можно посмотреть с точностью до страницы издания. Нынче djvu делают ещё и с распознанным слоем, по которому даже поиск по массиву текста работает.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Igemona 
 магистр
      
|
19 ноября 2016 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица , это упоминается ровно два раза. Оба раза говорят, что туда идут записываться, т.е. добровольцами. И эти люди наверняка не будут солдатами после того, как исполнят свой долг. Дети знатных семей и один балбес, который идёт с другом за компанию.
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
19 ноября 2016 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Igemona, добровольцами можно записываться и в солдаты (не обязательно пожизненно, армии создавались и ради ограниченных во времени кампаний). А ополченцы — это, скорее, вооруженные и наскоро военизированные обыватели. Ополчения все-таки играют вспомогательную роль на участках, где регулярных войск не хватает.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
19 ноября 2016 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как-то всё об одном и том же.
Лагерь сбора ополчения. Вербовочный лагерь ополчения.
По стационарности: лагерь, бивак, бивуак, стоянка — любой термин по смыслу. По контексту: добровольцы, вольноопределяющиеся, ополчение, дружина, отряд и т.д.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 ноября 2016 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev нет.
и перестаньте оффтопитть. тут тема про переводы, а не в чем и где, что есть
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|