автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
18 ноября 2016 г. 09:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Igemona получается, что Военное министерство открыло некий пункт, где добровольцы записываются на службу
Думаю, что вербовка тут подходит лучше всего. В призыве все-таки есть некая обязанность — юридическая или моральная (например, защищать Отечество). В рекрутчине — принуждение.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
18 ноября 2016 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну если уж в 4 веке — министерство, то, конечно, и призывной пункт может быть. Только если это добровольцы, то он точно не призывной, а вербовочный. Я бы назвала какой-нибудь палатой или приказом, потому что пункт все-таки даже рядом с министерством смотрится плохо.
|
|
|
Igemona 
 магистр
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
18 ноября 2016 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Я бы назвала какой-нибудь палатой или приказом Приказ всё же, на мой взгляд, чисто русская реалия и в китайском окружении выглядит странновато.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
psw 
 философ
      
|
18 ноября 2016 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Приказ всё же, на мой взгляд, чисто русская реалия и в китайском окружении выглядит странновато. Ну так и министерство в китайских реалиях 4-го века ведет себя аналогично 
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
18 ноября 2016 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Ну так и министерство в китайских реалиях 4-го века ведет себя аналогично Про европейскую терминологию в китайских текстах здесь уже столько говорено... Министры, генералы, императоры в русских переводах китайской и вообще дальневосточной классики общеприняты и отторжения давно уже не вызывают. В отличие от рынд, бояр и приказов .
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
psw 
 философ
      
|
18 ноября 2016 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Министры, генералы, императоры в русских переводах китайской и вообще дальневосточной классики общеприняты и отторжения давно уже не вызывают. Министры-то — да, надо же как-то называть должность, человек реально чем-то руководил :). А вот министерство как организация — по-моему, для 4-го века это слишком круто.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
18 ноября 2016 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw А вот министерство как организация — по-моему, для 4-го века это слишком круто. По-моему тоже. Но поскольку я этот термин не предлагал, то и спорить по этому поводу следует не со мной.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
18 ноября 2016 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Приказ всё же, на мой взгляд, чисто русская реалия и в китайском окружении выглядит странновато.
А терем хорошо выглядит? "Сон в красном тереме"? Ничего не поделаешь, такая у нас переводческая традиция для китайского :) Тут тебе терем и уезд, тут же рядом министр с канцелярией.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
19 ноября 2016 г. 07:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Вы абсолютно правы, и не только для китайского. Япония, Корея — то же самое. Но приказов я всё же в наших переводах не встречал (а я "старые" переводы дальневосточной классики в своё время прочёл почти все, что смог достать, и до сих пор нежно их люблю). На мой взгляд, что прижилось, то прижилось, а к новациям из разряда старорусских (как и европейских) реалий отношусь насторожённо ). Кстати, о канцелярии... а не подойдёт ли это слово в обсуждаемом случае?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
19 ноября 2016 г. 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я начну издалека, чтобы некоторым твердолобым защитникам переводчиков было понятно, почему я вынужден обращаться к оригиналам книг и как это происходит. Итак, сижу читаю "Запад Эдема" Гаррисона. Третья глава (непринципиальные сокращения мои — [...]):
цитата Когда Вайнти подошла туда, она увидела, что лодка покачивается на волнах, нагруженная контейнерами. Один из пассажиров оставался в лодке, двое других были на берегу и таращились на трупы. Когда Вайнти подошла, они обернулись, и она увидела проволочное ожерелье у одной из них. Вайнти внимательно оглядела ее. — Вы эсекасак, которая должна охранять берега рождений. Почему вы не защитили своих питомцев? Ноздри эсекасака гневно раздулись. — Кто вы такая, чтобы так говорить со мной… — Я — Вайнти, новая Эйстаи этого города. Отвечайте на мой вопрос, пока я не потеряла терпение. Эсекасак с мольбой коснулась своих губ и сделала шаг назад. — Простите, высочайшая, я не знала. Потрясение, эти смерти… [...] — Они все мертвы, и вы виноваты в этом. Думаю, что вы умрете вместе с ними. За это преступление я требую строжайшего наказания. Вы изгоняетесь из нашего города, из общества имеющих голос и присоединяетесь к безмолвным. Вы проживете недолго, но до самой смерти будете помнить об ошибке, приведшей к этому приговору. — Вайнти шагнула вперед, зацепила большим пальцем металлический знак высокой должности и сильно дернула его. Разорванная проволока соскользнула с шеи эсекасака, и Вайнти швырнула ее в прибой, продолжая распевать формулу лишения гражданства. — Я снимаю с вас ваши обязанности, все здесь присутствующие лишают вас вашего звания за этот промах. Каждый гражданин Иногбана, города, который является вашим домом, каждый ийлан поддержит нас в лишении вас гражданства. Теперь я лишаю вас имени, и никто из живущих больше не произнесет его вслух. Я объявляю вас безымянной и безмолвной. Идите. И Вайнти указала на океан. Разжалованная эсекасак припала к ее коленям и вытянулась во всю длину на песке у ее ног. Слова ее были едва понятны. — Только не это… я вас умоляю… Я не виновата, это приказала Дисти, она нас заставила… Здесь не должно быть рождений, она не блюла сексуальную дисциплину, и в этом нет моей вины… Голос ее замер, губы двигались все медленнее и наконец остановились. — Уведите ее прочь, — приказала Вайнти. Эрефнаис сделала знак двум членам экипажа, и те оттащили Лекмелик в сторону. Глаза ее были открыты, дыхание почти замерло, скоро она должна была умереть. Вайнти одобрительно кивнула и перестала думать о ней: здесь нужно было сделать слишком много.
Нигде до этого имя Лекмелик в тексте не встречается. Естественно, я удивился. Взяли тётку новоприбывшую, об имени не спросили, сразу её лишили всего, включая имя, а потом, оттаскивая, вдруг назвали по имени. Тыкнулся в другой перевод (потом приведу оттуда отрывок), но понятнее не стало. И пришлось, поверьте, именно что пришлось, лезть искать оригинал. Не от хорошей жизни.
цитата “I strip you of your charge. All of those present here strip you of your rank for your failure of responsibility. Every citizen of Inegban*, the city that is our home, every Yilanè alive joins us in stripping you of your citizenship. Now I take away your name and no one living will speak it aloud again but will speak instead of Lekmelik, darkness of evil. I return you to the nameless and speechless. Go.” Vaintè pointed to the ocean, frightening in her wrath. The depersonalized esekasak fell to her knees, stretched full length in the sand at Vaintè’s feet. Her words were barely understandable. “Not that, no, I beg. Not to blame, it was Deeste who ordered it, forced us. There should have been no births, she didn’t enforce sexual discipline, I cannot be blamed for that, there should have been no births. What has happened is not my fault…” Her voice rumbled in her throat, then died away; the movement of her limbs slowed and stopped. “Turn the creature over,” Vaintè ordered. Erafnais signaled two of her crew members who hauled at the limp body until it flopped on its back. Lekmelik’s eyes were open and staring, her breathing already slowed. She would be dead soon. Justice had been done. Vaintè nodded approval, then dismissed the creature from her thoughts completely; there was too much to do.
Как я понял, Лекмелик — это псевдоимя. По-нашему — нибэнимэшка или шурумбурумка. Ну, а раз уж открыл два перевода и оригинал, то заодно хотел и другой вопрос снять. вот другой перевод (эл., надеюсь, не из последнего издания Азбуки):
цитата — Я лишаю тебя поста! И все присутствующие лишают тебя поста за безответственность. Каждая жительница Инегбана, города нашего и дома, каждая живущая иилане´ лишает тебя гражданства. А теперь я забираю твое имя, никто из живых не произнесет его, но все будут помнить тебя, злую тьму. Возвращаю тебя к безымянным и бессловесным! Ступай! Вейнте´ указала на бушующий океан, ужасающий своим гневом. Деперсонализированная  эсекасак рухнула на колени, распростерлась на песке у ног Вейнте´. Слова ее едва можно было понять. — Нет, только не это, умоляю! Не моя вина, это Диисте приказала, она заставила нас. Рождений не было, но она не укрепляла сексуальную дисциплину. Меня в этом нельзя винить, иначе не было бы рождений. В случившемся виновата не я…
Голос ее постепенно слабел, судорожные движения конечностей замедлились и остановились. — Поверните ее! — приказала Вейнте´. Эрефнаис сделала знак двум членам экипажа, которые перевалили обмякшее тело на спину. Глаза умирающей еще глядели, но дыхание затихло. Она умирала.  Правосудие свершилось. Вейнте´ одобрительно кивнула и тут же забыла о несчастном создании — оставалось еще столько дел.
Так что же значит: "There should have been no births, she didn’t enforce sexual discipline, I cannot be blamed for that, there should have been no births" Перевод из моей бумажной книги "Здесь не должно быть рождений, она не блюла сексуальную дисциплину, и в этом нет моей вины…" корявый и двусмысленный, но эл. перевод "Рождений не было, но она не укрепляла сексуальную дисциплину. Меня в этом нельзя винить, иначе не было бы рождений." вообще какой-то бред. Как я понял, смысл в том, что для рождений нет ещё условий, не оборудовано место, а правительница города попустительствовала сексуальным контактам других жителей и, как следствие, беременностям и родам.
Итак, если бы не Лекмелик, о которой я не понял вообще ничего из своего перевода, я бы пропустил "сексуальное блюдение" и остальное, списав на посредственный перевод, потому что лень из-за этого искать оригинал. Только когда книга интересная, а я вообще не могу понять, о чём речь, я углубляюсь в анализ и сравнение переводов, а потом и в поиски оригинала. Только тогда.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 ноября 2016 г. 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand мне одно непонятно — зачем читать перевод, который вроде как Колесникова и не очень, судя по вашей ссылке, при наличии хорошего перевода Юрия Соколова?
и шурумбурумка и нибэнимешка — это... хм... куда-то в русские земли вас занесло, а там совсем другой мир в трилогии.
P.S. посмотрю свое издание в "Мирах", а то кто знает, что там при перепечатках и распознаваниии могло поменяться. :)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
19 ноября 2016 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин посмотрю свое издание в "Мирах",
это правильно и было бы ценно.
цитата Александр Кенсин при наличии хорошего перевода Юрия Соколова?
не хотел писать, но тот самый эл. перевод заявлен как Соколова. Уверен, что это ложь и профанация, потому и не стал указывать якобы переводчика эл. книги.
цитата Александр Кенсин зачем читать перевод, который вроде как Колесникова и не очень
потому что он у меня есть на бумаге. Не ломать же мне глаза, читая с монитора. Перебираю библиотеку, перечитываю, сортирую, выкидываю — проза малогабаритной квартиры. И кстати, не так уж он и плох. "Не очень" — да, согласен. Есть сокращения, есть корявости, но читается понемногу.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
urs 
 магистр
      
|
19 ноября 2016 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand не хотел писать, но тот самый эл. перевод заявлен как Соколова.
Что не соответствует истине. Подобной бредятины не писах.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
19 ноября 2016 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Но приказов я всё же в наших переводах не встречал
Я тоже не встречала, но и терем когда-то кто-то впервые употребил. Лично я за палату, она как-то нейтральнее (не в смысле "Сон в красной палате", а в смысле "вербовальная палата").
цитата Gourmand Не ломать же мне глаза, читая с монитора.
С риском скатиться в офтоп и холивар отмечу в скобках: вот мне давно казалось, что сторонников бумажных книг против электронных в книгах интересует что-то другое, а не содержание. Если уж можно предпочесть плохой перевод хорошему только потому, что плохим можно шуршать и нюхать.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
19 ноября 2016 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Лично я за палату
"Палата" — это дворец. Основное значение в русском языке. Дворец, в котором вербуют новобранцев?
цитата penelope в смысле "вербовальная палата"
"Вербовочная"+"вербальная"?
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|