автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
12 ноября 2016 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Какое издание? Библии они разные... Своё, «гедеоновское». Да я бы не сказал что могут быть разные, насколько я знаю, на русском языке переводов общеупотребительных два: «современный перевод» и «синодальный перевод». Гедеоновы братья раздавали, разумеется, синодальный. Если по составу, то экземпляры, которые были именно в общей раздаче, включали Новый Завет, Псалтирь и Притчи.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
12 ноября 2016 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а еще есть такая книга — "The Oxford Dictionary of Quotations" — без которой переводчику с английского лучше за свое дело не браться.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
12 ноября 2016 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Своё, «гедеоновское». Да я бы не сказал что могут быть разные, насколько я знаю, на русском языке переводов общеупотребительных два: «современный перевод» и «синодальный перевод». Гедеоновы братья раздавали, разумеется, синодальный. А то есть "гедеоны" православные? А то есть католики ,протестанты ,сектанты.. И у каждого свой перевод.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
12 ноября 2016 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak в 1994 году добыть этот словарь было не легче, чем съездить в Америку. То есть можно, но сложно. Да, он был в Иностранке и в Ленинке, но я что-то ни разу не видела, чтобы он был на выдаче. Впервые я его увидела где-то в 2000-м, но тогда он уже был не нужен. И сейчас тем более не нужен.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
12 ноября 2016 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope в 1994 году добыть этот словарь было не легче, чем съездить в Америку
Именно в 1994 этот словарь продавался свободно и очень дешево. Во всяком случае, в Перми
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
12 ноября 2016 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev А насчёт Come to Me Not in Winter's White Желязны, не знаете?
Судя по сюжету рассказа, скорее всего, цитата из Неруды. Хотя откуда точно, не скажу.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
13 ноября 2016 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помнится, как-то обсуждали, что переводчику "Seveneves" Нила Стивенсона будет нелегко с переводом названия. И была высказана мысль, что прямой перевод названия как "Семь Ев" — это наихудший вариант. Сейчас, по прошествии времени было бы интересно посмотреть как поступили переводчики романа на другие языки в состоявшихся изданиях. Переводчик на испанский поступил просто — сохранил оригинальное "Seveneves", добавив "Семь Ев" на испанском -

Аналогичным образом поступил венгерский переводчик — оставил "Seveneves" с присовокуплением "Семь Ев" на венгерском -

Немцы вообще заморачиваться не стали и назвали роман просто "Амальтея" -

|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
13 ноября 2016 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вообще-то так нередко поступают даже с книгами, где название перевести несложно — дают на обложке и оригинальное, и переводное. Даже в какой-то российской серии такое было, несмотря на кириллицу/латиницу. Может, и не в одной.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
13 ноября 2016 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Ну вообще-то так нередко поступают даже с книгами, где название перевести несложно — дают на обложке и оригинальное, и переводное. Даже в какой-то российской серии такое было, несмотря на кириллицу/латиницу. Может, и не в одной.
Японцы, бывает, вообще названия не переводят — просто пишут их катаканой. К примеру, сойеровский "Illegal Alien" в японском переводе называется イリーガル・エイリアン, что читается "иригару эйриан", то есть оригинальное название с ниженагасакским проносейшеном.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
13 ноября 2016 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 что читается
А я сама, сама все прочитала, кроме одного слога! (гордый смайл). А ведь учила 30 лет назад!
А они так поступают в расчете на то, что читатели знают английский?
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
13 ноября 2016 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Японцы, бывает, вообще названия не переводят — просто пишут их катаканой. К примеру, сойеровский "Illegal Alien" в японском переводе называется イリーガル・エイリアン, что читается "иригару эйриан", то есть оригинальное название с ниженагасакским проносейшеном.
А китайцы как?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
14 ноября 2016 г. 08:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Игру престолов" дочитала. Взялась за перевод Виленской. Получше, но тоже не идеально и с сюрпризами вроде:
цитата — Вас слышали все, кто присутствует в этом зале, — заметил ему сир Эдмар Талли, брат Кейтилин, говоривший от имени Риверрана и лордов Трезубца вместо их умершего отца.
При этом дальше, в разговоре с сыном, Кейтилин категоричным тоном отрезает:
цитата — Моему лорду-отцу осталось совсем немного времени. Пока твой дед жив, мое место в Риверране, рядом с ним.
Что в оригинале?
цитата “Every man in this hall has heard you,” warned Catelyn’s brother Ser Edmure Tully, who spoke for Riverrun and the lords of the Trident in the place of their dying father.
Отец все же "умирающий", а не "умерший".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
14 ноября 2016 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А они так поступают в расчете на то, что читатели знают английский? Да кто ж их, японцев, поймёт.цитата просточитатель А китайцы как? Без понятия. Не натыкался на переводы Сойера на китайский.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
14 ноября 2016 г. 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А китайцы как? Китайцы в последние годы часто под переводом названия пишут оригинальное на английском. Вот только не знаю, материковые это или Гонконг — у них как-то всё сложно. Вдобавок, иностранные издательства стали печатать на китайском, так что единой картины не складывается.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
14 ноября 2016 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Не говорите о звуковом звучании ,это же китайский
Распространенная ошибка. У иероглифов есть чисто фонетическое значение.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
14 ноября 2016 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вау, я дочитал 130 непрочитанных ранее страниц! Порой было увлекательно, но не могу не отметить, что многие сообщения и целые страницы посвящены действительно поиску блох. Одно непереведенное или плохо переведеное слово мы мусолим по 5 часов, а массовый читатель прочитал за секунду и не заметил. В связи с этим у меня вопрос: как вы считаете, в чем ключевые особенности переодческой работы?
Причины "косяков" здесь кстати хотели разобрать но прервали — считаю низкую оплату труда переводчиков худлита единственной причиной всех ляпов. Ну и зверское авторское право на переводы и издания.
Также хочу поддержать участника форума (правду уже и не помню кого конкретно) что надо чаще вспоминать и говорить о действительно хороших переводчиках. Я прямо сейчас это и сделаю: считаю шедеврами перевода книги Парфюмер и Щегол. Огромное спасибо от меня переодчикам.
(ПС. Ну и команду переводчиков альтернативных переводов Стивена Кинга также считаю профессионалами)
Так же попрошу (хотя может не все услышат) меньше тратить времени на издевки — вот эти все "да ты добейся", "а диплом покажи", "хочешь читать — читай на английском " не красят ни участников форума, ни переводчиков. Да и отвлекают от главного: хочется по теме читать, а не препинания людей между собой.
Вот такое краткое резюме по теме.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|