Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 12 ноября 2016 г. 14:25  

цитата просточитатель

Какое издание? Библии они разные...
Своё, «гедеоновское».
Да я бы не сказал что могут быть разные, насколько я знаю, на русском языке переводов общеупотребительных два: «современный перевод» и «синодальный перевод». Гедеоновы братья раздавали, разумеется, синодальный.
Если по составу, то экземпляры, которые были именно в общей раздаче, включали Новый Завет, Псалтирь и Притчи.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2016 г. 14:55  
а еще есть такая книга — "The Oxford Dictionary of Quotations" — без которой переводчику с английского лучше за свое дело не браться.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 12 ноября 2016 г. 14:58  

цитата isaev

Своё, «гедеоновское».
Да я бы не сказал что могут быть разные, насколько я знаю, на русском языке переводов общеупотребительных два: «современный перевод» и «синодальный перевод». Гедеоновы братья раздавали, разумеется, синодальный.
А то есть "гедеоны" православные? А то есть католики ,протестанты ,сектанты.. И у каждого свой перевод.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 12 ноября 2016 г. 15:54  

цитата просточитатель

И у каждого свой перевод

Нет.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 2016 г. 16:37  
Petro Gulak в 1994 году добыть этот словарь было не легче, чем съездить в Америку. То есть можно, но сложно. Да, он был в Иностранке и в Ленинке, но я что-то ни разу не видела, чтобы он был на выдаче.
Впервые я его увидела где-то в 2000-м, но тогда он уже был не нужен. И сейчас тем более не нужен.


философ

Ссылка на сообщение 12 ноября 2016 г. 16:44  

цитата penelope

в 1994 году добыть этот словарь было не легче, чем съездить в Америку

Именно в 1994 этот словарь продавался свободно и очень дешево. Во всяком случае, в Перми:-)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2016 г. 18:34  

цитата isaev

А насчёт Come to Me Not in Winter's White Желязны, не знаете?

Судя по сюжету рассказа, скорее всего, цитата из Неруды. Хотя откуда точно, не скажу.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2016 г. 14:35  
Помнится, как-то обсуждали, что переводчику "Seveneves" Нила Стивенсона будет нелегко с переводом названия. И была высказана мысль, что прямой перевод названия как "Семь Ев" — это наихудший вариант.
Сейчас, по прошествии времени было бы интересно посмотреть как поступили переводчики романа на другие языки в состоявшихся изданиях.
Переводчик на испанский поступил просто — сохранил оригинальное "Seveneves", добавив "Семь Ев" на испанском -



Аналогичным образом поступил венгерский переводчик — оставил "Seveneves" с присовокуплением "Семь Ев" на венгерском -



Немцы вообще заморачиваться не стали и назвали роман просто "Амальтея" -

–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2016 г. 21:20  
Ну вообще-то так нередко поступают даже с книгами, где название перевести несложно — дают на обложке и оригинальное, и переводное. Даже в какой-то российской серии такое было, несмотря на кириллицу/латиницу. Может, и не в одной.


магистр

Ссылка на сообщение 13 ноября 2016 г. 21:52  

цитата penelope

Ну вообще-то так нередко поступают даже с книгами, где название перевести несложно — дают на обложке и оригинальное, и переводное. Даже в какой-то российской серии такое было, несмотря на кириллицу/латиницу. Может, и не в одной.

Японцы, бывает, вообще названия не переводят — просто пишут их катаканой. К примеру, сойеровский "Illegal Alien" в японском переводе называется イリーガル・エイリアン, что читается "иригару эйриан", то есть оригинальное название с ниженагасакским проносейшеном.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2016 г. 23:16  

цитата Verdi1

что читается

А я сама, сама все прочитала, кроме одного слога! (гордый смайл). А ведь учила 30 лет назад!

А они так поступают в расчете на то, что читатели знают английский?


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2016 г. 23:21  

цитата Verdi1

Японцы, бывает, вообще названия не переводят — просто пишут их катаканой. К примеру, сойеровский "Illegal Alien" в японском переводе называется イリーガル・エイリアン, что читается "иригару эйриан", то есть оригинальное название с ниженагасакским проносейшеном.
А китайцы как?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2016 г. 08:30  
"Игру престолов" дочитала. Взялась за перевод Виленской. Получше, но тоже не идеально и с сюрпризами вроде:

цитата

— Вас слышали все, кто присутствует в этом зале, — заметил ему сир Эдмар Талли, брат Кейтилин, говоривший от имени Риверрана и лордов Трезубца вместо их умершего отца.

При этом дальше, в разговоре с сыном, Кейтилин категоричным тоном отрезает:

цитата

— Моему лорду-отцу осталось совсем немного времени. Пока твой дед жив, мое место в Риверране, рядом с ним.

Что в оригинале?

цитата

“Every man in this hall has heard you,” warned Catelyn’s brother Ser Edmure Tully, who spoke for Riverrun and the lords of the Trident in the place of their dying father.

Отец все же "умирающий", а не "умерший".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 14 ноября 2016 г. 08:45  

цитата penelope

А они так поступают в расчете на то, что читатели знают английский?
Да кто ж их, японцев, поймёт.

цитата просточитатель

А китайцы как?
Без понятия. Не натыкался на переводы Сойера на китайский.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2016 г. 08:55  

цитата просточитатель

А китайцы как?
Китайцы в последние годы часто под переводом названия пишут оригинальное на английском. Вот только не знаю, материковые это или Гонконг — у них как-то всё сложно. Вдобавок, иностранные издательства стали печатать на китайском, так что единой картины не складывается.


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2016 г. 10:08  
Интересно И что означают иероглифы которые переводятся как Толкиен? Не говорите о звуковом звучании ,это же китайский.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2016 г. 10:47  

цитата просточитатель

Не говорите о звуковом звучании ,это же китайский

Распространенная ошибка. У иероглифов есть чисто фонетическое значение.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 14 ноября 2016 г. 10:52  
Я вижу, что последний иероглиф — золото. По-японски читается как раз "кин", по-китайски не знаю.


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2016 г. 11:47  
прикольно А вы что слышите?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 14 ноября 2016 г. 15:16  
Вау, я дочитал 130 непрочитанных ранее страниц!
Порой было увлекательно, но не могу не отметить, что многие сообщения и целые страницы посвящены действительно поиску блох.
Одно непереведенное или плохо переведеное слово мы мусолим по 5 часов, а массовый читатель прочитал за секунду и не заметил. В связи с этим у меня вопрос: как вы считаете, в чем ключевые особенности переодческой работы?

Причины "косяков" здесь кстати хотели разобрать но прервали — считаю низкую оплату труда переводчиков худлита единственной причиной всех ляпов. Ну и зверское авторское право на переводы и издания.

Также хочу поддержать участника форума (правду уже и не помню кого конкретно) что надо чаще вспоминать и говорить о действительно хороших переводчиках. Я прямо сейчас это и сделаю: считаю шедеврами перевода книги Парфюмер и Щегол. Огромное спасибо от меня переодчикам.

(ПС. Ну и команду переводчиков альтернативных переводов Стивена Кинга также считаю профессионалами)

Так же попрошу (хотя может не все услышат) меньше тратить времени на издевки — вот эти все "да ты добейся", "а диплом покажи", "хочешь читать — читай на английском " не красят ни участников форума, ни переводчиков. Да и отвлекают от главного: хочется по теме читать, а не препинания людей между собой.

Вот такое краткое резюме по теме.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
Страницы: 123...600601602603604...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх