Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2016 г. 22:36  

цитата ensign

просточитатель В теме Хайнлайна уже тяжело понять, кто и что доказывает. "Юрист широкого профиля" — это может быть просто шериф. Который решает все вопросы. И для цивилизованного мира эта область юриспруденции действительно экзотична или удивительна. Ну и суровое испытание на выживание для потенциального "шерифа" (я не претендую на полное понимание мыслей Хайнлайна) вполне оправдано.
Большое спасибо. Мне и было это интересно. Да... Так гораздо понятнее. В этом случае тот экзамен действительно имеет смысл...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2016 г. 22:37  

цитата isaev

Привет от почти «друзей» переводчика.
Логично. Инопланетян иногда называют "экзотами"...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2016 г. 22:56  

цитата просточитатель

Логично. Инопланетян иногда называют "экзотами"...

Простите, но приведенное Вами "определение" инопланетян встречаю впервые. Обычно, в термин "экзот" вкладывается понятие ЧЕЛОВЕКА с экзотическими, "экстраординарными" способностями. Буду весьма благодарен, если Вы поделитесь ссылками на произведения, в которых присутствует приведенное Вами определение.


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2016 г. 23:05  

цитата nightowl

Буду весьма благодарен, если Вы поделитесь ссылками на произведения, в которых присутствует приведенное Вами определение.
Ой не поделюсь... Просто вспомнилось в некоторых книгах. Причем это был именно "жаргон" там так называли инопланетян неофициально. Давно это было...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2016 г. 23:39  

цитата просточитатель

Ой не поделюсь... Просто вспомнилось в некоторых книгах. Причем это был именно "жаргон" там так называли инопланетян неофициально. Давно это было...

А жаль, очень интересно бы было ознакомиться...


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2016 г. 23:59  
Наткнулся на странное место в переводе Спивак "Гарри Поттера и Тайной комнаты". Оригинальное

цитата

Hover Charm was used
переведено как

цитата

имело место наложение невесомой чары
. Литвинова ранее переводила это как

цитата

было применено заклинание Левитации
.
Вроде бы в словарях и в Корпусе "чара" в единственном числе используется исключительно в алкогольном смысле, а в колдовском — множественное "чары". Вот зачем такие фокусы?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 02:19  
Забавный пример элементарного невежества, тиражируемого в переизданиях Шекли.
Рассказ "На берегу спокойных вод" (пер. А. Волнова/Новикова) заканчивается так:

цитата

- Господь — пастырь мой, — сказал Чарльз. — Зачем мне желания мои? На пажитях зеленых положил он меня; он указал мне путь...

Это, конечно, 22-й псалом:

цитата

Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня...

Куда бишь водит?

цитата

...к водам тихим.

А не "на берегу спокойных вод".
Не опознать цитату; ничего не заподозрить; редакторам и издателям плевать; а читателям?
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 02:55  
Petro Gulak
Наверное, потому что в тексте некоторый библейский «колорит» всё же присутствует в переводе и не режет (или почти не режет :-)) слух.
А вот «к водам тихим» в названии и в контексте, это да.
Кстати, спасибо, я начал собирать названия фантастических произведений, состоящие из цитат (итого у меня пока семь). Во многом, по этой же причине.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 09:06  

цитата

Забавный пример элементарного невежества,

В данном случае упрекать переводчика в невежестве неправильно. В незнании — да. Он же явно почувствовал, что отсылка к Библии имеется. Отсюда и пажити. А найти без Сети — перевод наверняка делался раньше — английскую цитату, а по ней русскую просто невозможно. Не настольная у нас это книга. Заглядываем только по необходимости, и справившись у Гугла, куда надо смотреть:-).


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 09:09  

цитата nightowl

Обычно, в термин "экзот" вкладывается понятие ЧЕЛОВЕКА с экзотическими, "экстраординарными" способностями.

Это где такое вкладывается? ??? Вы с экстрасенсами часом не путаете? Термин экзот я слышала только в применении к животным. Но в обсуждаемом отрывке скорее всего "экзотический" употреблено в том же смысле, что "ксено-" у Стругацких.

цитата Petro Gulak

Не опознать цитату; ничего не заподозрить

Вы серьезно? Перевод green pastures как пажити зеленые, а не зеленые пастбища, а также инверсия — это, вы считаете, случайность?
Если перевод советского времени, то совершенно понятно, почему никто не пропустил бы в печать здоровый кусок текста псалма. Если постсоветский — тогда несколько загадочно. Могу предположить, что пользовались каким-то неканоническим переводом Псалтыря.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 09:12  
penelope у Сергея Павлова в "Лунной радуге" термин "экзот" применялся именно к людям, которые приобрели сверхчеловеческие способности
–––
осень - она не спросит...


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 09:13  
isaev, Пол Андерсон с "Единственной игрой в городе" из "Патруля времени" уже в коллекции? Цитата не библейская, но...
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 09:19  

цитата k2007

у Сергея Павлова в "Лунной радуге" термин "экзот" применялся именно к людям, которые приобрели сверхчеловеческие способности

ОК, но я дико сомневаюсь, что Хайнлайн больше меня знает об этом, несомненно, значительном произведении :)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 10:11  
До чего все же тяжко было переводить, не имея возможности представить картинку и не зная реалий.
Я в юности очень любила рассказ Оутс "Куда ты идешь, где ты была". Хорошо его помнила, соответственно. А когда потом прочитала оригинал, пришлось перерисовывать в голове все картинки заново :)

Например, у меня была картинка такая:

цитата

Иногда девочки и правда идут по магазинам или в кино, а иногда торопливо перебегают оживленную, шумную улицу и ныряют в придорожную закусочную, где подкрепляется, не вылезая из машин, окрестная молодежь. Здание закусочной похоже на огромную бутылку, только пошире и поприземистей, а на самой верхушке крутится реклама: ухмыляющийся паренек поднял над головой сосиску.


А на самом деле такая:

цитата

Sometimes they did go shopping or to a movie, but sometimes they went across the highway, ducking fast across the busy road, to
a drive-in restaurant where older kids hung out. The restaurant was shaped like a big bottle, though squatter than a real bottle, and
on its cap was a revolving figure of a grinning boy holding a hamburger aloft.


(Не буду перепереводить Нору Галь — перевод прекрасный, но согласно правилам темы укажу, где ошибки: хайвэй — не улица, а шоссе, драйв-ин — не придорожная закусочная, а "ресторан для автомобилистов" или как там его решили теперь переводить, ну и сосиска — не гамбургер.)

Дисклеймер: это не про то, разумеется, что переведено плохо, или что с шоссе перевод звучит лучше, чем с улицей. Просто про то, что у нас была какая-то своя Америка переводных книг, как у Стругацких — описываемого будущего. Это не плохо и не хорошо, это просто интересно.


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 10:34  

цитата

exotic (adj.)
1590s, "belonging to another country," from Middle French exotique (16c.) and directly from Latin exoticus, from Greek exotikos "foreign," literally "from the outside," from exo "outside" (see exo-). Sense of "unusual, strange" in English first recorded 1620s, from notion of "alien, outlandish."

Конкретно у Хайнлайна есть Exotic Corps, что-то вроде космической полиции.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 10:50  

цитата penelope

Просто про то, что у нас была какая-то своя Америка переводных книг

Естественно. В эпоху интернета, когда любые сведения, картинки и видеоиллюстрации добываются нажатием пары кнопок, уже трудно представить, что совсем недавно было иначе. Множество деталей чужой жизни было попросту неизвестно, и взять эти сведения было негде. И в переводах такие детали заменялись может быть и менее близкими, но сходу понятными читателям (а то и самому переводчику) эквивалентами.


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 12:36  

цитата Petro Gulak

Не опознать цитату

Элементарно, Ватсон. И тем элементарней, чем дальше от нашего сегодня. Это сейчас можно вбить любую показавшуюся тебе подозрительной строку в поисковик со всеми отсюда вытекающими последствиями... Впрочем от подобных ошибок и в наши дни никто не застрахован

цитата penelope

Просто про то, что у нас была какая-то своя Америка переводных книг

Не Америка другая, а словари такие. На 60 тысяч, на 250... и нужного слова в них не было никак. Ситуацию кое как помогали исправить лингвострановедческие словари, Американский и Британский. Но...:-(((
Словом картина работы переводчика выглядела примерно так: неделю-две переводишь, выписываешь непонятки, а потом на день в Иностранку — снимать вопросы...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 12:43  

цитата swealwe

Цитата не библейская, но...
Вроде, не цитата, а идиома, которую даже в Google искать не пришлось — в словаре нашлась.

цитата


the only game in town — лучший вариант, оптимальный вариант
This plan is the only game in town that may lead to a durable and viable peace, for the alternatives are too awful to think about. — Этот план — единственное, что может привести нас к долгому и жизнеспособному миру, об остальных вариантах страшно даже подумать.

the only game in town — the only thing worth concerning oneself with

the only game in town — лучший вариант, оптимальный вариант
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 14:36  
isaev, в том-то и фокус, что кусок этой фразы уже не воспринимается как цитата, а вошёл в словари как идиома. Я искал первоисточник, но так и не добрался до него. Перевод же фразы целиком входит в коллекцию канонических шуток про ковбоев:

цитата

"Не самое весёлое развлечение," — говорили ковбои, стреляя друг в друга. — "Но другого у нас в городе просто нет."
P.S. Кстати, переводить эту фразу как "оптимальный вариант" — очень большая ошибка. Поскольку он не оптимальный, а безальтернативный. Не лучший, а единственный.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 16:37  

цитата psw

Вроде бы в словарях и в Корпусе "чара" в единственном числе используется исключительно в алкогольном смысле, а в колдовском — множественное "чары". Вот зачем такие фокусы?

цитата Эдгар По

Лучезарные сестры!
Вы, что взоры смежив,
Чарой пламенно-острой
Звездам шлете призыв

(перевод Брюсова)

цитата Константин Бальмонт

В ее зрачках — непознанная чара,
В них фосфор и круги нездешних сфер,
Она пленила страшного Эдгара,
Ей был пленен трагический Бодлер

Так что Вы неправы: слово такое существует, и вполне себе употребимо.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.
Страницы: 123...598599600601602...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх